Избранные произведения. Том II — страница 176 из 189

714


орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В

настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.

685

715


К

стр. 458.

9

9 Только эта последняя фраза («нет безусловного зла, как это очевидно само

по себе») приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из

«Метафизических мыслей» Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все

дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-

голландски).

К

стр. 461.

1

00 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й

теореме 1-й части «Основ философии Декарта» (см. т. I, стр. 215).

ю

г Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).

К

стр. 467.

1

02 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но

передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).

К

стр. 469.

1

03 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль

Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание

вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в

упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось

бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.

1

04 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.

К

стр. 473.

1

05 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).

Я

стр. 474.

1

06 «и того и другого», т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы

и 2) расширенного издания «Метафизических мыслей».

К

стр. 475.

1

07 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не

дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было

снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный

перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях

716


отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению

Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод

письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.

В

ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места

голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста

Opera Posthuma.

К

стр. 476.

1

08 «Метафизические мысли», часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).

686

717


К

стр. 477.

1

09 О каком прибавлении, «прикрепленном к концу... письма», идет речь, мы

не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.

К

стр. 479.

1

10 «Метафизические мысли», часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т. I, стр. 274, 298, 307).

К

стр. 480.

1

11 «Метафизические мысли», часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).

К

стр. 482.

1

12 «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).

К

стр. 483.

1

13 Социниане — религиозная секта рационалистического на правления, основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604), а затем получившая некоторое распространение в Голландии.

1

14 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18, стих 18 и сл.

1

15 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.

1

18 В Nagelate Schriften вместо «атрибута» стоит «свойства» — «eeuwige eigenschappen (Proprietates)».

К

стр. 484.

1

17 «Основы философии Декарта» в переводе П. Баллинга на голландский язык

вышли в Амстердаме в 1664 г.

1

18 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной

Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо напечатано в

Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под

№ 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В настоящем издании

перевод письма сделан с голландского оригинала.

К

стр. 491.

1

19 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в

Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам

718


перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно

дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова

переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов

на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и

латинским текстом Opera Posthuma нет.

В

настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и сверено

с латинским текстом.

К

стр. 492.

1

20 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).

687

719


К

стр. 494.

1

21 Орест — герой древнегреческой мифологии, убил свою мать

Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца

Ореста, Агамемнона.

К

стр. 495.

1

22 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые

называет «Этикой».

К

стр. 496.

1

23 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в

Opera Posthuma.

1

24 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной

Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было

напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma латинский

перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими издателями.

Д

ля настоящего издания использован голландский оригинал.

К

стр. 497.

1

25 Эту цитату из предисловия к «Основам философии Декарта» Блейенберг

приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд., стр. 180).

К

стр. 499.

1

26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 12.

К

стр. 500.

1

27 Трактат Бойля «О селитре, твердости и текучести» входит в состав его

«Некоторых физиологических очерков» (см. прим. 4). «Эксперименты и

соображения относительно цветов» вышли в 1663 г., «Новые эксперименты и

наблюдения над холодом» — в 1665 г.

О

тносительно слова «история» см. прим. 12.

1

28 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.

1

29 Речь идет о «Микрографии» Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г.

После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского

Общества.

1

30 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 13. Письмо не датировано.

720


Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.

К

стр. 501.

1

31 См. прим. 129.

1

32 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное затмение

Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп

наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.

1

33 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно

сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к

планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог

вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это — кольцо, опоясывающее планету,

688

721


и думал, что это — какие-то «придатки» или ближайшие спутники Сатурна.

В 1656 г. Гюйгенс установил, что это — кольцо, и подробно описал его.

1

34 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 («Избранные произведения», М., 1950, стр. 519).

1

35 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится в

библиотеке Лейденского университета и был впервые опубликован Франсом

Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).

Л

атинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по всей

вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо было

вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с сохранением

в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных расхождений между

автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет. Перевод письма для

настоящего издания сделан с голландского оригинала.

К

стр. 502.

1

36 Вместо «разъяснять» в латинском тексте Opera Posthuma стоит: «убеждать

[в этом] людей».

1

37 Этой фразы (со слов «Ведь, как Вы знаете...» и до конца) нет в латинском

тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: «Эти [проблемы] не

могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет усмотрена

необходимость вещей».