Примечания
1
ЦЕРН — Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.).
2
Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н. э.).
3
То есть относящуюся к надписям.
4
Да, полностью (ит.).
5
M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838–1916) — австрийского физика и философа.
6
Assasin — наёмный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.
7
Гипотетическая элементарная частица.
8
Нестабильная элементарная частица.
9
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.
10
Будьте любезны! (фр.).
11
Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.) — яйцеобразные орнаментальные мотивы — являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.
12
Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трёх основных архитектурных ордеров.
13
В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.
14
В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.
15
Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.
16
Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни — «несущий свет».
17
Питер Селлерс (1925–1980) — английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.
18
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.
19
Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский — супруг английской королевы Елизаветы Второй.
20
Оге Бор (р. 1922) — датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.
21
Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.
22
Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.
23
Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.
24
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
25
Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань (кит.) — возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.
26
Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.
27
Стонхендж — мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. В Великобритании.
28
Эдвин Пауэлл Хаббл (1889–1953) — американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894–1966) — бельгийский астрофизик и математик. Магистр теологии.
29
Нанограмм — миллиардная часть грамма.
30
Аргонавты — род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.
31
Капитан Джеймс Т. Кёрк — командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».
32
Хватит болтать! (ит.).
33
Быть вне себя (фр., вульг.).
34
Крытый внутренний двор (от лат., atrium).
35
Международный аэропорт Рима.
36
Мариус Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график.
37
Гея — в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.
38
Новый курс — экономическая политика президента Ф. Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..
39
Линии Наска — огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.
40
Обман зрения, иллюзия (фр.).
41
Камерарий — личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.
42
Внимание! (ит.).
43
Командир приказал доставить их немедленно (ит.).
44
Донато Браманте (1444–1514) — архитектор и скульптор Высокого Возрождения.
45
Продолжайте поиск!
46
Проверьте музей! (ит.).
47
Выйди (ит.).
48
Здесь: Время, начальник (ит.).
49
Подметать капеллу (ит.).
50
Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).
51
Сумасшедший (ит.).
52
Камерарий? (ит.).
53
Ради Бога! (ит.).
54
Я не могу (ит.).
55
Я занят! (ит.).
56
Тамплиеры — члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.
57
Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).
58
Убийца! (ит.).
59
Архив строительной конгрегации — учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.
60
Безвыходное положение (ит.).
61
Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.
62
«Queen Elizabeth II» — «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.
63
Тихо де Браге (1546–1601) — датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы — небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.
64
Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.
65
Управление пропаганды (ит).
66
Кто вы? (фр.).
67
На помощь! (нем.).
68
Тысяча… Сто… Один, два, три… Пятьдесят (ит.).
69
Джеффри Чосер (1340?-1400) — английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.
70
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы — «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.
71
Беда Достопочтенный (672?-735) — теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.
72
Марк Агриппа — зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н. э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.
73
«Золотая чаша» (ит.).
74
Кецалькоатль (пестрый змей) — одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.
75
Агостино Киджи (1465–1520) — банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина
76
Сесил Джон Родс (1853–1902) — один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.
77
Пинтуриккьо (1454–1513) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.
78
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.
79
Имеются в виду три общенациональные телекомпании США — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.
80
Еще (ит.).
81
Сейчас! (ит.).
82
Паллиум — белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.
83
Простите! (ит.).
84
Ла-Плата — залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.
85
Дэн Разер — телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.
86
Питер Дженнингс — ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.
87
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.
88
Святой Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — прославился литературной и учено-богословской деятельностью.
89
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
90
Помолчите, пожалуйста! (нем.).
91
П. Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
92
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
93
Осторожно! (ит.).
94
Много машин (ит.).
95
— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).
96
Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
97
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
98
Идея романа заимствована из книги Майкла Бэйджента, Ричарда Ли и Генри Линкольна «Священная кровь и Святой Грааль», изданной в 1982 году. Нужно отметить, что имя одного из главных героев книги, Лью Тибинга (Leigh Teabing), является контаминацией имен Ли (Leigh) и Бэйджента (Baigent — анаграмма Teabing).
Критики называют роман Дэна Брауна «Код да Винчи» самой успешной книгой последнего десятилетия. Однако мнения разделились, ведь «…всякая вера на этой земле основана на фабрикации. В любой религии Бог описывается через метафоры, аллегории и преувеличения… Проблемы возникают, когда мы начинаем воспринимать метафоры буквально».
Такие проблемы могут возникнуть и у читателя. Легкомысленно играя с текстом Библии, выдавая догадки за истину, без пояснения, что это лишь сказка, эрудированный американец обеспечивает себе популярность, забывая о доверчивости и наивности массового читателя. Ведь «немного веры — и человек способен творить настоящие чудеса… Совсем немного веры…». Веры, которую Браун неаккуратно испытывает.
Этот роман называют скандальным, а фильм, вышедший по нему, запретили во многих странах.
99
Приорат, или синьория — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь).
100
Британский поэт, редактор и литературный деятель Том Чиверс в свою очередь обращает внимание на то, что Браун предварил пролог романа «Код да Винчи» утверждением, что «все описания произведений искусства, архитектуры, документов и тайных ритуалов в романе точны». Опровергая это утверждение, Чиверс привёл ряд отступлений от реальных фактов. Например, Чиверс заметил, что Приорат Сиона был не «тайным обществом, основанным в XI веке», как говорит автор в предисловии к роману, а мистификацией, созданной французом Пьером Плантаром в 1956 году. Подобные расхождения с установленными фактами наблюдаются и в других произведениях Брауна. Так, в «Ангелах и Демонах» сообщается, что Коперника сожгла на костре Римско-католическая церковь, хотя в действительности Коперник прожил долгую жизнь и умер в старости. После утверждения в той же книге о том, что Рафаэль был вначале захоронен в Урбино, на его могиле в Пантеоне пришлось даже добавить табличку о том, что Браун неправ и прах Рафаэля всегда покоился в Риме. В романе традиция причащения в христианстве была перенята у ацтеков, хотя на самом деле ведет начало с первого столетия нашей эры. А Галилей не входил в общество иллюминатов, которое на самом деле было основано более чем через 100 лет после смерти Галилея.
101
Старые слуги, прислужники (фр.).
102
Но, месье (фр.).
103
Круг жизни (лат.).
104
Я где-то это уже видел (фр.).
105
Он отравлен? — Расположено? (Positioned?)
106
Наказываю тело свое (лат.).
107
Арка Карузель (фр.).
108
Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
109
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
110
В карантине (фр.).
111
Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
112
Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
113
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.).
114
Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.
115
Момент истины (фр.).
116
Именно, точно (фр.).
117
О мести (фр.).
118
Метка, маячок (фр.).
119
Да? (фр.).
120
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
121
…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker).
122
Прошу прощения, господа (фр.).
123
Сейчас неподходящий момент! (фр.).
124
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.).
125
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.).
126
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
127
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
128
В русском переводе Нового Завета — Сила.
129
Я делаю богоугодное дело (исп.).
130
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
131
…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня».
132
…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor).
133
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
134
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
135
Этот Лувр не для меня! (фр.).
136
Геральдическая лилия (фр.).
137
Добро пожаловать в Рим (ит.).
138
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
139
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
140
Стоять! (фр.).
141
Скверная, плохая идея (фр.).
142
Вы кто? (фр.).
143
Ваше имя! Отвечайте! (фр.).
144
Это я (фр.).
145
На помощь! (фр.).
146
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.).
147
О мой Бог, нет! (фр.).
148
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
149
Оставьте! (фр.).
150
…по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
151
Тише! (фр.).
152
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
153
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.).
154
Добрый вечер (фр.).
155
Пожалуйста (фр.).
156
Да, да… договорились (фр.).
157
Да? Полиция? Так быстро? (фр.).
158
В чем дело? (фр.).
159
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (фр.).
160
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
161
Вы не американка? (фр.).
162
Парижанка (фр.).
163
Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah).
164
Напротив (фр.).
165
Центральное управление судебной полиции (фр.).
166
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
167
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
168
Заткнись! (фр.).
169
…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself).
170
Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.
171
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
172
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
173
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
174
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
175
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр.).
176
Север. Юг (фр.).
177
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).
178
Да благословит Бог (лат.).
179
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
180
Бренные останки, череп (лат.).
181
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
182
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
183
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
184
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
185
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
186
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
187
Перевод С. Я. Маршака.
188
Пер. В. В. Целищева.
189
Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями.
190
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.
191
Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
192
Закрыто! (ит.).
193
Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.).
194
Маски (ит.).
195
Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).
196
Справочная? (ит.).
197
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)
198
Большое спасибо (ит.).
199
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
200
Вы говорите по-английски? (ит.).
201
Ад Данте (ит.).
202
Дамы и господа (нем.).
203
Добро пожаловать (нем.).
204
Добро пожаловать (фр.).
205
Д0бро пожаловать (англ.).
206
Перевод Д. Мина.
207
Простите! (ит.).
208
«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.
209
Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.).
210
Где ключ? (ит.).
211
Какая комбинация? (ит.).
212
Кабинет (ит.).
213
Господа! Зал закрыт! (ит.).
214
Это я, Марта! Добрый день! (ит.).
215
Рановато (ит.).
216
С возвращением, синьор! (ит.).
217
Вот наш музей! (ит.).
218
Это уж слишком (ит.).
219
О Боже! (ит.).
220
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.).
221
Полиция будет через двадцать минут! (ит.).
222
Мы никого больше не видели! (ит.).
223
Подождите! (ит.).
224
Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.).
225
Подождите! (ит.).
226
Офис Иньяцио Бузони (ит.).
227
Эуджения, послушай (ит.).
228
Прибыли полицейские (ит.).
229
«Дом-музей Данте» (ит.).
230
Закрыто (ит.).
231
Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).
232
Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.
233
Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.
234
Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.
235
Нет, спасибо (ит.).
236
Ну конечно (ит.).
237
Да, Санта Лучия (ит.).
238
Казино Венеции (ит.).
239
Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).
240
Берегись! (ит.).
241
Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).
242
«За маской» (англ).
243
Да, это я (ит.).
244
Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.
245
Наконец-то! (ит.).
246
Вход запрещен.
247
Туристка… Почем? (тагальск.).
248
Извините, профессор (ит.).
249
Вы меня не помните? (ит.).
250
Я доктор Маркони (ит.).
251
Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.
252
Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.).
253
Спасибо! (турецк.).
254
Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
255
Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.).
256
Как… хорошо. Замечательно! (ит.).
257
Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен.
258
«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
259
«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
260
Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
261
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
262
Еще тоник? (исп.).
263
Нет, спасибо (исп.).
264
Друг (исп.).
265
Подразделение специальных операций (исп.).
266
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
267
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
268
Аудиогид? (исп.).
269
Fog — туман (англ.).
270
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
271
Какие красивые четки (исп.).
272
Спасибо (исп.).
273
Art — искусство (англ.).
274
Artificial — искусственный (англ.).
275
Ваше преосвященство? (исп.).
276
Господи! (исп.).
277
— Святая месса уже…
— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
278
Ступай! И закрой дверь (исп.).
279
Я не говорю по-английски (исп.).
280
— Да?
— Я на месте.
— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
281
Центральноевропейское летнее время.
282
Католических королей (исп.).
283
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
284
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
285
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
286
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
287
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
288
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
289
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.).
290
Да простит меня Господь (исп.).
291
«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
292
Королевский дворец (исп.).
293
Ваше высочество (исп.).
294
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.).
295
Немедленно! (исп.).
296
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.).
297
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
298
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.).
299
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
300
Черт! Автоответчик (исп.).
301
Неконфессиональное государство (исп.).
302
Вода (венг.).
303
Здесь: О Боже! (идиш)
304
Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
305
Неподобающее поведение (исп.).
306
Скорость и конфиденциальность (исп.).
307
Да, да! (исп.).
308
— Да, говорите. Какие новости? (исп.).
309
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
310
— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.).
311
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
312
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
313
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
314
Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
315
Едем в Барселону (исп.).
316
Евангелие от Матфея, 5:39.
317
Евангелие от Матфея, 5:44.
318
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
319
Прости меня (исп.).
320
Победитель (лат.).
321
Пакт забвения (исп.).
322
Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».
323
Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
324
Да-да. Я ничего не видел! (исп.).
325
Спасибо (венг.).
326
Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
327
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ.).
328
Извините (венг.).
329
«Теледневник» (исп.).
330
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
331
Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
332
Edmond — Эдмонд (англ.).
333
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.).
334
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
335
«Юг» (исп.).
336
«Темная церковь» (исп.).
337
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
338
Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».
339
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
340
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
341
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
342
Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
343
Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
344
5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
345
Вероотступничество (исп.).
346
Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
347
Эсцет — буква ß.
348
В коттедж принца (исп.).
349
Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
350
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
351
Евангелие от Марка, 11:25.
352
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
353
Красный террор (исп.).
354
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
355
За Бога и отечество (лат.).
356
Номер скрыт (исп.).
357
Проверьте свой банковский счет (исп.).
358
«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
359
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
360
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
361
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
362
Здесь: Куда дальше? (исп.).
363
Проспект Диагональ (кат.).
364
Вот стадион! (исп.).
365
Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
366
В России также известна как «Эволюция».
367
Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
368
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.).
369
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
370
Тайная базилика (исп.).
371
Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
372
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
373
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
374
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
375
Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
376
BASIC — один из первых языков программирования.
377
Твининг — межкадровое заполнение.
378
Человек умелый (лат.).
379
Человек прямоходящий (лат.).
380
Человек разумный (лат.).
381
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
382
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
383
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
384
Winston — Уинстон (англ.).
385
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
386
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
387
Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
388
«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
389
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.
390
Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.
391
Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.
392
Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.
393
Monte — гора (исп.); hill — холм, гора (англ.).
394
Iglesia — церковь (исп.); church — церковь (англ.).
395
Секонал, или секобарбитал — препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.
396
Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) — американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.
397
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.
398
ИИ (AI, afrtificial intellect) — искусственный интеллект.
399
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги.
400
Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение).
401
Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.
402
Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».
403
Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиаимперию. Ведущая ток-шоу на телевидении.
404
Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.
405
«Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.