Избранные произведения. Том I — страница 155 из 156

1

7 Имеется в виду эпизод из библейской истории царя Давида (4-я кн. Царств, гл. 17), против которого восстал Авессалом. Ахитофель, являвшийся мудрейшим человеком

в лагере Авессалома и врагом Давида, дал Авессалому мудрый совет, принятие

которого привело бы к гибели Давида. Совет Ахитофеля был, однако, отклонен

Авессаломом.

Т

РАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА

И

О ПУТИ, КОТОРЫМ ЛУЧШЕ ВСЕГО НАПРАВЛЯТЬСЯ

К

ИСТИННОМУ ПОЗНАНИЮ ВЕЩЕЙ

К

стр. 319.

1

«Трактат об усовершенствовании разума» является одним из наиболее ранних

произведений Спинозы, уступая в этом отно-

6

25


шении лишь «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье». Большинство

исследователей относит начало работы Спинозы над этим трактатом к 1661 г., опираясь прежде всего на указания, имеющиеся в письме Ольденбурга и ответе на

него Спинозы (№ 5 и 6). Дальнейший ход работы Спинозы над этим его

произведением не совсем ясен. Окончанию его помешала работа над «Этикой»,

«Богословско-политическим трактатом» и другими произведениями. Об этом

свидетельствует и помещаемое здесь «Предуведомление читателя», которое

принадлежит или Иеллесу, или Шуллеру — двум наиболее активным членам

спинозовского кружка в Амстердаме.

Ш

уллер — амстердамский врач, родом из Западной Германии, был знаком с

немецкими философами и учеными Лейбницем и Чирнгаусом и познакомил

Чирнгауса со Спинозой. Возможно, что он познакомил со Спинозой и Лейбница, который в ноябре 1676 г. посетил великого голландского мыслителя и имел с ним

несколько продолжительных бесед.

В

торой из упомянутых друзей Спинозы — Ярих Иеллес — был амстердамским

купцом. Увлекшись изучением философии, он передал свое торговое дело

доверенному лицу и посвятил себя всецело философии. В 1663 г. Иеллес

финансировал издание «Основ философии Декарта» Спинозы. Вместе с Яном

Риувертсом, амстердамским книгоиздателем и книготорговцем, он подготовил

издание «Посмертных сочинений» (Opera posthuma) Спинозы и, по-видимому, явился одним из авторов предисловия к ним.

«

Трактат об усовершенствовании разума» был подготовлен к печати и печатался

после смерти Спинозы.

Э

тим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в

«Предуведомлении».

«

Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.

Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой

издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано

так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно

неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в

предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые

опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с

рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод

Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились, насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые

публикуемых теперь на русском языке в одном издании.

К

стр. 320.

2

По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является

сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».

6

26


К

стр. 321.

3

Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как

«неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в

скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале

«Примечаний».

4

То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или как

«удовольствие».

К

стр. 325.

5

Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели обычное

выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное восприятие», но и

способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы восприятия не

следует смешивать и с видами, или родами, познания (см. вступительную статью).

К

стр. 328,

6

Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-

материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод

исследования природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к

философии Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).

К

стр. 329.

7

О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

8

Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно, тот

свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».

К

стр. 330.

9

О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и

нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к

«Основам философии Декарта».

К

стр. 331.

1

0 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста, терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».

К

стр. 332.

1

1 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.

примечание 9.

К

стр. 342.

1

2 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся к

возможным вещам и предполагают неуверенность в необходимости или

невозможности существования вещей, ложные же идеи предполагают утверждение

существования или несуществования там, где этого нет. Это деление идей на

фиктивные, ложные, смешанные связано у Спинозы с оценкой позна-


6

27


вательного значения математических понятий. Деление это вытекает также из

метафизического противопоставления Спинозой истинного неистинному (см.

вступительную статью).

К

стр. 345.

1

3 Стоики — одна из важнейших философских школ античности, существовавшая с

III века до н.э. по VI век н.э.

«

ЭТИКА»

К

стр. 359.

1

«Этика» — главное произведение Спинозы, являющееся трудом всей его жизни.

Уже в «Трактате об усовершенствовании разума» Спиноза неоднократно ссылается

на «мою философию», в которой должны быть изложены важнейшие вопросы его

метафизики. В самом «Трактате» эти важнейшие вопросы так и остались

нерассмотренными. И это в первую очередь связано с тем, что Спиноза приступил к

написанию своего нового труда, получившего впоследствии название «Этики».

(Впервые это название встречается в письме Спинозы от 13 марта 1665 г., № 23.) Как видно из писем 8 и 9, относящихся к февралю 1663 г., амстердамские друзья

Спинозы имели значительное число первых теорем будущей «Этики», работа над

которой, таким образом, могла быть начата философом в конце 1662 г. Спустя два с

половиной года, в июне 1665 г., в письме к Боуместеру (письмо № 28, см.

примечание 5 к «Основам философии Декарта») Спиноза сообщает, что работа его

над «нашей философией» затягивается и он может выслать пока 80 теорем третьей

части. Это была первая редакция «Этики», еще далекой до окончания. Вскоре работа

над «Этикой» была прервана в связи с тем, что философ приступил к работе над

«Богословско-политическим трактатом». Первое указание на это содержится в

письме английского корреспондента Спинозы Ольденбурга (см. письмо № 29, конец

сентября — или начало октября 1665 г.). К работе над «Этикой» Спиноза

возвращается лишь после выхода в свет в 1670 г. «Богословско-политического

трактата». Окончательная доработка «Этики», ее последняя редакция была

произведена, таким образом, в первой половине 70-х годов. В 1675 г. работа над

«Этикой» была закончена, и Спиноза пытался ее напечатать. Но этого ему не

удалось сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу

ужасную в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось — не в

пользу Спинозы — и политическое положение в Нидерландах после убийства главы

республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и

победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.

П

оэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его «Посмертных

Сочинениях» (Opera Posthuma).

Н

а русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.) и в

1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими