Избранные произведения в одном томе — страница 79 из 322

— Вы лицемер, — обозвал меня Боб.

— Может, и так. Но я никогда не презираю своих жертв, никогда. Ты все твердишь, что Спенсер глуп, но он обладает именно тем опытом и той проницательностью, которую хорошие учебные заведения дают людям его положения и воспитания. Ты слишком уж самоуверен, мальчик мой, умерь немного свой пыл. Дай мировым спенсерам пережить свои минуты успеха, славы и упоения властью. Дай всем и каждому все, чего алчет их душа. Ублажай их, очаровывай и успокаивай. И никогда-никогда не спеши.

— Но мне некогда! — закричал Боб.

Я швырнул ему через стол нож:

— Тогда бери эту штуку и найди себе какого-нибудь пьяного туриста в Сохо сегодня же вечером. Тебе никогда не играть в тонкие игры.

— Я заполучу Спенсера, — поклялся Боб. — Даже если это будет последнее дело в моей жизни.

— И такое может случиться, — сказал я, глядя на Лиз.

Боб только через несколько мгновений почувствовал натянутость обстановки и резко поднял глаза:

— Минуточку. Неужели вы оба считаете, что Спенсер не объявится?

Лиз робко проговорила:

— Ну, Боб, ты же так грубо сработал.

— Вот увидите, — пообещал Боб. — Вы больше не хотите тостов, Сайлас?

— Нет, — отказался я. — Я сыт.

Боба очень огорчило, что мы не верим в успех. Он подошел к телефону и сказал в трубку:

— Мистера Спенсера из Чартервакса. Просто позовите его к телефону, не объясняя, кто его спрашивает, понятно? Хорошо, спасибо.

Когда его соединили со Спенсером, он сказал:

— Послушайте, Спенсер, вы поняли, кто с вами говорит, правда? Пусть это останется между нами, хорошо? Так вы окажете мне эту маленькую услугу или нет? Прекрасно, теперь я вижу, что вы не совсем лишены здравого смысла. Прибыл главный кассир одного из Бейрутских банков. Но я слишком занят, чтобы принять его. И даже если бы не был так занят, за что я вам плачу такие деньги? Правильно? Я велел ему приехать в «Джордж», это такая забегаловка в Саутварке, в половине второго завтра. Я хочу, чтобы вы встретились с ним там. Он араб и не станет пить ничего алкогольного, так что вам это обойдется в несколько стаканов минеральной воды. В общем, разберитесь с ним. После этого доложите мне о встрече в «Новой Зеландии». Я только на прошлой неделе купил ее. Буду ждать вас в фойе завтра в три. Ага, ну, конечно, это в другом конце Лондона. Но я же объяснил вам. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал о моем участии в этом деле. Именно за это я и плачу вам. И по правде говоря, я уже начинаю подумывать, что вы срываете слишком большой куш, Спенсер. Так что не вздумайте жаловаться, или вылетите в трубу вместе со своим капиталом. Ага. Угу. Забавно, вот так-то будет неплохо. И вам того же, Спенсер дружище. До скорого. — И он повесил трубку.

— Так что, он взялся за это? — отказывался верить я.

— Разумеется, — презрительно сморщился Боб. — Он самый настоящий дурак. И не знаю, чего это вы так суетитесь. Говорил я вам, Сайлас, стареете вы для таких проделок. — И он язвительно ухмыльнулся.

— А как быть с арабом? — напомнила Лиз.

— Вот Сайлас и переоденется в араба, — пожал плечами Боб.

— Никогда, — отрезал я.

— Я командую парадом, Сайлас, дружок, — нагло заявил Боб. — С этой минуты вы у меня на побегушках, и не забывайте об этом. Найдите себе какие-нибудь импортные тряпки поэкстравагантнее, немного подгримируйтесь, наденьте темные очки…

— Не глупи, — сопротивлялся я. — Он же видел меня вблизи и сразу же узнает.

— Делайте, как я сказал, — уперся Боб. — Наденьте настоящую арабскую одежду — головной убор и накидку. Эти парни из посольства натолкнули меня на мысль. За всем этим тряпьем совсем не видно было их лиц.

— И с каким акцентом мне разговаривать? — поинтересовался я, надеясь, что на этом все закончится.

— Ну, своим этим, барским, — решил Боб. — Арабский вариант английского языка для средних школ. Как раз подходяще для старшего служащего одного из крупнейших бейрутских банков…

Я перебил его:

— Я даже не знаю, какой самый крупный банк в Бейруте.

— Не важно, — парировал Боб. — Спенсер тоже не знает.

— Но он может навести справки.

— Так же как и вы, — не смутился Боб. — Готовьтесь к операции, Сайлас. Вы тысячу раз говорили мне, что к каждой операции нужно тщательно готовиться.

Спорить было бесполезно, и я согласился.

— Не нравится мне все это, — подытожил я. — А нельзя привлечь Лиз как третьего участника?

— Нет, нельзя. — Боб был категоричен. — Арабы не допускают женщин даже к домашней бухгалтерии, не говоря уже о должности главного кассира банка. Ее привлекать нельзя.

— А почему ты не сказал, что она твой секретарь? — поинтересовался я.

— По множеству причин, — уклонился от ответа Боб.

— Все ясно, — сказал я. — Это чтобы ты мог одновременно целовать ее в ушко и грубить мне.

— Ага, вот именно, — подтвердил Боб. — Теперь вы поймете, что испытывал я последние несколько лет, когда вы вдвоем развлекались. Вы всегда убеждали меня в том, что командование — это главное. Какова там военная аксиома — только командиру видны все аспекты сражения? Так?

— Да. Это Наполеон, — подсказал я, при этом испытывая непонятное удовольствие от того, что он запомнил мои слова. — Я не боюсь опасностей. Да и все это просто неудобства.

— «Первой обязанностью солдата является терпеть все тяготы и лишения. А потом уже идет храбрость». Тоже по-моему, Наполеон.

— Правильно, — подтвердил я.

Я даже не знал, огорчаться ли мне моему поражению в этом споре или радоваться открытию, что наконец-то мои речи начали приносить плоды.


Кафе «Джордж» в Саутварке оказалось старой зачуханной придорожной забегаловкой. Летом оно с утра до вечера кишело автобусными туристами, а зимой было в распоряжении местного населения — торговцев с фруктового рынка, что через дорогу, и работников клиники Гайс. Я подъехал туда на такси, чтобы как можно дольше оттянуть появление на людях. Выйдя из машины в своей длинной арабской накидке и непривычном головном уборе, близоруко щурясь через крошечные темные очки в золотой оправе, я сразу увидел Спенсера, направляющегося ко мне, чтобы представиться. Его сопровождала эта его маленькая подружка Рита.

— Меня зовут Спенсер, — тихо, но важно сказал он. Я кивнул.

Он добавил:

— Я первый заместитель мистера Аплярда, а это мисс Рита Марш.

Я разыграл величайший восторг и почтение.

— Мистер Аплярд — очень уважаемый человек в наших краях, — начал я.

— Неужели?

— А вы разве не знаете? — подозрительно осведомился я.

— Конечно, знаю. Конечно, знаю, — ответил Спенсер. — Его уважают во всем мире. Что пьете, старина?

— Здесь есть йогурт?

— Нет, — сказал Спенсер, не скрывая смеха. — Очень маловероятно. А как насчет стаканчика пива?

— Увы, — сказал я, подражая выражению Али. — Боюсь, моя вера не позволяет мне употреблять спиртные напитки. Может, кока-колу?

— Кока-кола будет, — одобрил Спенсер. Когда он взял напитки, мы уселись в самом дальнем уголке и Спенсер сказал: — А теперь к делу.

— Вы, англичане, приступаете к делу быстрее, чем у нас в Ливане, мистер Спенсер.

— Ну, так у нас принято. Прямо и по-деловому, так мы и стремимся действовать.

Я молча кивнул.

— Вас что-то смущает? — спросил Спенсер.

— Ваша подружка… — намекнул я.

— Не беда, — успокоил меня Спенсер. — Не берите в голову. Рита ничегошеньки в этом не понимает.

Рита уставилась на меня холодным взглядом. Мне даже пришлось отвести глаза.

— Начнем, — настаивал Спенсер.

Я заговорил.

— Я внимательно изучил поддельные бумаги, мистер Спенсер. Можете передать мистеру Аплярду, что это первоклассная работа. Я бы даже сказал, это произведение искусства, мистер Спенсер.

— Да, хорошо, — небрежно бросил Спенсер, видимо, желая показать, что он в курсе всех мельчайших подробностей.

— Проблем не будет. Кто предъявит их кассиру?

— Я, — жадно выпалил Спенсер. — Эту работу выполняю я. — Я внимательно посмотрел на него, и он добавил: — Разумеется, от имени мистера Аплярда.

— Естественно. И если вас нужно будет сопровождать в другие банки, можете воспользоваться моими услугами. Вы собираетесь получить деньги в десяти банках за полтора часа?

— Именно так.

— Я здесь записал, когда управляющие уходят на обед. Как видите, с одиннадцати до половины второго на рабочем месте находится только один из управляющих. Это обеспечивает то, что люди, которых мы… — Я тревожно оглянулся, чтобы убедиться, что нас не подслушивают и прошептал, прикрыв рот ладонью: — …отблагодарили, будут отвечать за работу банка в эти часы. Даже если кассир усомнится, наш человек подтвердит, что все в порядке. И в моем банке я сделаю то же самое. Вы поняли?

Рита не спускала с меня глаз, и я уже начал побаиваться, как бы она не разоблачила мой маскарад.

— Да, — сказал Спенсер. — Но разве заместители управляющих не рискуют?

— Наоборот, — заверил я. — Бумаги настолько тонко исполнены, что маловероятно, а то и вовсе невероятно, что кто-то усомнится в их подлинности. Поэтому, если все-таки… — я в притворном испуге воздел руки к небу, — …трагедия случится, вся ответственность ляжет на управляющего. И если будут приняты меры… Если, например, управляющего уволят…

— Тогда заместители получат повышение. Чертовски хорошо! Так вот в чем штука? Вы получите должность управляющего?

Я с достоинством кивнул.

Спенсер сказал:

— Так говорите, они хороши, эти фальшивки?

— Это просто шедевры, мистер Спенсер. Совершенно потрясающие.

— Уже назначен день операции?

— Четырнадцатое число следующего месяца.

— Скоро.

— Все уже готово. Отсрочка будет лишь искушением судьбы, мистер Спенсер.

— По рукам. Четырнадцатое следующего месяца.

— Позвоните мне в Центральный банк Ливана в одиннадцать утра тринадцатого. Меня зовут Хамид. Позовите Хамида, себя не называйте.

— Дайте мне, пожалуйста, номер телефона.