Избранные произведения. Том II — страница 175 из 189

К

стр. 432.

7

0 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 434.

7

1 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо

доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в

том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).

К

стр. 435.

708


7

2 О значении этого курсива см. прим. 66".

К

стр. 437.

7

3 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.

К

стр. 438.

7

4 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же

году эта книга появилась в переводе на латинский язык.

682

709


7

6 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению

Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или

основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух.

«Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые

первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать

полученные этим путем «чистые сущности».

7

6 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной

«Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр.

Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи

имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.

К

стр. 439.

7

7 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, показавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33

метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы

имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем

сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила

которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и

которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в

нижний.

7

8 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в

голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.

К

стр. 440.

7

9 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в «Посмертных

Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном

Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом

Виктором Кузеном и опубликован им впервые в 1847 г. В настоящее время

автограф хранится в Париже (в Сорбонне).

П

еревод сделан с латинского текста оригинала.

8

0 См. прим. 67.

К

стр. 441.

8

1 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил

просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего «Предисловия»

соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется

исключительно с целью распространения истины и т.д.

8

2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.

710


К

стр. 442.

8

3 См. прим. 76. К стр. 444.

8

4 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст

письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-

683

711


нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в

versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были

перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в

Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с

латинского текста Opera Posthuma.

8

5 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на подсвечнике», а

затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти

вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней

Голландии церковников кальвинистского исповедания.

К

стр. 446.

8

6 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас

не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод

письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это

можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие

латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского

текста Nagelate Schriften.

8

7 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) — хлебный торговец, одно время

бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение «Защита

теологии и религии против взглядов атеистов», в 1674 г. — длиннейшее

«Опровержение богохульной книги, на званной «Богословско-политическим

трактатом»», в 1682 г. — опровержение «Этики» Спинозы. В «Переписке»

имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма

Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).

К

стр. 447.

8

8 Речь идет об «Основах философии Декарта» и «Метафизических мыслях», помещенных в т. I наст. изд.

К

стр. 448.

8

9 См. «Основы философии Декарта», часть I, теорема 12 и «Метафизические

мысли», часть II, главы 7, 10 и 11.

9

0 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 3 и часть II, глава II.

К

стр. 449.

9

1 См. «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 9 и 11.

К

стр. 450.

9

712


2 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не

дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в

одном голландском научном журнала «Boekzaal der Geleerde Werreld». В

своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с

сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о

«варварском языке» писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский

перевод этого письма,

684

713


сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного

опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был

сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских

терминов.

Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом

Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и

несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с

целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.

К

стр. 452.

9

3 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо

«реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»).

К

стр. 454.

9

4 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность») стоит

weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit («сущность») и в скобках латинский термин essentia.

К

стр. 455.

9

5 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в

голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.

К

стр. 456.

9

8 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел

латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и

который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской

философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография

дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния

испанского произношения и испанского правописания соответствующих

слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны

несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению

Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его

голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.

9

7 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом

Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у

сестры Симона де Вриса.

9

8 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве

Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала

письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь