Избранные произведения в одном томе — страница 193 из 233

— Папа, скажи, — снова спросила Аманда, — почему одни действия считаются преступлениями, а другие нет?

— Видишь ли, милая, над этой проблемой веками бьются философы и религиозные конфессии, а ты хочешь, чтобы я сейчас, с куском жаркого во рту, дал тебе скорый и точный ответ!

— Ну папа, — настаивала Аманда, — действия, которые причиняют людям боль, понятное дело, относятся к преступлениям; но скажи, почему преступлениями иногда называются деяния, которые вовсе не обязательно причиняют людям боль?

— Девочка моя, — обреченно сказал генерал, — ты порою говоришь так же непонятно, как и твоя мать.

— Ну… — сказала Аманда, в раздумье подняв руку с вилкой, — например… Если ты будешь продавать свои шедевры как подлинного Рембрандта, ты же никому не причинишь страданий, и тем не менее это будет преступление. Или… возьмем похищение человека. Предположим, при этом ему никто не причинил вреда. Будешь ли ты считать, что это преступление?

Генерал сунул в рот огромный кусок мяса и стал медленно жевать, чтобы было больше времени обдумать ответ.

— По моему глубочайшему убеждению, — сказал он наконец, — похищение человека — самое тяжкое преступление после убийства, истязаний и голосования за партию лейбористов.

Дэвид с самодовольным видом взглянул на сестру.

— Однако, — заинтересовался генерал, отодвинув стул от стола и достав из кармана трубку, — чем вызван этот внезапный интерес к самым недобрым деяниям рода человеческого? Надеюсь, вы не собираетесь заниматься ночным похищением котов?

— Конечно нет, — успокоила его дочь, — мы только хотели выяснить. Ты же сам говорил, чтобы в случае сомнений мы обращались к тебе.

— Беда в том, — объяснил генерал, — что после этих расспросов меня тоже начинают охватывать сомнения.

Выкурив трубку, он принялся в быстром темпе выбивать алюминиевой ногой сложный ритм.

— Генри, милый, может, не надо? — с надеждой спросила миссис Зяблик.

— Это боевой ритм племени ваттуси, — объяснил генерал, — его играют всегда, когда готовятся к войне.

— Все это интересно, — с сомнением сказала миссис Зяблик, — но почему за столом? Ты подаешь детям дурной пример!

— Абсолютно не вижу связи, — сказал генерал. — По-моему, никто из них не курит и ни у кого из них нет алюминиевой ноги.

— Да, но когда я была девочкой, — настаивала миссис Зяблик, — джентльмены не выделывали за столом подобных штучек.

— А вот я, — твердо сказал генерал, — не джентльмен? С тех пор как ты вышла за меня замуж, ты провела двадцать бесплодных лет в попытках сделать меня лучше. Может, откажешься наконец от сизифова труда, а?

Дети незаметно отправились спать, оставив своих родителей за дружеской словесной перепалкой.

— Говорил я тебе, похищение — не дело, — сказал Дэвид, когда они взбирались по скрипучей деревянной лестнице, рассохшейся за множество лет.

— Все равно надо что-то предпринять, — твердо сказала Аманда, — мы просто обязаны решить эту проблему. Нельзя допустить, чтобы этот жирный боров отнял у Яни землю. В конце концов, у него всего два акра. Как он с них кормится, непонятно.

— Согласен, что надо действовать, — сказал Дэвид, — но, если дело сорвется, мы только навредим Яни.

— Что касается меня, — проговорила Аманда с большим достоинством, — то я предлагаю отложить раздумья на утро. Утро вечера мудренее.

Величественно, как принцесса, она внесла к себе в спальню керосиновую лампу и закрыла за собой дверь.

— Не завидую тому, кто возьмет тебя замуж, — крикнул ей вослед Дэвид, направляясь к себе в спальню. Аманда открыла дверь.

— Не думаю, что ты вообще найдешь ту, которая захочет за тебя замуж, — ответила она и закрыла дверь. Дэвид попытался найти реплику поязвительнее, но не смог. Он лег в постель и занялся пересчетом, сколько же потребуется ящериц, чтобы стронуть с места повозку.

На следующее утро ребята встретились с Яни на золотом пляже и вместе медленно поплыли к Острову Гесперид. Они поминутно ныряли, чтобы рассмотреть под водой странную рыбу или черного морского ежа, свернувшегося, словно обычный земной еж. Приплыв на остров, они стали взбираться по нагретым солнцем ступеням, и их мокрые следы тотчас же высыхали. Поднявшись до террасы, они разлеглись вокруг небольшого колодца и снова заговорили о насущных проблемах.



— Папа сказал, — начала Аманда, — что похищение людей очень тяжкое преступление, и, значит, мы не можем похитить жену мэра.

— Я рад, — улыбнулся Яни. — Представляю себе, как тяжело ее тащить. Ведь она лопает, как три поросенка!

— Слушайте, — сказал Дэвид, — этой ночью я подумал, что Ишакис порядком надоел всей деревне. Правда ведь?

— Да, — подтвердил Яни, — он всем надоел, но он мэр уже четыре года, и с этим приходится считаться.

— Так вот, — продолжал Дэвид. — Надо как-нибудь настроить всю деревню против него. Это его образумит.

— Да, но как это сделать? — грустно протянул Яни.

Дети лежали, перебирая идеи. Вдруг Яни вскочил на ноги и, улыбнувшись, наклонился к Аманде. Успевшая немного загореть, сейчас она казалась еще прекраснее, чем прежде. Ее тело и волосы золотились на солнце.

— Хочешь пить? — спросил он.

— Откуда?

— Из колодца, — лукаво ответил Яни, и глаза его искрились от смеха.

— Как из колодца? Чтоб я подхватила тиф? — недоверчиво переспросила она.

— А вот увидишь.

Яни подошел к колодцу, откинул накрывавшую его тяжелую железную крышку и потянул за веревку. Из прохладной глубины со звоном и плеском показалось ведро, в котором покоилось несколько бутылок лимонаду. Из-под камня, лежавшего возле колодца, он извлек открывалку, распечатал бутылку и торжественно подал ее Аманде.

— Откуда это?! — изумилась та. Яни ответил широкой улыбкой.

— Я утром переплыл сюда и опустил их в колодец, чтобы не нагревались. Ну, так ты не подхватишь тиф?

— Какой ты славный, Яни. — Аманда была тронута, но глаза ее погрустнели. — Ну как бы тебе помочь!

Яни философски пожал плечами.

— Если не сможете, то ничего не поделаешь, — сказал он. — Но хоть попробуйте. В конце концов, у меня нет никого, кроме моих друзей.

Аманда выпила прохладного лимонаду и снова улеглась на солнце, но ни на секунду не переставала думать о беде Яни. Сам же он присоединился к Дэвиду в попытках решить задачу с ящерицами.

До острова долетали звуки с Мелиссы: голос крестьянки, приветствующей товарку; тенор молодого петушка, делающего первые, неуверенные шаги в искусстве пения; лай собаки и знакомые траурные звуки ишачьего рева.

Неожиданно Аманда вскочила.

— Тс-с! — шепнула она мальчикам. — Слушайте! Мальчики прекратили болтовню и напряженно вслушивались пару секунд, но не услышали ничего, что прояснило бы волнение Аманды.

— Ну, и что же мы— должны услышать? — врастяжку спросил Дэвид.

— Вот это, — сказала Аманда, и, когда стихли последние скорбные ноты рева, ее лицо залила блаженная улыбка.

— Так это же всего-навсего осел, — удивился Яни.

— Вот именно. Всего-навсего осел. Это и есть решение проблемы.

— Что ты такое говоришь?! — раздраженно сказал Дэвид. — Как это ревущий осел может решить Янины проблемы?!

Аманда повернулась к ребятам с сияющим лицом, и глаза ее сделались почти черными.

— Вы что, нарочно отказываетесь меня понимать? — спросила она. — Мы хотим устроить нечто такое, что настроило бы жителей деревни против мэра. Разве не так?

— Так, но как, — удивился Яни, — может ишак настроить людей против мэра?

Аманда вздохнула, как всякая женщина, столкнувшаяся с непробиваемой тупостью мужчин.

— Ну так слушайте. Поля, принадлежащие сельчанам, находятся далеко в долине. Кто лучший помощник человека в обработке полей, сборе урожая и, наконец, перевозке его в деревню?

— Конечно же ишак, — все еще не понимал Яни.

— Сейчас до тебя дойдет, — торжествующе сказала Аманда. — Если похитить всех ослов, жизнь в деревне будет парализована. И вместе с тем это нельзя приравнять к похищению людей.

— Вот это идея! — воскликнул Яни и расхохотался.

— А подействует? — усомнился Дэвид. — Надо обдумать.

— Вечно ты со своим «надо обдумать, надо подумать»! — сказала Аманда. — Когда ты будешь что-то делать?

— Но, как бы там ни было, ты сама это придумала? — спросил Дэвид.

— Сейчас я все объясню, — заговорщицки прищурилась Аманда и наклонилась вперед. Ее глаза горели.



Глава 4


РАЗВЕДКА

— Во-первых, — сказала Аманда, — нам нужно выяснить точно, сколько в деревне ослов. Ты это знаешь, Яни?

Тот пожал плечами.

— Не могу сказать точно, я их не считал. Штук двадцать.

— Нам нужен точный ответ, — сказала Аманда. — Если мы похитим только половину, наша операция потеряет всякий смысл.

— Тогда непонятно, как ты собираешься это осуществить, — с сомнением вставил Дэвид.

— А ты не перебивай, — сказала Аманда. — Мы организуем гигантский налет и захватим всех ослов сразу.

— Не сходи с ума, — с осуждением сказал Дэвид.

— Дело вот в чем. Если мы будем похищать их по одному, то, пока мы уведем трех-четырех, хозяева спохватятся и дадут знак остальным, а те запрут своих ослов под замок. Надо брать только всех сразу.

— Я не представляю, как мы можем захватить сразу двадцать ослов, — сказал Дэвид. — И даже если это удастся, что с ними потом делать?

— Ну… Спрячем где-нибудь в холмах, — легкомысленно предположила Аманда.

— Не слишком удачная мысль, — вступил в разговор Яни, — потому что в холмах негде разместить столько ослов, да еще так, чтобы их никто не нашел. Надо спрятать в такое место, где никому не придет в голову их искать.

— Придумала! — воскликнула Аманда с сияющими глазами. — Спрячем их здесь!

— Как, на Острове Гесперид? — изумился Дэвид. — Я вижу, ты и впрямь свихнулась. Как мы их сюда доставим?

— Ну а мы сами как сюда попадаем? — переспросила Аманда. — Вплавь.