в эпоху Спинозы.
4
3 Последний абзац имеется только в голландском издании «Посмертных
Сочинений» и переведен нами с голландского.
4
4 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.
4
5 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую
роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, «вечные истины»
(например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне
его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт
нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и
указывает, что в широком смысле «вечными истинами» являются также и все
704
истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой
пример «вечной истины в собственном смысле» взят у Декарта («Начала
философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта «Избранные
произведения», 1950, стр. 446-447).
679
К
стр. 418.
4
6 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.
К
стр. 422.
4
7 См прим. 25. К стр. 423.
4
8 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух
редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных
Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи
письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими
замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом
в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница
опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в
Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским
текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в
русском переводе, отмечены в примечаниях.
И
меются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в
Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном.
Дальнейшая судьба автографа неизвестна.
4
0 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к
Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из
этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это
свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его
друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились
сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.
5
0 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям
письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.
Б
аллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член
амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык
«Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к
Баллингу (№ 17).
К
стр. 424.
5
1 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius materiae»
(порядок всей материи в целом).
5
705
2 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как эти
слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский
глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия
(отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно
другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по
аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой
формы.
К
стр. 425.
5
3 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-
й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».
680
5
4 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется
только в голландском тексте Nagelate Schriften.
К
стр. 427.
5
5 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие
по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для
мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда
известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в
пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.
5
6 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский
переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и
переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали
существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще
говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно
отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит:
«актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В
подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-
й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30),
«Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).
П
од «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей», Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся
в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.
О
бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных
точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ
философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т.
I, стр. 236, 237).
К
стр. 428.
706
5
8 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.
5
9 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас —
выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал
аристотелевско-маймонидовское
доказательство существования бога,
базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой
невозможности выводившее необходимое существование первопричины.
Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался
перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности
мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их
безусловного основания, являющегося причиной самого себя.
8
0 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести либо
к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают
Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е. «невозможность
того, чтобы в действительности существовало бесконечное»). Ср. прим. 56.
681
707
8
1 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)» взяты
из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином
(veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).
8
2 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.
8
3 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.
8
4 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге
Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.
К
стр. 430.
8
5 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).
6
8 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в
Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это
курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я
изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим
собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в
настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).
6
7 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).
8
8 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в
июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).
8
9 «Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в
виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской
федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию.
Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его
друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов.
Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).