научно-исследовательской работой в области математики и оптики. Из писем
Гюйгенса известно, что Гудде вместе со Спинозой работал над
усовершенствованием телескопа с большими линзами. «Посмертные
Сочинения» Спинозы содержат три письма Спинозы к Гудде (№ 34, 35 и 36).
К
стр. 521.
1
94 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, но голландский
оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод
письма (под № 40) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate Schriften дают обратный перевод — с латинского на голландский, приводя в
скобках латинские термины (в двух или трех случаях незначительно
отличающиеся от соответствующих терминов в Opera Posthuma; ввиду не
существенности этих различий и их исчезновения при переводе на русский
язык мы их в дальнейшем не оговариваем).
В
«Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки.
Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.
1
96 До нас не дошло ни одного письма Гудде к Спинозе.
К
734
стр. 523.
1
96 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, но оригинал до нас не
дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 41) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate Schriften дают
перевод с латинского на голландский, приводя в скобках латинские термины, в некоторых случаях отличающиеся от соответствующих терминов в Opera Posthuma.
695
735
В
«Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки. П
еревод сделан с латинского текста Opera Posthuma.
1
97 См. прим. 195.
К
стр. 524.
1
98 В Opera Posthuma: «indeterminatum» (неограниченное, без граничное), в
Nagelate Schriften: «infinitum» (бесконечное).
1
99 Вместо «determinatum» (ограниченное) в Nagelate Schriften стоит «eindig»
(конечное) и в скобках «definitum» (последний тер мин может иметь
различные значения: «определенный», «ограниченный», «конечный»; в
данном случае он означает, как это явствует из всего контекста, «конечное», по-голландски: «eindig»).
К
стр. 525.
2
00 Вместо «determinata» в Nagelate Schriften стоит «eindig» (конечное) и в
скобках «finita» (конечное).
К
стр. 526.
2
01 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati», в Nagelate Schriften вместо
«indeterminati» стоит «oneindig» и в скобках «infinitum» (бесконечное).
2
02 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati». В Nagelate Schriften: «een wezend, volstrektelijk oneindig (Ens absolute infinitum)», т.е. «абсолютно —
бесконечно существо (бытие)».
К
стр. 527.
2
03 В Nagelate Schriften: «по своему бытию» (esse).
2
04 О шлифовании оптических стекол см. прим. 176.
2
05 «Отношение преломления» есть отношение между синусом угла падения
светового луча и синусом угла преломления этого луча.
2
08 Вместо x2 и z2 Спиноза пишет xx и zz, как это было принято в то время, хотя обозначения x2, x3 и т.д. были введены еще Декартом.
К
стр. 529.
2
07 Это письмо было написано Спинозой по-латыни. Оригинал до нас не
дошел, сохранилась старинная (по всей вероятности, современная Спинозе) 736
рукописная копия с черновика письма. Эта копия хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. Расхождения между
копией и текстом, помещенным в Opera Posthuma под № 42, не существенны.
К
стр. 530.
2
08 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел. Судя по тому, что Nagelate Schriften не дают латинских терминов, соответствующих голландским, можно думать, что напечатанный в Nagelate Schriften голландский текст письма представляет собой перепечатку
подлинного письма Спинозы. В Opera Posthuma латинский перевод письма
(сделанный, по-видимому, издателями) дается под № 43.
Н
астоящий перевод берет за основу голландский текст.
696
737
2
09 Ван дер Мер — амстердамский купец, о котором больше ничего не
известно. В переписке Спинозы письмо к ван дер Меру № 38 является
единственным.
К
стр. 531.
2
10 В Голландии середины XVII века большим вниманием пользовалась
проблема вычисления вероятностей в применении к азартным играм.
Христиан Гюйгенс написал специальный трак тат на эту тему (1656). Ян де
Витт и Гудде тоже занимались этими вопросами. В 1687 г. в Гааге вышла
небольшая анонимная брошюра, содержавшая две статьи: «Алгебраическое
вычисление радуги» и «Вычисление шансов». Имеются весьма серьезные
основания предполагать, что не только первая из этих статей, что почти
несомненно, но также и вторая, меньшего размера, принадлежат Спинозе.
Фрейденталь это оспаривает.
2
11 В латинском тексте Opera Posthuma стоит «равенство» (aequalitas), в
голландском тексте Nagelate Schriften — «шанс» (kans).
К
стр. 532.
2
12 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел. Так как письмо было адресовано Иеллесу, принимавшему участие в
издании как Opera Posthuma, так и Nagelate Schriften, то можно полагать, что
голландский текст этого письма, опубликованный в Nagelate Schriften, воспроизведен с оригинала. С другой стороны, Nagelate Schriften иногда
приводят латинские термины, —это указывает на то, что латинский перевод
письма, помещенный в Opera Posthuma под № 44, сделан самим Спинозой.
Н
астоящий перевод берет за основу латинский текст Opera Posthuma.
2
13 Иеллес Ярих (год рожд. неизв., умер в 1683 г.) — амстердамский купец, принадлежал к секте коллегиантов. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Финансировал издание
труда Спинозы «Основы философии Декарта». В 1677 г. совместно с другими
друзьями философа издал «Посмертные Сочинения» и был одним из авторов
предисловия к ним. В дошедшей до нас переписке Спинозы сохранилось 6
его писем к Иеллесу (№ 39, 40, 41, 44, 48 bis и 50).
2
14 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Post- huma:
«просвещеннейший муж!».
2
15 Диоптрикой называется та часть учения о свете, которая изучает законы
отражения и преломления световых лучей (в на стоящее время термин
«диоптрика» не употребляется). «Диоптрика» Декарта была напечатана
впервые в 1637 г. по-французски, а в 1644 г. вышла в переводе на латинский
язык в Амстердаме (русский перевод «Диоптрики» помещен в книге Декарта
«Рас суждение о методе» с приложениями, изд. АН СССР, 1953). Замечания
Спинозы касаются главным образом VIII главы «Диоптрики».
К
стр. 534.
738
2
16 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел. Голландский текст, напечатанный в Na- gelate Schriften, представляет
собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала (ср. прим.
212). Латинский перевод
697
739
письма, помещенный в Opera Posthuma под № 45, сделан, по-видимому, самим Спинозой.
В
настоящем переводе за основу взят латинский текст Opera Posthuma.
2
17 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Posthuma:
«просвещеннейший муж!».
2
18 Воссий или Фоссий Исаак (1618-1689) — голландский филолог-классик, занимавшийся также и естественными науками.
2
19 Гельвеций Иоганн Фридрих, родом из Ангальта (Германия), выпустил в
1667 г. в Амстердаме книгу под заглавием «Золотой телец, которому мир
поклоняется и молится, где трактуется о редчайшем чуде природы —
превращении металлов». Позднее он опубликовал книгу «Теологическая
философия», направленную против Декарта и Спинозы (Амстердам 1680).
2
20 Вера в возможность превращения в золото других, менее ценных металлов
была широко распространена в XVII веке.
К
стр. 535.
2
21 О какой брошюре идет речь, мы не знаем.
2
22 Речь идет о «Метафизических размышлениях» Декарта, вышедших
впервые в 1641 г. на латинском языке. В голландском тексте Nagelate Schriften вместо четвертого «Размышления» говорится о пятом
«Размышлении».
К
стр. 536.
2
23 См. письмо 39.
К
стр. 537.
2
24 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел. Голландский текст, напечатанный в Nagelate Schriften, представляет
собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала (ср. прим.
212). Перевод письма (под № 46) на латинский язык для Opera Posthuma сделан, по-видимому, издателями. В Nagelate Schriften отсутствуют
латинские термины.
Н
астоящий перевод берет за основу голландский текст Nagelate Schriften.
К
стр. 540.
2
25 Это письмо, написанное Вельтгюйзеном по-латыни, известно только но