Избранные произведения — страница 78 из 79

.

(4) Олгерд Гедиминович (1341–1377) – великий князь литовский.

(5) Действие второе. Эвксинская пучина – Черное море.

(6) Владимир нам пример и храбрый Мономах. Ломоносов сближает исторические заслуги великого князя Владимира Святославовича (ум. 1015), который, заняв Корсунь (Херсонес Таврический), принял в 988 г. христианство и вступил в брак с греческой царевной Анной, и Владимира Мономаха (1053–1125), отражавшего набеги кочевников-половцев.

(7) Непрядва. При устье Непрядвы стояли русские войска перед битвой на Куликовом поле (8 сентября 1380 г.).

(8) Челубей – татарский витязь, убитый на поединке русским богатырем Пересветом перед началом Куликовской битвы.

(9) Действие третие. Хозрой – Хосрой I Ануширван (531–579), иранский шах, возвысивший государство Сасанидов.

(10) Действие пятое. Сила росская. Во время Куликовской битвы русские полки под начальством князя Владимира Андреевича и воеводы Дмитрия Волынского-Боброка, находившиеся в засаде, вступив в битву, решили ее судьбу.


Демофонт*

Отд. изд. Спб., 1752. Ломоносов начал сочинять «Демофонта» в декабре 1750 г. и закончил не позднее ноября 1751 г. (ПСС. Т. 10. С. 383). В основу трагедии положены греческие сказания в позднейшей переработке Овидия («Героиды») и других писателей. Сюжет скомпонован и разработан Ломоносовым самостоятельно.

(1) Действие второе. Приам. У Гомера ничего не сообщается о его смерти, но в «Энеиде» Вергилия говорится, что во время падения Трои жена Приама Гекуба уговорила его искать спасения в храме у алтаря Зевса, где его убил сын Ахиллеса Неоптолем.

(2) Поликсена – дочь Приама. По поздним сказаниям, греки принесли Поликсену в жертву богам.

(3) Сотренну Геркулесом. Имеется в виду первый поход на Трою Геркулеса (Геракла), взявшего город и убившего троянского царя Лаомедонта и всех его сыновей, кроме Приама.


Ода, которую сочинил господин Франциск де Салиньяк де ля Мотта Фенелон*

Отд. изд. (в одном экземпляре, без указания года и места издания). Отпечатано в декабре 1854 г. и поднесено в дар Академией наук Московскому университету в день столетней годовщины со дня его основания (12 января 1855 г.), – В кн.: Куник А. Сборник материалов для истории имп. Академии наук в XVIII веке. Спб., 1865. Ч. 2, с параллельным французским текстом. – ПСС. Т. 8. Перевод выполнен Ломоносовым в Марбурге и приложен к рапорту, посланному в Петербургскую Академию наук 15 октября 1738 г.

(1) Франсуа Фенелон де Салиньяк де ла Мотт (1651–1715) – французский писатель. Ода написана им в 1681 г., но впервые издана в 1717 г. Печаталась в виде приложения к роману Фенелона «Приключения Телемака».

(2) Горы. Фенелон начинает оду с описания французской провинции Овернь, где он в то время жил. Он сравнивает ее с горами Фракии (в Элладе).

(3) Исполин. Имеется в виду борьба титанов с богами (в античной мифологии).

(4) Басня. Неточность в переводе. У Фенелона сказано: «Потом Басня, сообща с Историей, принимаются живописать в моей памяти простодушную Древность».

(5) Из эллинов мудрейший – Одиссей.

(6) Тирс – условное имя, под которым Фенелон подразумевал своего друга аббата де Ланжерона.


Поздравление для восшествия на престол ее величества Елисаветы Петровны в торжественный праздник и высокий день рождения ее величества декабря 18, 1741. Представлено от императорской Академии наук*

Примеч. к вед. 1741, 8 декабря. – Отд. изд. Спб., 1741. Перевод оды Якоба Штелина. Традиционен взгляд на перевод оды Штелина как на стихотворную неудачу Ломоносова; это единственное его произведение, где встречаются нарушения стихотворного размера. Это связано как с весьма низкими поэтическими достоинствами оригинала, так и с крайней спешкой: ода была сочинена по-немецки, переведена на русский язык, одобрена, набрана и отпечатана за тринадцать дней.

(1) Константин (274–337) – византийский император.


Венчанная надежда российский империи в высокий праздник коронования великия государыни Елисаветы Петровны в Санктпетербурге апреля 29 дня 1742 года стихами представленная от Готлоба Фридриха Вилгельма Юнкера. С немецких российскими стихами перевел Михайло Ломоносов*

Отд. изд., Спб., 1742.

(1) Львы – шведы.

(2) Батий – Батый.

(3) Мелибок, – старинное название горного кряжа Брокен (в Гарце).

(4) Перемирных дней. Война со Швецией вступила в стадию перемирия вскоре после воцарения Елизаветы Петровны.

(5) Британ Елисавета – королева английская Елизавета (1533–1603).


День коронования великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, именем Кенигсбергской академии торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока. Перевод с немецкого языка*

Отд. изд. М., 1758. (Напечатано в апреле этого года.)

(1) Бок Иоганн Георг (1698–1762) – ректор Кенигсбсргского университета. После занятия города русскими войсками 11 января 1758 г. последовал указ об оставлении университету прежних привилегий, что и дало повод представить оду. По распоряжению Елизаветы Бок получил в награду 500 рублей.


Ода господина Руссо, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым*

«Полезное увеселение». 1700, январь, без поди. Написано во второй половине 1759 г. Перевод Ломоносова был напечатан первым. Состязание поэтов в переводе оды французского поэта Жана Батиста Руссо (1670–1747) продолжало спор, начатый еще при «преложении» 143-го псалма. Сумароков представил хореический перевод, Ломоносов – ямбический. Позднее на это состязание откликнулся и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12-й том своего перевода «Римской истории» Роллена (1765). Приводим начало перевода оды Руссо, сделанного Сумароковым:

1

Ты, Фортуна, украшаешь

Злодеяния людей.

И мечтание мешаешь

Рассмотрети жизни сей.

Долго ль нам повиноваться

И доколе поклоняться

Нам обману твоему?

Все тобою побежденны,

Все ли смертные рожденны

Супротивиться уму?

Малости с твоим покровом

Кажутся не малы быть;

Пышным именем и словом

Должны превелики слыть.

Весь народ тому свидетель,

Что пороки добродетель,

Коим помогаешь ты,

И во смрадности природы

Беззаконнику доводы

Шлют бессмертия цветы.

(1) Сулла Люций Корнелий (138-78 до н. э.) – римский полководец.

(2) Варрон Гай Теренций (III в. до н. э.) – римский консул, вследствие оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал разбил наголову римлян при Каннах (в 216 г. до н. э.).

(3) Веспазиан – Веспасиан Тит Флавий (9-79), римский император.

(4) Клитов убивец – Александр Македонский (страшилище Евфрата), который, разгневавшись, убил своего любимца – полководца Клита Черного, спасшего ему жизнь во время битвы при Гранике.

(5) Отец отечества – см. с. 501.

(6) Октавий… Августом. нарекся. Октавиан Гай Юлий Цезарь (63 до н. э. – 14 н. э.) – имя, принятое римским императором (27 до н. э. – 14 н. э.) в 44 г. до н. э. после усыновления его Цезарем.

(7) Тиверий – по-видимому, Клавдий Нерон Тиберий, который разгромил шедшего из Испании с огромными силами Гасдрубала, не дав ему соединиться с его братом Ганнибалом.

(8) Варус – Варрон.

(9) В средине карфагенской власти. Карфаген – мощное рабовладельческое государство, павшее вследствие 3-й Пунической войны (149–146 до н. э.) в борьбе с Римом.


Из античных поэтов*

Переводы Ломоносова из античных поэтов известны нам лишь по отрывкам, приведенным в «Риторике», а также по цитатам в других произведениях и в письмах. Эти отрывки расположены здесь по переведенным авторам. Примеры, заимствованные из «Риторики», печ. по Соч. 1759; в примечаниях указывается только параграф.


Илиада*

Гомер

Илиада 1–2. Рит. § 152 и 114; 3. Соч. 1784, ч. 1 (в письме к к И. И. Шувалову от 16 октября 1753 г.). См.: Егунов А. Н. Ломоносов – переводчик Гомера // Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы. М.; Л., 1962. С. 197–218.


Энеида*

Вергилий

Энеида 1–2. Рит. § 229 и 214; 3. Ломоносов М. В. Слово о рождении металлов от трясения земли. Спб., 1757; 4-19. Рит. § 213, 238, 304, 69, 311, 155, 158, 159, 230, 127, 311, 142, 117, 204, 116 и 201.


Эклоги*

Вергилий

Эклоги 1–5. Рит. § 206, 195, 192, 195 и 195.


Георгики*

Вергилий

Георгики 1–2. Рит. § 137 и 216.


Сатиры*

Гораций

Сатиры. Рит. § 120.


Превращения*

Овидий

Превращения 1. Соч. 1784, ч. 1; 2-15. Рит. § 156, 139, 136, 160, 57, 156, 134, 137, 217, 61, 126, 237, 239 и 143.