Избранные произведения — страница 52 из 53

Порядок слов: Престол твой и венец зыблются (шатаются, находятся в опасности) из-за скифов.

Заразов больше нет — нет чар, нет обольщающих прелестей.

ФРАНСУА ФЕНЕЛОН

Из «Тилимаха» (стр. 481). Впервые — ПСВС, ч. 1, стр. 311—312, под заглавием «Перевод из Тилимаха Фенелонова».

Фенелон Франсуа де Салиньяк (1651—1715) — французский писатель, автор знаменитых «Похождений Телемака», имеющихся в восьми русских переводах. В молодости писал стихи. В. К. Тредиаковский перевел в стихах (гекзаметром) написанный прозой политический роман Фенелона «Похождения Телемака», назвав свой перевод «Тилимахидой» (1766). Состязаясь с Тредиаковским, Сумароков перевел, также гекзаметром, один из лучших отрывков «Похождений Телемака», представляющий начало романа. Перевод того же отрывка, сделанный Тредиаковским, см. в «Стихотворениях» Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в Малой серии «Библиотеки поэта» (1935). Вероятнее всего, это не самостоятельный перевод романа Фенелона, а творчески отредактированный перевод «Тилимахиды» Тредиаковского. Перевод Сумарокова несомненно легче перевода Тредиаковского. Странным образом он ускользнул от внимания историков русского гекзаметра, считающих, что после Тредиаковского следующий опыт применения гекзаметра был сделан лишь Гнедичем в переводе «Илиады».

Кормило — руль.

Млада другого и т. д. — и другого молодого, похожего на любезного Улисса.

Впрочем, Калипсино сердце играло разбитием судна — Калипса радовалась тому, что судно было разбито.

Рцы мне — скажи.

НИКОЛАЙ МОТОНИС

К образу Петра Великого, императора всея России (стр. 483). Впервые — ПВ, 1760, 21 октября, стр. 260. На предшествующей странице напечатана «надпись» Н. Мотониса на латинском языке «In effigiem Petri Magni, imperatoris totius Rossiae».

Мотонис, см. стр. 544, комментарий к притче «Порча языка». Стихи Мотониса представляют три элегических дистиха (т.е. соединение гекзаметра с пентаметром); Сумароков не сохранил размера подлинника и перевел «надпись» сочетанием александрийского стиха с усеченными ямбическими строками.

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ

Ода е. и. в. в день ея всевысочайшего рождения, торжествуемого 1755 года декабря 18 дня (стр. 487). Впервые — ЕС, 1755, декабрь, стр. 483—492. Позже в сокращенном виде — ОТ, стр. 7—12 (см. настоящее издание, стр. 63).

Уже <...> Воспомнила императрица и т. д.— 12 января 1755 г. в Москве был открыт университет.

Клариса (стр. 492). Впервые — ТП, 1759, март, стр. 172 — 176. Позже переработана (см. эту редакцию на стр. 142). В данной редакции героиней является Милиза, а Клариса играет пассивную роль слушательницы и лишь в конце под влиянием рассказа подруги и подсмотренных «цитерских утех» Милизы и Палемона сама влюбляется в не названного автором пастуха. При переработке Сумароков, сохранив заглавие эклоги, поменял ролями Милизу и Кларису.

Дамон (стр. 494). Впервые — ТП, 1759, октябрь, стр. 592—597. Позже переработано в эклогу «Дориза» (см. стр. 140).

Привидением — привидевшимся сном.

Калиста (стр. 498). Впервые — ТП, 1759, октябрь, стр. 597—604. Позже была переработана (см. стр. 144).

Элегия («Уже ушли от нас играние и смехи...») (стр. 502). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 507—508. Позже в сокращенном виде —ЭЛ, стр. 10—11 (см. стр. 162).

Элегия («Другим печальный стих рождает стихотворство...») (стр. 504). Впервые — ТП, 1759, сентябрь, стр. 534—537. Позже в сокращенном виде — ЭЛ, стр. 5—6 (см. стр. 163).

Сатира («Кто в самой глубине безумства пребывает...») (стр. 506). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 561—567. Позже в сокращенном виде — С, стр. 7—12 (см. стр. 183).

Но ты, не знаючи нималых сил науки и т. д. Эти два стиха неясны по смыслу. В окончательной редакции (см. стр. 185) они не стали яснее. Может быть, они должны означать: «Но ты, не знающий ни малейших действий науки, если не писать всего того, что ты отрицаешь, что же нам будет для чтения от скуки?» Возможно, в первопечатном тексте была опечатка, перешедшая в окончательную редакцию: «будет честь», вместо «будешь честь».

И знаешь, почему и т. д. — и знаешь, почем продается парча там-то и там-то.

Эпитафия («Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер...») (стр. 509). Впервые — Державин. Сочинения с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. III. СПб., 1866, стр. 247 (примечания). Другая редакция напечатана выше (см. стр. 260). Хронологическая последовательность их неизвестна.

Брат и Сестра (стр. 510). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 206, Представляет переработку эпиграммы «Брат был игрок, нельзя сестрице не крушиться...» (см. стр. 249).

СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН

Аврора — богиня утренней зари (римск.).

Агасфер — имя одного из персидских царей в греческом переводе библии.

Аквилон — бог северного ветра (римск.).

Актеон — согласно мифу, охотник, подсмотревший купавшуюся богиню Диану и превращенный ею за это в оленя; был разорван своими собственными собаками (греч.).

Алкид — см. Геркулес.

Амфион — фиванский царь, построивший, согласно Гомеру, фиванскую крепость своей игрой на лире; под звуки песни и аккомпанемент камни сами складывались в стены (греч.).

Артемида — богиня охоты (греч.).

Астрея — богиня справедливости (греч.).

Атрей — микенский царь, жену которого Аеропу обольстил его родной брат Фиест. Атрей изгнал Аеропу, а Фиеста заставил съесть обед, приготовленный из тел двух сыновей Фиеста и Аеропы (греч.).

Ахерон — река в подземном царстве (греч.).

Ахиллес — герой греческих народных преданий и эпопеи «Илиада»,


Бахус — бог вина (римск.).

Беллона — богиня войны (римск.).

Борей — божество северного ветра (греч.).


Венера — богиня красоты и любви (римск.).

Вулькан (Вулкан) — бог огня и кузнечного ремесла (римск.).


Геенна — ад (др.-евр.)

Гектор — сын Приама, царя троянского, победивший в единоборстве грека Патрокла, друга одного из предводителей греков, Ахилла, и убитый за это последним (греч.).

Геликон — гора, на которой пребывал Аполлон и музы (греч.).

Геллеспонт — древнее название Дарданелльского пролива (греч.).

Геркулес (Геракл) — древнегреческий богатырь; внук царя Алкая; поэтому его часто называли Алкидом. Геркулес — римская форма имени Геракла.


Гидра — чудовище, убитое Геркулесом (греч.)

Грации — три богини красоты (римск.).


Диана — богиня охоты (римск.).

Дидона— карфагенская царица, в царство которой попадает во время своих скитаний Эней (римск.).

Дий — одно из имен Зевса (греч.).

Дионис — бог вина.


Зевс— верховный бог греч. мифологии, бог грома и молнии.

Зефир — божество теплого ветра (греч.).


Икар — юноша, по преданию улетевший вместе со своим отцом Дедалом с острова Крита, где они были в плену, на сделанных из воска крыльях; несмотря на предупреждения отца, Икар во время полета приблизился к солнцу, которое растопило воск, и юноша упал в море, где и погиб (греч.).

Илион — другое название Трои.


Калипса (Калипсо) — нимфа, на остров которой попал Одиссей (Улисс), возвращавшийся на родину после Троянской войны (греч.). В политико-философском романе Фенелона «Похождения Телемака» Калипсо старается удержать у себя сына Одиссея Телемака, поразительно похожего на отца.

Кастор — один из двух близнецов Диоскуров, сыновей Зевса (Дия) и Леды. Участник похода аргонавтов, охоты на калидонского вепря и пр. (см. Поллукс.) (греч.).

Кащей — злой и скупой царь русских народных сказок.

Клитемнестра — жена предводителя греческих войск против Трои, царя Агамемнона, убившая своего мужа по возвращении его из похода и убитая своим сыном Орестом.

Ксантиппа — жена философа Сократа, ее имя стало нарицательным для обозначения злой и сварливой женщины (греч.).

Купидон — бог любви (римск.).


Латона — возлюбленная Юпитера, мать Аполлона и Дианы (римск.).

Лукреция — добродетельная римская матрона, покончившая с собой, после того как ее обесчестил римский царь Тарквиний Гордый.


Марс — бог войны (римск.)

Мегера — одно из божеств ада в античной мифологии.

Ментор — друг Одиссея (Улисса), оставленный последним в качестве воспитателя его сына Телемака (греч.). Впоследствии это имя стало нарицательным для обозначения мудрого наставника. В политико-философском романе Фенелона «Похождения Телемака» Ментор является воплощением богини мудрости Минервы.

Мид (Мидас) — фригийский царь, которому Аполлон дал ослиные уши в наказание за то, что Мидас присудил награду не ему, а состязавшемуся с ним Пану.

Минерва — богиня мудрости (римск.).


Hарцисс — прекрасный юноша, влюбленный в свою красоту. За то, что пренебрег любовью нимфы Эхо, был обращен в цветок, получивший его имя (греч.).


Нептун — бог морей (римск.).

Нимфы — низшие божества античной мифологии, олицетворявшие силы природы.

Нин — легендарный основатель Ассирийского царства.


Орфей — в греч. мифологии поэт, своей игрой на лире двигавший скалы.

Отоман (Оттоман) — полулегендарный основатель турецкого государства (1259—1316).


Пан — бог лесов (греч.).

Парис — сын Приама, похитивший Елену Спартанскую, что послужило поводом к Троянской войне (греч.).

Парнас — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (греч.).

Пентезилея — царица амазонок, женщин-воительниц, в царство которых не допускались мужчины (греч.).

Пермесс — река в древней Греции, протекавшая у подножия горы Геликон (см.). Ее вода считалась источником поэтического вдохновения.

Перун — бог грома и молнии (слав.).

Плутон — бог подземного мира (греч.).