К
стр. 432.
7
0 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 434.
7
1 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо
доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в
том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).
К
стр. 435.
708
7
2 О значении этого курсива см. прим. 66".
К
стр. 437.
7
3 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.
К
стр. 438.
7
4 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же
году эта книга появилась в переводе на латинский язык.
682
709
7
6 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению
Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или
основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух.
«Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые
первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать
полученные этим путем «чистые сущности».
7
6 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной
«Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр.
Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи
имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.
К
стр. 439.
7
7 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, показавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33
метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы
имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем
сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила
которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и
которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в
нижний.
7
8 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в
голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.
К
стр. 440.
7
9 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в «Посмертных
Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном
Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом
Виктором Кузеном и опубликован им впервые в 1847 г. В настоящее время
автограф хранится в Париже (в Сорбонне).
П
еревод сделан с латинского текста оригинала.
8
0 См. прим. 67.
К
стр. 441.
8
1 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил
просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего «Предисловия»
соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется
исключительно с целью распространения истины и т.д.
8
2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.
710
К
стр. 442.
8
3 См. прим. 76. К стр. 444.
8
4 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст
письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-
683
711
нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в
versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были
перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в
Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с
латинского текста Opera Posthuma.
8
5 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на подсвечнике», а
затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти
вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней
Голландии церковников кальвинистского исповедания.
К
стр. 446.
8
6 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас
не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод
письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это
можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие
латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского
текста Nagelate Schriften.
8
7 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) — хлебный торговец, одно время
бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение «Защита
теологии и религии против взглядов атеистов», в 1674 г. — длиннейшее
«Опровержение богохульной книги, на званной «Богословско-политическим
трактатом»», в 1682 г. — опровержение «Этики» Спинозы. В «Переписке»
имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма
Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).
К
стр. 447.
8
8 Речь идет об «Основах философии Декарта» и «Метафизических мыслях», помещенных в т. I наст. изд.
К
стр. 448.
8
9 См. «Основы философии Декарта», часть I, теорема 12 и «Метафизические
мысли», часть II, главы 7, 10 и 11.
9
0 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 3 и часть II, глава II.
К
стр. 449.
9
1 См. «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 9 и 11.
К
стр. 450.
9
712
2 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в
одном голландском научном журнала «Boekzaal der Geleerde Werreld». В
своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с
сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о
«варварском языке» писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский
перевод этого письма,
684
713
сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного
опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был
сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских
терминов.
Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом
Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и
несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с
целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.
К
стр. 452.
9
3 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо
«реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»).
К
стр. 454.
9
4 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность») стоит
weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit («сущность») и в скобках латинский термин essentia.
К
стр. 455.
9
5 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в
голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.
К
стр. 456.
9
8 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел
латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и
который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской
философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография
дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния
испанского произношения и испанского правописания соответствующих
слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны
несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению
Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его
голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.
9
7 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом
Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у
сестры Симона де Вриса.
9
8 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала
письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь