Примечания
1
Лун — птица из породы нырков. (Примеч. ред.).
2
Музыкальный инструмент — железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.
3
Тропическое растение, корни которого идут в пищу.
4
Унтер-лисель — рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.
5
Леер — туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.
6
Paien noir — черный язычник, безбожник (фр.).
7
Jury-nuts — орехи южноамериканской пальмы.
8
Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».
9
Мясное кушанье с пряной приправой.
10
Beach-comber — поселенец островов Тихого океана.
11
Cocney — презрительная кличка уроженцев Лондона.
12
Задраить — закрыть все отверстия.
13
— Наплевать нам на это, — сказал Джордж дрожащим голосом. — По всей видимости некорректный перевод, поэтому прилагается перевод из другого источника. Примечание верстальщика.
14
Калибр револьвера. (Прим. пер.)
15
Barren — бесплодный. (Прим. ред.)
16
Карибу — канадский северный олень. (Прим. ред.)
17
Потлач — пиршество. (Прим. ред.)
18
Англ. миля = 1,6 километра. (Прим. ред.)
19
Большой залив Тихого океана в северо-западной части штата Вашингтон. (Прим. ред.)
20
Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.
21
Пискарь (пискун, вьюн) — род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.
22
Индейская хижина.
23
Адонис — один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле — красавец.
24
Леда, по греческой мифологии, — жена спартанского царя, соблазненная Зевсом, принявшим вид лебедя.
25
Понтер — в азартной игре — ставящий на карту известную сумму против банкомета.
26
Голден Гейт — Золотые Ворота — пролив, ведущий в гавань Сан-Франциско. (Примеч. ред.).
27
Лихтер — вспомогательное судно для перевозки грузов. (Примеч. ред.)
28
Торо (1817–1862) — североамериканский писатель. Темой его произведений является почти исключительно природа. В 1845 году он удалился в лес, построил хижину и прожил в ней два с половиной года, занимаясь физической работой, писанием своих произведений и созерцанием природы.
29
Дротик — короткое четырехгранное метательное копье.
30
Кападоры — участники боя быков, раздражающие быка и отвлекающие в нужный момент его внимание развевающимися яркими плащами.
31
Бандерилья — копье, иногда с цветными бумажными украшениями и лентами, употребляемое при бое быков.
32
Обычно в Испании пикадоры начинают бой.
33
Запон — набедренная повязка.
34
Средняя часть палубы.
35
Шлюпбалки — деревянные или железные брусья по бортам судна, служащие для подъема и спуска гребных судов.
36
Хунта — в Испании — комиссия, созванная для решения каких-либо важных государственных дел. В Мексике — тайная революционная организация.
37
Порфирио Диас, избранный впервые президентом Мексики в 1877 г., в 1884 г. добился изменения конституции и постепенно превращал Мексиканскую Республику в монархию.
38
Тайная сельская полиция (фр.).
39
Протей — в греческой мифологии морской бог, который мог произвольно менять свой образ.
40
Джордано Бруно — сожжен инквизицией в Риме за свои философские взгляды. (Прим. ред.).
41
Пляска святого Витта — нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.
42
Смок (smoke) — здесь: прокопченный.
43
Рабочие на золотых приисках, работающие не по найму, а за свой счет.
44
По Фаренгейту.
45
Парка — широкая верхняя одежда из меха, которую обычно носят эскимосы и другие жители полярных стран.
46
Скво — женщина.
47
Папуз — ребенок.
48
Букмекер — агент при тотализаторе на скачках.
49
Вяленое на солнце мясо, нарезанное узкими и длинными полосками. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.
50
Пандемониум — собрание всех злых духов; храм, посвященный всем демонам.
51
Гаргантюа — главный герой знаменитого произведения Рабле под тем же названием. Это имя стало прозвищем жадного и обжорливого человека.
52
В рыцарские времена солонка ставилась посредине стола; по одну сторону, т. е. «выше», сидели хозяева и почетные гости; «ниже» — сидела свита и менее почетные гости.
53
Веслейанство — по имени основателя секты Джона Веслея (1703–1791); обычно этих сектантов называют методистами.
54
По Фаренгейту.
55
Желтая лихорадка.
56
Послеобеденный отдых.
57
Негативный — обратный, противоположный.
58
Камехамех I — король Гавайских островов.
59
Арроурут — тропическое растение, индийский крахмал.
60
«Оставь надежду всяк, сюда входящий» — надпись над адскими воротами (в поэме Данте «Божественная комедия»).
61
Bacillus leprae (по-латыни) — «бациллус лепре» — бацилла проказы.
62
Инкубационный — скрытый.
63
Приезжий.
64
Локаут — массовое увольнение рабочих и закрытие фабрик, практикуемое предпринимателями по взаимному соглашению для борьбы с рабочими, с целью заставить их отказаться от выставляемых ими экономических требований.
65
Криб — своеобразная карточная игра.