— И что, Спенсер не удивился, что никогда до сих пор не слышал о Бобе? — спросил Сайлас.
— Разумеется, нет. Все эти акулы прекрасно знают, что есть рыбка и покрупнее, которая считает их мелюзгой. И их даже не надо в этом убеждать. Я намекнул, что Боб тайно влияет на финансовые круги Европы.
— Неужели он поверил? — удивился Сайлас. — И что мне совсем непонятно, так это как он затеял с тобой такой доверительный разговор?
— Очень просто, — объяснил Спайдер. — Он платит мне десятку в неделю, чтобы я подслушивал для него разные деловые разговоры. И он был только счастлив сунуть мне еще пятерку.
— Великолепно, — сказал Сайлас. — А с нас сколько?
— Нисколько, — твердо ответил Спайдер.
— Да брось ты, — настаивал Сайлас. — Я не сомневаюсь, что тебе есть куда пристроить лишнюю пятерку.
— Она не нужна мне.
— А десятка?
— Разве не понимаешь? — вмешалась я. — Он друг Боба.
— Это не тот случай, когда требуется твое мнение, — оборвал меня Сайлас и, повернувшись к Спайдеру, язвительно поинтересовался: — И что, твоя дружба с Бобом дает тебе возможность жить без денег?
— Нет, — нашелся Спайдер. — Она дает мне возможность жить без денег Боба.
Сайлас улыбнулся.
— Давайте по шампанскому и икре. — И он нажал кнопку вызова прислуги.
— А этот парень, Спенсер, видел меня в компании Боба? — поинтересовался Сайлас.
— Да, конечно, — кивнул Спайдер. — И он даже спросил, кто вы такой.
— И что же ты сказал?
— Я сказал, что вы его личный секретарь, — выпалил Спайдер.
— Так и сказал?
Эта идея явно пришлась Сайласу не по вкусу, но он продолжал нажимать кнопку.
— Он хочет быть представленным тебе, — сообщил Спайдер Бобу. — Он просто рвется на какое-то дело. И с ним не будет никаких проблем. Это тебе не африканские парни. Он выбалтывает все, как дитя. Вспомнишь мои слова.
— Мы снова начнем дело Амальгамин, — предложил Сайлас.
— Нет, — решительно заявил Боб. — Это мое дельце и планировать его буду я.
— Не глупи, Боб, — уговаривал Сайлас. — В таких вопросах необходима техническая подготовка.
— Если она мне понадобится, — парировал Боб, — я обращусь к вам. Вы же мой личный секретарь.
Сайлас мрачно ухмыльнулся и яростно надавил на кнопку звонка.
— Завтра вечером я обедаю в ресторане, — объявил Боб.
— Ага! — закричал Сайлас Спайдеру. — Если Боб все свои важные встречи проводит в ресторане, почему же Спенсер не видел его там? Почему его никто там не видел?
— Отдельные кабинеты, — не растерялся Спайдер.
Сайлас поднял телефонную трубку и вызвал администратора.
Боб попросил:
— Закажи мне столик где-нибудь в укромном уголке и шепни Спенсеру, что я здесь.
В это время Сайлас разорялся по телефону:
— Вот уже двадцать минут я безуспешно пытаюсь заказать бутылку шампанского и немного икры. Мне нужна всего-навсего небольшая закуска на четырех в люкс мистера Аплярда. Мне что, нужно высунуться из окна и кричать?
Спайдер сразу сник и обратился к Бобу:
— Скажи шефу, чтобы он прекратил. Дежурный по этажу — я. И если он будет стучать на меня, меня вытурят.
— Бедный мальчик, извини, — опомнился Сайлас. — Конечно же, это я тебе трезвоню. Ладно, забудем, давай две бутылки шампанского и немного икры, вот умничка.
— Три стакана и три икры? — уточнил Спайдер.
— Четыре, — поправил его Сайлас. — Почему бы тебе не составить нам компанию?
Операция «Спенсер» началась в тот же вечер. Мы обедали в гостиничном ресторане. Спайдер целый час суетился, проверяя той ли температуры вино, начищено ли до блеска серебро. И как только мы приступили к еде, сразу же появился управляющий гостиницей и спросил, все ли у нас в порядке. Спайдер сказал ему, что Боб путешествует по всем европейским отелям с заданием от журнала «Плейбой».
Мы ели печенье и запивали бренди, когда Бобу пришла записка от мистера Спенсера. Боб не взял ее в руки.
— Читайте вслух, — скомандовал он.
Сайлас прочел:
— Много наслышан о вас, мистер Аплярд. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию. И подпись — «Спенсер».
Боб с шумом отъехал назад вместе со стулом и откинулся на спинку, чтобы разыскать взглядом Спенсера, который сделал то же самое. Боб кивнул ему. Спенсер улыбнулся и тоже кивнул. С ним сидели две совсем еще молоденькие девушки и еще какой-то молодой человек. Он что-то шепнул им, и одна из девушек, кокетливо улыбнувшись, подняла свой бокал. Спенсер вскочил и направился к нашему столику. За ним потащилась светлоглазая девица, брюнетка, невысокого роста, чуть старше двадцати лет. На ней было не очень дорогое черное платье и какие-то пластмассовые бусы, а голове ее срочно требовался хороший парикмахер. В руках она несла короткую норковую накидку. Заметив, что я смотрю на накидку, она высокомерным жестом накинула ее на плечи. Вот дура. Видела бы она мою норку до пола, умерла бы на месте. Я улыбнулась ей.
Спенсер оказался очень высоким и очень привлекательным молодым человеком лет тридцати. Светловолосый, в темном костюме от Савиля Рой с золотой цепочкой через весь жилет и ярко-зеленым галстуком в стиле Карнаби-стрит, наверное, чтобы доказать, что он не отстает от моды. Боб так надменно оглядел его с ног до головы, что Спенсер забеспокоился и запахнул пиджак, как девушка, которую застали врасплох в ванной.
— Спенсер, — прочитал Боб на визитке, не поднимая глаз на молодого человека. — Так это вы и есть?
— Именно, — ответил Спенсер и снова улыбнулся, но улыбка так и замерла у него на губах при виде того, как Боб с преувеличенным вниманием изучает его визитку.
— Никакого второго имени, — как бы про себя говорил Боб. — Никаких приставок. Кто вы — лорд, священник?
— Нет, — ответил Спенсер, вежливо улыбаясь. — Просто собственник.
— Ну, так я и думал, — наконец поднял глаза Боб и, махнув рукой в мою сторону, представил меня: — Мисс Гримдайк. Из хемпширских Гримдайков, — добавил он, прикрыв рот рукой. — Моя невеста. А это старина Саймон Лонгботтом, мой личный секретарь.
— Рад познакомиться, — поприветствовал Спенсер.
— Хорошо, — кивнул Боб. — Официант, принесите шампанского и проследите, чтобы охладили бокалы.
Официант умчался выполнять заказ.
— Мне кажется, я видела вас на днях в Изабельс-клубе за игрой, — обратилась к Сайласу девушка.
— Вы ошиблись, — быстро отреагировал Сайлас.
— Очень уж похож на вас, — не отставала девица, уставившись на Сайласа.
— Никогда, — настаивал Сайлас. — Понятия не имею.
— Так вы подпольный игрок, Лонгботтом? — поддел Боб. — Представьте себе только! Ха-ха-ха. — Сайлас невесело улыбнулся. — Садитесь, — скомандовал Боб, когда официант принес еще два стула от соседнего столика. При этом Боб даже не попытался подвинуться, и нам с Сайласом пришлось потесниться.
— Это Рита Марш, — отрекомендовал свою девушку Спенсер.
— Мне тесно, — пожаловалась она. — Вы бы не подвинулись немного? — Она говорила с резким лондонским акцентом, и голос звенел по всему залу.
— Мне нужно пространство, чтобы дышать, — ответил Боб. — Это рекомендация врача. Вы не возражаете, если я буду следовать его советам?
— Конечно, — ответила Рита, не принимая игру Боба.
— Ладно, — сдался Боб и подвинул стул. — Сдвиньтесь на семь сотых, — велел он Сайласу. — Если что случится, у меня нулевая группа крови.
— Если что случится? — удивилась Рита. — Трудно представить вас истекающим кровью.
— Полно, Рита, — остановил ее Спенсер.
— Полно, Рита, — насмешливо передразнил Боб.
Он оскалился в ее сторону и она вернула ему оскал. Она ухмыльнулась было и в мою сторону, но я не отреагировала. Она видела, что я не спускаю с нее глаз, и спрятала под стол свои красные, совсем не изящные руки. Спенсер бросил на нее многозначительный взгляд, но она только скорчила рожу в ответ.
Боб налил всем шампанского. Дойдя до Сайласа, он спросил:
— Взбить или разболтать, мистер Лонгботтом? — и, снова засмеявшись, отдал бутылку официанту.
— Я восхищаюсь вашими финансовыми операциями, мистер Аплярд, — начал Спенсер, обращаясь к Бобу. — Вас недаром называют тайной пружиной европейской финансовой политики. — Его речь была подчеркнуто правильной, с легким намеком на насмешку.
— Ну, это преувеличение, — отмахнулся Боб. — Так я вчера и сказал нашему премьер-министру. — Боб поднял бокал. — За нашу свадьбу.
— Пусть вас минуют серьезные трудности, — пожелал Спенсер. — Будет большой прием?
— Пять дней до Нью-Йорка на яхте «Королева Елизавета», один день там и пять суток обратного хода.
— Прекрасный медовый месяц, — восхитился Спенсер и сверкнул своей мальчишеской улыбкой. — Вам наверняка понравится.
— Вы ведь спросили о приеме, — поправил Боб. — Я и говорил о нем. Тысяча приглашенных на этот вояж по морю. А медовый месяц мы проведем в тихой рыбацкой деревушке. Несколько недель покоя и отдыха на солнышке.
Спенсер кивнул:
— Но ничто не может сравниться со Средиземным морем.
— Ну, может, вам оно и подходит, — согласился Боб. — Но деревушка, которую я имею в виду, она на Японском внутреннем море. Для меня она во сто крат лучше Средиземки.
— Ага, — пискнула Рита. — Без всяких там чипсов и зажиманий в туннеле любви в Саутенд-он-Си.
— Ну, вы знаете о чем говорите, дорогуша, — подтвердил Боб.
Официант не заставил себя ждать, когда Боб щелкнул пальцами. Это был наш Спайдер. Он принес полдюжины пачек сигар.
— Как обычно, — сказал Боб.
Спайдер тщательно выбирал из самых дорогих, изучая цвет и обнюхивая каждую, пока наконец не остановился на одной, которую он разогрел, подрезал и зажег для Боба. Затем он принес крошечный стаканчик бренди. Боб окунул в бренди незажженный конец сигары, и Спайдер сразу же убрал его.
— Я знаю о вас все, Спенсер, — заявил Боб, вальяжно откидываясь на спинку стула. — И мне нравится, как вы проводите ваши мелкие операции. У меня есть полное досье на все ваши дела, и я одобряю их. Конечно, были и ошибки.