Избранные произведения. т.1 — страница 141 из 141

сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу ужасную

в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось — не в пользу

Спинозы — и политическое положение в Нидерландах после убийства главы

республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и

победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.

Поэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его

«Посмертных Сочинениях» (Opera Posthuma).

На русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.)

и в 1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими

научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой

редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием

Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых случаях

изменена терминология, по возможности унифицированная во всем издании.

628

К стр. 362.

2 Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и

словом «продолжение» или «временное продолжение».

3 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

К стр. 363.

4 Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение»,

однако, учитывая «геометрический» характер спинозовского метода, считаем вполне

целесообразным согласиться с Я.А. Иванцовым и переводить его повсюду словом

«теорема», уже получившим права гражданства в русской философской

терминологии применительно к Спинозе.

5 Латинские слова modus и affectio можно перевести одним и тем же русским

словом «состояние», как часто они и переводятся, но еще чаще оба эти слова

передаются и по-русски словом «модус» по соображениям, изложенным в

предыдущем примечании.

К стр. 364.

6 См. примечание 8 к «Основам философии Декарта».

К стр. 365.

7 См. примечание 9 к «Основам философии Декарта».

К стр. 380.

8 О терминах «объективно», «формально», «объективная» и «формальная

сущность» см. примечания 6 и 10 к «Основам философии Декарта».

К стр. 400.

9 Возможно, намек на философов древнегреческой пифагорейской школы, хотя и

не менее вероятно, что Спиноза имеет здесь в виду более близких к нему философов

и ученых, поскольку взгляды пифагорейцев о гармоническом звучании небесных

светил были распространены и в эпоху Возрождения, и даже в XVII веке. Так,

крупнейший астроном нового времени И. Кеплер (1571-1630), открывший известные

законы движения планет, написал произведение, называвшееся «Гармония мира».

К стр. 401.

10 См. примечание 14 к «Основам философии Декарта».

К стр. 401.

11 Говоря о «еврейских писателях», Спиноза имеет в виду прежде всего

Маймонида (см. вступительную статью).

К стр. 434.

12 Намек на Декарта, по мнению которого человеческая душа имеет свое

местопребывание в шишковидной железе.

629

К стр. 465.

13 См. примечания 3 и 4 к «Трактату об усовершенствовании разума».

14 См. те же примечания.

К стр. 469.

15 Имеются в виду средневековые философы-схоластики.

К стр. 525.

16 О термине potentia см. примечание 10 к «Трактату об усовершенствовании

разума».

К стр. 536.

17 Экклезиаст (или Екклезиаст) — библейская книга религиозно-философского

содержания, приписываемая традицией полулегендарному царю Соломону (в

действительности значительно более позднего происхождения).

К стр. 565.

18 Латинское слово vulgus передается по-русски словами «толпа» или «чернь».

СОДЕРЖАНИЕ

В. В. Соколов. МИРОВОЗЗРЕНИЕ БЕНЕДИКТА СПИНОЗЫ ...........................5

КРАТКИЙ ТРАКТАТ О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ.

Перевод с голландского под редакцией A. И. Рубина........................................... 67

ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА, ДОКАЗАННЫЕ

ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ СПОСОБОМ.

Перевод с латинского под редакцией В. В. Соколова ..........................................173

ПРИЛОЖЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ МЫСЛИ.

Перевод с латинского под редакцией B. В. Соколова ..........................................265

ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА.

Перевод с латинского Я. М. Воровского ...............................................................317

ЭТИКА. Перевод с латинского Н. А. Иванцова ....................................................359

Примечания

БЕНЕДИКТ СПИНОЗА

Избранные произведения

Том I

Редактор В. Покровская

Оформление и художественная редакции

художника Н. Симагина

Технический редактор М. Пиотрович

Ответственные корректоры М. Новицкая и Н. Кабанова

Сдано в набор 20 июня 1956 г.

Подписано в печать 11 марта 1957 г.

Формат 84 Х 1081/32

Физ. печ. л. 22 3/4

Условн. печ. л. 37, 31

Учетно-изд. л. 38, 82

Тираж 30000 экз.

Заказ № 197

Цена 9 руб. 60 к.

Государственное издательство

политической литературы

Москва, В-71, Б Калужская, 15

Министерство культуры СССР.

Главное управление

полиграфической промышленности.

2 я типография Печатный Двор

им. А.М. Горького

Ленинград, Гатчинская, 26,

Document Outline

КРАТКИЙ ТРАКТАТ

О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ

И ЕГО СЧАСТЬЕ 1

КРАТКИЙ ТРАКТАТ

О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ

ОСНОВЫ

ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА,

ДОКАЗАННЫЕ

ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ

СПОСОБОМ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ,

СОДЕРЖАЩЕЕ

МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ

МЫСЛИ,

ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА

ПРИМЕЧАНИЯ