Избранные произведения. Том II — страница 130 из 189

о микроскопических наблюдениях 131 также имеется у господина

Гюйгенса, но, если не ошибаюсь, по-английски. Гюйгенс рассказал

мне удивительные вещи об этих микроскопах, а также об

изготовленных в Италии телескопах, с помощью которых можно было

наблюдать затмение Юпитера его спутниками 132, а также какую-то

особую тень на Сатурне, как бы отбрасываемую некоторым

кольцом 133. По этому поводу я не могу достаточно надивиться

поспешности Декарта, утверждавшего 134, будто причина, по которой

планеты, расположенные возле Сатурна (рукоятки Сатурна он считал

планетами, быть может, потому, что ему не удавалось наблюдать их

соприкосновения с Сатурном), не двигаются, может состоять в том, что Сатурн не вращается вокруг своей собственной оси. Дело в том, что объяснение это не согласуется даже с его собственными

принципами, тогда как, не будь у него предвзятого мнения, он очень

легко мог бы объяснить причину этих рукояток из своих собственных

принципов и т.д.

Ворбург, май 1665 г.

ПИСЬМО 27 133

Высокоучтивому и высокопочтенному

мужу Виллему ван Блейенбергу

от Б. д. С.

ОТВЕТ НА ПИСЬМО 24

М

ой господин и друг!

П

исьмо Ваше от 27 марта пришло ко мне перед самым моим отъездом в

Амстердам. Прочитав его только наполовину, я оставил его дома, чтобы ответить на него по возвращении, ибо я полагал, что оно не

содержит в себе других вопросов, кроме относящихся к нашему

первому

501

503


разногласию. Однако, перечитав это письмо впоследствии, я увидел, что содержание его совсем иное и что Вы просите от меня не только

доказательства тех положений, которые по моему желанию помещены

в Предисловии к моим «Геометрическим доказательствам «Начал»

Декарта» (и помещены с тою единственной целью, чтобы

предуведомить читателя о моих мнениях и воззрениях, но отнюдь не с

намерением доказывать или разъяснять 136 их), но также и

доказательства обширной части этики, которая, как это известно

всякому, должна основываться на метафизике и физике. Поэтому я не

мог заставить себя удовлетворить Вашу просьбу, но хотел подождать

случая, когда я мог бы при личном свидании дружески убедить Вас

отказаться от Вашей просьбы; вместе с тем я привел бы Вам тогда

причины моего отказа и показал бы Вам, что разъяснение

предложенных Вами вопросов нисколько не способствовало бы

разрешению нашего первого разногласия, но что, наоборот, оно само

зависит в значительной степени от разрешения нашего прежнего

спора. Так что дело обстоит совсем не так, будто мое мнение о

необходимости вещей не может быть понято без разрешения этих

новых вопросов, ибо разрешение этих и прочих относящихся сюда

вопросов не может быть постигнуто без надлежащего понимания

необходимости. Ведь, как Вы знаете, необходимость вещей относится

к области метафизики, а знание метафизики должно всегда

предшествовать 137 [другим знаниям].

Н

о прежде чем представился случай высказать Вам все это, я получил

на этой неделе через хозяина моей квартиры еще одно письмецо, которое как будто обнаруживало некоторое неудовольствие по поводу

столь долгого ожидания [ответа] и потому вынудило меня написать

эти несколько строк, чтобы вкратце сообщить Вам мое решение и мое

намерение, как это теперь мной и сделано. Надеюсь, что, взвесив

хорошенько все, мною сказанное, Вы сами откажетесь от Вашей

просьбы, сохранив ко мне тем не менее Ваше благорасположение. Я

же со своей стороны чем только могу постараюсь доказать Вам, что я

остаюсь расположенным к Вам другом и слугой.

Б. де Спиноза.

Ворбург, 3 июля 1665 г.

502

504


ПИСЬМО 28 139

Ученейшему и высокоопытному

мужу Иоанну Боуместеру 139

от Б. д. С.

С

ердечный друг!

Н

е знаю, не забыли ли Вы уже меня, однако многое наводит меня на ото

подозрение. Во-первых, перед моим отъездом я хотел проститься с

Вами, рассчитывая ввиду Вашего собственного приглашения застать

Вас дома. Но оказалось, что Вы уехали в Гаагу. Возвращаюсь в

Ворбург, нисколько не сомневаясь, что Вы по крайней море навестите

нас на обратном пути. Но Вы, не повидавшись с другом, возвратились

(если это угодно богам) 140 к себе домой. Наконец, вот уже три

недели как я жду, а письма все нет и нет. Если хотите разогнать мои

сомнения, Вам стоит только написать мне письмецо, в котором Вы, между прочим, должны уведомить меня, каким образом будет

происходить наш обмен письмами, о котором мы однажды говорили с

Вами в Вашем доме.

З

атем, мне очень хотелось бы убедительно попросить Вас — я прошу и

упрашиваю Вас именем нашей дружбы, — чтобы Вы пожелали с

истинным рвением заняться серьезным делом и посвятить лучшую

часть жизни культивированию разума и души. Я говорю это теперь, пока еще есть время, упустив которое Вы сами стали бы горько

плакаться.

Д

алее, чтобы по поводу нашей проектируемой переписки высказать

нечто такое, что могло бы подействовать на Вас ободряющим образом

и придало бы Вам смелости писать мне более свободно. Вы должны

знать, что я и раньше подозревал, — а теперь считаю это почти

несомненным, — что Вы обнаруживаете большую, чем следует, неуверенность насчет Ваших умственных дарований и боитесь, как бы

не спросить или не высказать чего-либо такого, что но пахло бы

ученым мужем. Впрочем, не годится хвалить Вас в глаза и

распространяться о Ваших дарованиях. Но если Вы опасаетесь, как бы

я не сообщил Ваших писем кому-нибудь другому, кто мог бы

впоследствии подвергнуть их насмешке, то отныне я даю Вам слово

хранить их у себя самым добросовестным образом и не показывать

без Вашего разрешения ни одному смертному. На этих условиях Вы

можете приступить к нашей переписке, — разве только Вы но

доверяете моему слову, чего я отнюдь не думаю. Однако я хотел бы

503

505


узнать Ваше мнение об этом из первого же Вашего письма. Вместе с

тем я жду и обещанного Вами снадобья из красных роз 141, хотя мне

теперь уже гораздо лучше. После моего отъезда оттуда 142 я один раз

пускал себе кровь, но лихорадка [от этого] не прекратилась (хотя я

чувствовал себя несколько бодрее еще до кровопускания — как

полагаю — вследствие перемены воздуха). Трехдневной лихорадкой я

болел [за это время] два или три раза, но благодаря строгой диете я ее, наконец, прогнали отправил к черту. Куда она пошла, я не знаю, но я

забочусь о том, чтобы она сюда не возвратилась.

Ч

то касается третьей части нашей философии, то я вскоре пришлю

часть ее или Вам (tibi), если Вы хотите быть [ее] переводчиком, или

другу де Врису. Хотя я раньше принял решение ничего не пересылать

Вам, пока не кончу этой третьей части, но ввиду того, что она выходит

длиннее, чем я рассчитывал, не хочу Вас (vos) слишком долго

задерживать. Я пришлю Вам приблизительно вплоть до 80-й

теоремы 143.

О

б английских делах слышу много всяких толков, но ничего

достоверного. Народ продолжает подозревать все дурное. Никто не

может понять, почему не распускает паруса наш флот 144. И

действительно, положение дела все еще не представляется достаточно

упрочившимся. Боюсь, что наши желают быть слишком мудрыми и

осторожными. Впрочем, в конце концов само собой обнаружится, что

у них на уме и к чему они стремятся. Пусть благоприятствуют им

боги. Я очень хотел бы слышать, что обо всем этом думают и знают

верного наши там 145, но более и прежде всего я желаю, чтобы Вы

меня и т.д.

[Ворбург, июнь 1665 г.]

ПИСЬМО 29 146

Славнейшему мужу Б. д. С.

от Генриха Ольденбурга.

П

ревосходнейший муж, глубокоуважаемый друг!

И

з последнего Вашего письма ко мне от 4 сентября 147 видно, как близко

к сердцу принимаете Вы наши интересы. Вы привязали к себе не

только меня, но и нашего благороднейшего Бойля, который вместе со

мной шлет Вам свою величайшую благодарность за это, прося заве-

504

506


рить Вас, что при первом же удобном случае он не преминет

отплатить Вам за Вашу любезность и благорасположение всем, чтó только окажется в его власти. В том же самом Вы можете быть твердо

уверены и относительно меня. Что же касается того слишком

услужливого мужа, который, несмотря на то, что здесь уже сделан

перевод трактата о цветах 148, задумал подготовить другой перевод, то, вероятно, ему еще придется раскаяться в своем неуместном рвении.

Ибо какова будет судьба его перевода, если автор дополнит латинский

перевод, сделанный здесь, в Англии, многими опытами, не

содержащимися в английском издании? Не подлежит сомнению, что

это заставит всякого предпочесть наш перевод, который в скором