Избранные произведения в одном томе — страница 203 из 233

— Да, конечно, — сказал Дэвид. — Они были бы счастливы, если бы им предоставляли ежегодный отпуск.

— То есть если бы их раз в год перевозили на Остров Гесперид? — спросила Аманда.

— Вот-вот, — сказал Дэвид. — Устроить здесь что-то вроде летнего лагеря для ослов.

— Неплохая идея, — подумав, улыбнулась Аманда, — не сомневаюсь, что сельчане на это пойдут.

— Значит, так, — вернулся к реальности Дэвид. — Теперь твоя задача — плыть назад и со всех ног бежать в деревню. Как раз в это время мэр, по обыкновению, просыпается и требует первую чашку кофе. Остальные жители тоже уже немного отдохнули. Чем драматичнее ты сообщишь о находке, тем лучше. И, ради Бога, не вздумай хихикать.

— Я не хихикаю, — сурово сказала Аманда.

— Хихикаешь, хихикаешь. Беспрестанно хихикаешь.

— Я не хихикаю, — повторила Аманда. — Я смеюсь.

— В общем, как бы ты это ни называла, чтоб этого не было, — закончил разговор Дэвид.

Похлопав пони по гладкому заду, Аманда сбежала вниз по каменным ступеням и нырнула. Чтобы произвести впечатление сильного волнения, она со всех ног бежала вверх по холмам и ворвалась в деревню тяжело дыша и совершенно измученная.

Как и ожидалось, отдохнувшие мэр Ишакис, папаша Никос и многие другие сельчане уселись за столы в таверне обсуждать животрепещущие вопросы деревенской жизни. Они спорили до хрипоты, когда же наконец придут коммунисты и сообщат о местонахождении ослов и вообще обучены ли коммунисты грамоте, когда на главную площадь деревни вбежала взмокшая, задыхающаяся Аманда.

— Мэр Ишакис! Мэр Ишакис! Мы нашли их! — почти прохрипела она и упала на колени к мэру.

— Нашла, мое золотко? — спросил изумленный мэр. Было очевидно, что в таком состоянии Аманда не сможет отвечать. Ей принесли напиться и ласково похлопывали по спине, пока у нее не восстановилось дыхание.

— Ослы, — выпалила наконец Аманда. — Мы нашли их.

Сообщение произвело эффект разорвавшейся бомбы. Мэр вскочил на ноги и уронил бедняжку на пол, а сам повалился на стол, на котором стояло двенадцать бутылок рому и пять чашек кофе.

— Как, — спросил он лежавшую на полу Аманду, — вы нашли их?

— Где? Где? — вскричал папаша Никос.

— Где вы их нашли?

— Скорее, скорее, скажи нам! — сказал папаша Йорго.

Аманда, потрясенная произведенным ею драматическим эффектом не меньше, чем сами сельчане, поднялась на ноги и театрально оперлась на опрокинутый стол.

— Мы нашли их! — произнесла она трагическим голосом.

— Они нашли их! Они нашли их! — кричал мэр. Весть, точно телеграмма-молния, облетела все дома, и немедленно все жители сбежались на площадь.

— Где же они? Где же они? — повторял папаша Никос.

Аманда сделала медленный глубокий вдох и гордо подняла голову.

— Мы с Дэвидом, — сказала она дрожащим голосом, — сегодня во второй половине дня ходили купаться. Мы плавали на Остров Гесперид. Надеюсь, все о нем слышали?

По толпе пронесся гул в знак подтверждения и сразу же смолк. Сельчане боялись пропустить хоть слово, сказанное Амандой.

— Мы поднялись по ступенькам к небольшой террасе, где церковь, — продолжила Аманда, стараясь растянуть свой рассказ как можно дольше.

— Да-да, — загудели слушатели. — Знаем, знаем.

— И там, — драматично провозгласила Аманда, — к нашему изумлению, мы нашли всех ослов и маленького пони.

— Храни нас святой Поликарп, — крикнул мэр. — Это чудо!

— А с ними были коммунисты? — спросил папаша Йорго.

— Да нет, — сказала Аманда, — но похоже, кто-то ухаживает за ними. Вы увидите, какие они откормленные.

— Ну и слава Богу, — воскликнул папаша Никос. — Ведь если бы вы, наши золотые крошки, попали в лапы этих бандитов коммунистов, то не представляю, что бы они с вами сделали.

— Так надо же забрать ослов с Острова Гесперид, — сказал мэр. — Заберем их скорее, пока коммунисты не вернулись.

— Не беспокойтесь, — сказала Аманда. — Я оставила там Дэвида, а уж он-то не допустит, чтобы с ними что-нибудь случилось.

— Чем быстрее мы заберем их, тем лучше, — нервничал папаша Никос.

— Все к лодкам! — завопил папаша Йорго. — Все к лодкам! Поплывем и заберем их оттуда!

Толкаясь и отпихивая друг друга, спотыкаясь и падая, жители Каланеро, ведомые Амандой, гурьбой бежали к небольшой пристани, где были привязаны рыбачьи лодочки. Оттуда недалеко было до Острова Гесперид.

И что тут началось! Островитяне бросились выбирать якоря, и у них переплетались цепи; отгребая от берега, они насажали друг другу шишек веслами. К радости Аманды, мэр, пытаясь вскочить в отходившую от берега лодку, оступился и шлепнулся в теплую воду. Однако вскоре вся флотилия, рассекая голубые волны, шла к Острову Гесперид. Дэвиду, наблюдавшему с острова за движением лодок, мигом вспомнились прогулочные лодки в Сванаге, куда их возили кататься по заливу.


Первой причалила к берегу лодка, в которой сидел насквозь промокший мэр. Остальные не замедлили последовать за нею. Сельчане выскакивали из лодок на берег и взбегали по ступенькам, где сначала застывали от изумления, а потом оглашали остров криками радости при виде мирно стоящих в ряд и жующих жвачку восемнадцати ослов и маленького пони.

— О, мой пони, мой маленький пони, — простонал мэр. По щекам его струились слезы. Он так расчувствовался, что обнял самого крупного из своих ослов за шею и расцеловал его в нос, — беспрецедентный поступок, тем более для столь важной персоны! Даже Страхис, до того не замеченный в особенной любви к животным, тайком гладил своих ослов с широкой улыбкой на лице — очевидно, процедура доставляла ему удовольствие.

— Но как же коммунисты перевезли их сюда? — спросил папаша Никос, когда волнение несколько поутихло. — Может, у них есть большой корабль, на который они их всех погрузили?

— Я так не думаю, — сказала Аманда. — Возможно, они просто переправили их вплавь.

— А могут ли ослы плавать? — спросил папаша Никос.

Аманда изо всех сил сделала безразличное лицо.

— Спросите мэра, — ответила она.

— Да-да, — закивал мэр. — Еще как могут. В тот день, когда я свалился с моста, а эти отважные дети спасли меня, мой ослик выплыл сам, как рыба.

— Предлагаю таким же способом переправить их обратно, — сказала Аманда.



Хозяева свели ослов с лестницы с величайшей осторожностью. Но, очевидно, отдых на Острове Гесперид избаловал их, равно как и маленького пони. Они еще меньше, чем во время похищения, хотели лезть в воду, так что разыгравшаяся на пляже сцена заталкивания их в море выглядела как невиданное родео. Мэр Ишакис, который в самом начале действа получил от своего любимого пони копытом в брюхо, теперь лежал под кипарисом и приходил в себя, а загонять его вьючную скотину в море досталось Аманде с Дэвидом. Но вот наконец флотилия из рыбачьих лодчонок и ослиного стада достигла берега, где была встречена оставшимися жителями деревни. Наверное, так встречают возвращающийся из своего первого круиза океанский лайнер. Каждый хотел похлопать ишаков да погладить их; каждый спешил выкликнуть здравицу в честь свершившегося чуда и этих умниц Аманды и Дэвида. Когда утомленные люди и животные наконец достигли главной площади деревни, мэр настолько расщедрился, что послал за бутылкой вина домашнего приготовления, чтобы провозгласить тост за Аманду и Дэвида. Поднятие бокала сопровождалось выкриками «браво!», «молодцы!», «какие чудесные дети!» и так далее.

— Надеюсь, вы не забыли о вознаграждении, мэр Ишакис? — скромно спросила Аманда, когда стакан опустел. Мэр, с лица которого до сего момента не сходила улыбка, был настолько потрясен, что едва не выронил стакан из рук.

— Вознаграждение? Какое еще вознаграждение? — спросил он.

— Сами знаете, — сказал Дэвид. — Вознаграждение в двадцать тысяч драхм. Сумма, которая была указана в афишах.

— Ах вот вы о чем, — сказал мэр. — Хм… Но ведь я написал это исключительно с целью выманить коммунистов из укрытия. Это была, если можно так выразиться, уловка.

— Что я говорил? — прошептал Дэвид Аманде.

— Мэр Ишакис, — непреклонно сказала Аманда. — В афишах красным по белому сказано, что вы выплатите двадцать тысяч драхм вознаграждения всякому, кто располагает сведениями о местонахождении ослов. Мы же не только сообщили вам эти сведения, но и показали вам, где ослы находятся. Таким образом, выплатить нам награду вы обязаны.

— Но, родненькие вы мои, — пролепетал мэр, покрываясь испариной, — это же была шутка.

— Нет, это не было шуткой, — хмуро сказал папаша Никос, — и вы это прекрасно знаете.

— Да-да, — подошел папаша Йорго, — это не было шуткой.

— Вы обещали вознаграждение, — продолжал папаша Никос, — и обязаны его выплатить. Дети заслужили его.

— Да, заслужили. Да, заслужили, — хором загудели сельчане.

— Ну, — в отчаянии сказал мэр, — если это единодушное решение, я думаю, что выполню его. Но денег со мной нет. Мне придется съездить в Мелиссу и взять их.

— Правильно, — ласково сказала Аманда. — Мы придем за деньгами завтра в четыре часа пополудни.

— Да-да, — хором кричали сельчане, — в четыре часа.

— Путь будет так, в четыре часа, — угрюмо сказал мэр.

Итак, дети, обласканные и расцелованные благодарными жителями Каланеро, отправились на виллу.

— Ну, — сказал генерал, когда они появились на террасе, — как все прошло?

— Превосходно, — сказала Аманда. — Видел бы ты, как мэр шлепнулся в воду, пытаясь вскочить в лодку. Это было почище, чем падение с моста.

— Как жаль, что я этого не видел, — с иронией вставил Дэвид.

— Потом, — продолжала Аманда, — все были так взволнованы, когда увидели ослов, что мэр одного из своих расцеловал публично.

— Если бы у людей было больше времени целовать ослов, — заметил генерал, — мир был бы куда прекраснее!

— Видел бы ты, как они пытались заставить ослов плыть назад, — сказал Дэвид. — Маленький пони лягнул мэра в брюхо!

— Лучше поздно, чем никогда, — с удовлетворением сказал генерал.