На русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.) и в 1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых случаях изменена терминология, по возможности унифицированная во всем издании.
К стр. 362.
2 Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и словом «продолжение» или «временное продолжение».
3 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
К стр. 363.
4 Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение», однако, учитывая «геометрический» характер спинозовского метода, считаем вполне целесообразным согласиться с Я.А. Иванцовым и переводить его повсюду словом «теорема», уже получившим права гражданства в русской философской терминологии применительно к Спинозе.
5 Латинские слова modus и affectio можно перевести одним и тем же русским словом «состояние», как часто они и переводятся, но еще чаще оба эти слова передаются и по-русски словом «модус» по соображениям, изложенным в предыдущем примечании.
К стр. 364.
6 См. примечание 8 к «Основам философии Декарта».
К стр. 365.
7 См. примечание 9 к «Основам философии Декарта».
К стр. 380.
8 О терминах «объективно», «формально», «объективная» и «формальная сущность» см. примечания 6 и 10 к «Основам философии Декарта».
К стр. 400.
9 Возможно, намек на философов древнегреческой пифагорейской школы, хотя и не менее вероятно, что Спиноза имеет здесь в виду более близких к нему философов и ученых, поскольку взгляды пифагорейцев о гармоническом звучании небесных светил были распространены и в эпоху Возрождения, и даже в XVII веке. Так, крупнейший астроном нового времени И. Кеплер (1571‑1630), открывший известные законы движения планет, написал произведение, называвшееся «Гармония мира».
К стр. 401.
10 См. примечание 14 к «Основам философии Декарта».
К стр. 401.
11 Говоря о «еврейских писателях», Спиноза имеет в виду прежде всего Маймонида (см. вступительную статью).
К стр. 434.
12 Намек на Декарта, по мнению которого человеческая душа имеет свое местопребывание в шишковидной железе.
К стр. 465.
13 См. примечания 3 и 4 к «Трактату об усовершенствовании разума».
14 См. те же примечания.
К стр. 469.
15 Имеются в виду средневековые философы-схоластики.
К стр. 525.
16 О термине potentia см. примечание 10 к «Трактату об усовершенствовании разума».
К стр. 536.
17 Экклезиаст (или Екклезиаст) — библейская книга религиозно-философского содержания, приписываемая традицией полулегендарному царю Соломону (в действительности значительно более позднего происхождения).
К стр. 565.
18 Латинское слово vulgus передается по-русски словами «толпа» или «чернь».
СОДЕРЖАНИЕ
В.В. Соколов. МИРОВОЗЗРЕНИЕ БЕНЕДИКТА СПИНОЗЫ 5
КРАТКИЙ ТРАКТАТ О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ.
Перевод с голландского под редакцией A.И. Рубина 67
ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА, ДОКАЗАННЫЕ
ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ СПОСОБОМ.
Перевод с латинского под редакцией В.В. Соколова 173
ПРИЛОЖЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ МЫСЛИ.
Перевод с латинского под редакцией B. В. Соколова 265
ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА.
Перевод с латинского Я.М. Воровского 317
ЭТИКА. Перевод с латинского Н.А. Иванцова 359
Примечания
БЕНЕДИКТ СПИНОЗА
Избранные произведения
Том I
Редактор В. Покровская
Оформление и художественная редакции
художника Н. Симагина
Технический редактор М. Пиотрович
Ответственные корректоры М. Новицкая и Н. Кабанова
Сдано в набор 20 июня 1956 г. Подписано в печать 11 марта 1957 г.
Формат 84 Х 1081/32 Физ. печ. л. 22 3/4 Условн. печ. л. 37, 31 Учетно-изд. л. 38, 82 Тираж 30000 экз. Заказ № 197 Цена 9 руб. 60 к.
Государственное издательство
политической литературы
Москва, В-71, Б Калужская, 15
Министерство культуры СССР.
Главное управление
полиграфической промышленности.
2 я типография Печатный Двор
им. А.М. Горького
Ленинград, Гатчинская, 26,