Избранные произведения. Том II — страница 174 из 189

в эпоху Спинозы.

4

3 Последний абзац имеется только в голландском издании «Посмертных

Сочинений» и переведен нами с голландского.

4

4 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.

4

5 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую

роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, «вечные истины»

(например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне

его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт

нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и

указывает, что в широком смысле «вечными истинами» являются также и все

704


истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой

пример «вечной истины в собственном смысле» взят у Декарта («Начала

философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта «Избранные

произведения», 1950, стр. 446-447).

679

К

стр. 418.

4

6 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.

К

стр. 422.

4

7 См прим. 25. К стр. 423.

4

8 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух

редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных

Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи

письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими

замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом

в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница

опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в

Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским

текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в

русском переводе, отмечены в примечаниях.

И

меются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в

Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном.

Дальнейшая судьба автографа неизвестна.

4

0 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к

Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из

этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это

свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его

друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились

сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.

5

0 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям

письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.

Б

аллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член

амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык

«Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к

Баллингу (№ 17).

К

стр. 424.

5

1 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius materiae»

(порядок всей материи в целом).

5

705


2 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как эти

слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский

глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия

(отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно

другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по

аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой

формы.

К

стр. 425.

5

3 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-

й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».

680

5

4 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется

только в голландском тексте Nagelate Schriften.

К

стр. 427.

5

5 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие

по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для

мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда

известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в

пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.

5

6 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский

переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и

переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали

существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще

говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно

отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит:

«актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В

подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-

й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30),

«Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).

П

од «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей», Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся

в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.

О

бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных

точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ

философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т.

I, стр. 236, 237).

К

стр. 428.

706


5

8 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.

5

9 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас —

выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал

аристотелевско-маймонидовское

доказательство существования бога,

базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой

невозможности выводившее необходимое существование первопричины.

Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался

перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности

мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их

безусловного основания, являющегося причиной самого себя.

8

0 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести либо

к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают

Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е. «невозможность

того, чтобы в действительности существовало бесконечное»). Ср. прим. 56.

681

707


8

1 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)» взяты

из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином

(veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).

8

2 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.

8

3 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.

8

4 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге

Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.

К

стр. 430.

8

5 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).

6

8 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в

Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это

курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я

изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим

собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в

настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).

6

7 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).

8

8 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в

июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).

8

9 «Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в

виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской

федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию.

Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его

друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов.

Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).