Примечания
1
«Три солнца» (франц.).
2
Дамы и господа! Командир корабля Шинкарский и его экипаж приветствуют вас на борту самолета «ДЦ-8». Через несколько минут мы вылетаем курсом на Браззавиль с посадкой в Аккре… (франц.)
3
Всякий человек творит, как дышит, сам того не сознавая. Но художник творит и чувствует это, творческий акт захватывает все его существо, дорогая ему боль поддерживает его (франц.) — надпись на стене дворца Шайо, в котором помещаются четыре постоянных музея и выставочные залы. — Здесь и далее примечания переводчиков.
4
Говорите, мсье (франц.)
5
Да, я слушаю (франц.)
6
Хозяин (хауса).
7
Накидка.
8
Что случилось? (исп.)
9
Бакалавр естественных наук.
10
И чаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь! (лат.)
11
Бездомные подростки, входящие в состав какой-нибудь банды; то же, что бандазало. Но в отличие от обычных банд молодых хулиганов они были достаточно политически развиты; среди них встречались подлинно сознательные борцы. В первые годы независимости они являлись ударными отрядами революционной организации сопротивления. Бесстрашные в бою, но неопытные, плохо вооруженные и не имеющие хороших командиров, они были легкой добычей немногочисленного экспедиционного корпуса, прибывшего из Парижа для поддержки антинародного правительства Баба Туры. — Прим. автора.
12
Презрительная кличка обитателей Фор-Негра — города, называемого «белым» по чистому недоразумению, ибо в нем насчитывалось всего два «белых» квартала, населенных от силы двумя-тремя тысячами белых чиновников. Кличка эта вытеснила все остальные и получила в Кола-Коле повсеместное Употребление. — Прим. автора.
13
Полицейские на языке Кола-Колы. Со временем так стали называть всех приверженцев колониального режима, даже мелких чернокожих чиновников. — Прим. автора.
14
Белый.
15
Охранники.
16
Пиджин-инглиш — условный жаргон, состоящий из смеси искаженных английских слов с туземным языком.
17
Жест вежливости в благодарность за хорошее угощение. — Прим. автора.
18
Матерь божья! (исп.)
19
Доброго вечера! (исп.)
20
Аба — хижина для собраний. — Прим. автора.
21
Арка — водка из маиса и бананов. — Прим. автора.
22
Мака — группа народов, обитающих во внутренних областях Камеруна и соседних государств (включает народности мака, нджем, со, нгумба, баквеле и др.); основное занятие — охота, тропическое земледелие.
23
Сикса — нечто вроде интерната для будущих христианок, молодых замужних и незамужних женщин, а также для христианок, покинувших языческую семью. — Прим. автора.
24
Сеп — начальник, искаженное «шеф». — Прим. автора.
25
Библейский миф об Иосифе, сыне Иакова и Рахили, который объяснил вещий сон фараона египетского о семи тучных и семи тощих коровах, олицетворявших грядущие урожайные и неурожайные годы, и тем спас Египет от голода.
26
Ступайте, обедня окончена (лат.).
27
Жест удивления. — Прим. автора.
28
Билабу — танец, заключающийся в волнообразных движениях торса и бедер. — Прим. автора.
29
Куп-куп — широкий нож. — Прим, автора.
30
Хауса — народ, живущий в Западном Судане; составляет значительную часть населения в Северной Нигерии, а также проживает в Республике Нигер, в Камеруне и других африканских государствах (всего свыше 8,5 млн. человек). — прим. автора.
31
Сара — народность, живущая в верховьях реки Логоне в Республике Чад. — Прим. автора.
32
С вами бог! (лат.)
33
Пото-пото — грязь, навоз. — Прим. автора.
34
Бекон — тюрьма. — Прим. автора.
35
Аллах велик (араб.).
36
Слава богу!.. (араб.)
37
Марабут — мусульманский святой, проповедник.
38
Гриот — музыкант, сказитель, хранитель генеалогических преданий, устных исторических легенд в Западной Африке.
39
Утренняя молитва у мусульман.
40
Местное название Дакара.
41
Если пожелает аллах! (араб.)
42
Гари — африканский злак.
43
Четырнадцатое июля 1789 года — день взятия Бастилии, французский национальный праздник.
44
Ньо — сокращенно от «сеньор» (португ.).
45
Дракула — вампир, персонаж американского «фильма ужасов».
46
Садовник.
47
Исса — принятое в исламе имя Иисуса Христа.