Примечания
1
Au gratin (фр.) — запеченный после посыпания сыром и сухарями. Словарь ресторанной лексики Дюбу. М.: Изд. Руссо, 1998.
2
Декоративный стиль 20-30-х гг. XX столетия.
3
Мертвые языки, принадлежащие к италийской группе.
4
Персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».
5
Откуда ты, кинжал, возникший в воздухе передо мною? Ты рукояткой обращен ко мне, чтоб легче было ухватить. («Макбет». Акт II, сцена 1.).
6
Прибор для определения скорости воздушного потока при метеорологических измерениях.
7
Сегодня День святого Криспиана;
Кто невредим домой вернется, тот
Воспрянет духом, станет выше ростом
При имени святого Криспиана.
Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год в канун, собрав друзей,
Им скажет: «Завтра праздник Криспиана»,
Рукав засучит и покажет шрамы:
«Я получил их в Криспианов день».
(Акт 4, сцена 3.)
8
Юридический термин.
9
Паскаль, Блез (1623–1662) — французский математик и философ.
10
Курица (петух) в вине — блюдо французской кухни.
11
Кольридж, Самуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик, философ.
12
Ксенолог (фант.) — от греч. «ксенос» — «чужой».
13
Ковенант — первоначально соглашение шотландских пуритан для зашиты кальвинизма и независимости Шотландии; наиболее известны: ковенант 1638 года, направленный против абсолютистской политики Стюартов, и ковенант 1643 года.
14
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
15
Крошечные роботы, предназначенные для работы в живых клетках (по словарю Euro Dic Autom).
16
В переводе эквивалентно восклицанию «О Боже».
17
Привидение, завывания которого под окнами дома предвещают обитателям смерть.
18
Гобой принадлежит к числу очень трудных в освоении инструментов, поэтому противоречие действительно существует.
19
Настоящий, подлинный (лат.).
20
Изображение в виде змеи или дракона, пожирающего собственный хвост, символ вечного движения и восстановления.
21
Дымящийся пистолет — идиома для обозначения неопровержимой улики (прим. перев.).
22
Fuente (исп.) — источник. Las Fuentes — дословно «их источники»
23
Игра слов; тромбоциты (англ.) — platelet, тарелка — plate (прим. перев.).
24
По совести (лат.).
25
Игра слов: hemlock в английском языке обозначает и хвойное дерево, и болиголов — ядовитое растение семейства зонтичных.
26
Bell — колокольчик (англ.).
27
Rye — рожь, хлебная водка (англ.).
28
Serpentine Analogue (англ.) — змеевидный аналог.