714
орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В
настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.
685
715
К
стр. 458.
9
9 Только эта последняя фраза («нет безусловного зла, как это очевидно само
по себе») приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из
«Метафизических мыслей» Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все
дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-
голландски).
К
стр. 461.
1
00 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й
теореме 1-й части «Основ философии Декарта» (см. т. I, стр. 215).
ю
г Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).
К
стр. 467.
1
02 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но
передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).
К
стр. 469.
1
03 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль
Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание
вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в
упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось
бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.
1
04 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.
К
стр. 473.
1
05 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).
Я
стр. 474.
1
06 «и того и другого», т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы
и 2) расширенного издания «Метафизических мыслей».
К
стр. 475.
1
07 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было
снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный
перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях
716
отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению
Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод
письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.
В
ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места
голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста
Opera Posthuma.
К
стр. 476.
1
08 «Метафизические мысли», часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).
686
717
К
стр. 477.
1
09 О каком прибавлении, «прикрепленном к концу... письма», идет речь, мы
не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.
К
стр. 479.
1
10 «Метафизические мысли», часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т. I, стр. 274, 298, 307).
К
стр. 480.
1
11 «Метафизические мысли», часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).
К
стр. 482.
1
12 «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).
К
стр. 483.
1
13 Социниане — религиозная секта рационалистического на правления, основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604), а затем получившая некоторое распространение в Голландии.
1
14 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18, стих 18 и сл.
1
15 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.
1
18 В Nagelate Schriften вместо «атрибута» стоит «свойства» — «eeuwige eigenschappen (Proprietates)».
К
стр. 484.
1
17 «Основы философии Декарта» в переводе П. Баллинга на голландский язык
вышли в Амстердаме в 1664 г.
1
18 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной
Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо напечатано в
Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под
№ 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В настоящем издании
перевод письма сделан с голландского оригинала.
К
стр. 491.
1
19 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в
Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам
718
перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно
дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова
переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов
на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и
латинским текстом Opera Posthuma нет.
В
настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и сверено
с латинским текстом.
К
стр. 492.
1
20 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).
687
719
К
стр. 494.
1
21 Орест — герой древнегреческой мифологии, убил свою мать
Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца
Ореста, Агамемнона.
К
стр. 495.
1
22 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые
называет «Этикой».
К
стр. 496.
1
23 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в
Opera Posthuma.
1
24 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной
Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было
напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma латинский
перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими издателями.
Д
ля настоящего издания использован голландский оригинал.
К
стр. 497.
1
25 Эту цитату из предисловия к «Основам философии Декарта» Блейенберг
приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд., стр. 180).
К
стр. 499.
1
26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 12.
К
стр. 500.
1
27 Трактат Бойля «О селитре, твердости и текучести» входит в состав его
«Некоторых физиологических очерков» (см. прим. 4). «Эксперименты и
соображения относительно цветов» вышли в 1663 г., «Новые эксперименты и
наблюдения над холодом» — в 1665 г.
О
тносительно слова «история» см. прим. 12.
1
28 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.
1
29 Речь идет о «Микрографии» Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г.
После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского
Общества.
1
30 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 13. Письмо не датировано.
720
Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.
К
стр. 501.
1
31 См. прим. 129.
1
32 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное затмение
Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп
наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.
1
33 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно
сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к
планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог
вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это — кольцо, опоясывающее планету,
688
721
и думал, что это — какие-то «придатки» или ближайшие спутники Сатурна.
В 1656 г. Гюйгенс установил, что это — кольцо, и подробно описал его.
1
34 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 («Избранные произведения», М., 1950, стр. 519).
1
35 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится в
библиотеке Лейденского университета и был впервые опубликован Франсом
Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).
Л
атинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по всей
вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо было
вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с сохранением
в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных расхождений между
автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет. Перевод письма для
настоящего издания сделан с голландского оригинала.
К
стр. 502.
1
36 Вместо «разъяснять» в латинском тексте Opera Posthuma стоит: «убеждать
[в этом] людей».
1
37 Этой фразы (со слов «Ведь, как Вы знаете...» и до конца) нет в латинском
тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: «Эти [проблемы] не
могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет усмотрена
необходимость вещей».