И тех каретою своею в грязь толкает. Этот образ, встречающийся во многих сатирах XVIII — начала XIX в., как например в «Наставлении молодому Суетону, вступающему в свет» П. А. Озерова: «По улицам скачи, лети, как вихрь несися, Гони, дави людей и тем превозносися…» (ПС, с. 524), не утерял своей социальной значимости и позже: он использован, например, в «Княгине Лиговской» М. Ю. Лермонтова.
Чуднов — поэт В. П. Петров (1736–1799), восхвалявший Екатерину II в своих одах, называвший себя ее «карманным» стихотворцем.
Ролет — прокурор парижского суда, живший во времена Буало, известный как мошенник.
Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ.
Мевий — нарицательное имя плохого стихотворца.
В стихах своих луну зубами ухватить — намек на приверженность Петрова к гиперболам, к утрированной метафоричности стиля.
Щечит — здесь: нападает.
Монархиня легко могла попрать Луну. Подразумевается победа России над Турцией в войне 1768–1774 гг.
И хищность, корень зла, Из всех подвластных ей пределов прогнала. Капнист подразумевает реформу административного деления государства и местного самоуправления, которая была проведена в 1775 г. Похвала Капниста законодательной деятельности Екатерины II не лишена иронии: «глупость» (т. е. пороки вообще) благополучно процветает среди подданных императрицы и после реформы. Та же мысль получила развитие в сатире «Беспристрастный зритель нынешнего века» Д. П. Горчакова (см. ПС, с. 128) — поэта, выступавшего, подобно Капнисту, против продажных стихотворцев. Не случайно сатира Горчакова приписывалась Капнисту.
Лик — здесь: собрание, хор.
И рылом не мутить кастальских чистых вод. Горчаков в комической опере «Счастливая Тоня» (1786) почти дословно повторит ст. Капниста в арии Миловзора:
Кто в Кастальский чистый ток,
Не спросясь ни с музами, ни с Фебом, залезет,
Рылом воду лишь взмутит...
Кастальский ключ (греч. миф.) — источник на горе Парнас, символ поэзии и поэтического вдохновенья.
*2. ЛС, с. 37. Печ. по ЛС с учетом изменения ст. 93–99, 111, 113–114, 121–122 и дополнением ст. 101–110 по тетр. ПД. В изд. 1849 не вошло по цензурным причинам. Автограф первой редакции оды, обращенной к монарху, — БУАН (опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 495). Список той же редакции — ГБЛ. Написано в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предполагала напечатать оду в НЕС, но Капнист, последовав совету Державина, не передал ее в журнал. Державин писал Капнисту в 1786 г.: «При сем препровождаю тебе... твои сочинения, с которых копии княгине Дашковой я отдал. Она требовала оды и о рабстве, но я сказал, что ты оной не оставил, по причине, что не нашел в своих бумагах; а притом изъяснил ей, что ни для нее, ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно...» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 848–849).
Тогда, вослед правдивой славы. Очень показательная для идейной позиции Капниста мысль, выражающая его отношение к лицемерной политике Екатерины II. Слава царицы станет «правдивой», по мнению Капниста, лишь в том случае, если она освободит крестьян.
3. НЕС, 1787, ч. 15, с. 52, под загл. «Ода. На истребление в России названия раба е. и. в. в 15 день февраля 1786 года», подпись: «Верноподданный В. Капнист»; Соч., с. 7. Печ. по ЛС, с. 47. Датированный автограф — ГПБ (бумаги Державина). Написано в связи с обнародованием «высочайшего» указа о новой форме обращения подданных к царствующей особе: просителям запрещалось именоваться «рабом» и называть свои прошения «челобитными». Указ рекомендовал пользоваться термином «верноподданный» или «всеподданнейший». Капнист послал оду Н. А. Львову, с тем чтобы тот передал ее императрице, — об этом поэт сообщал в письме к Державину от 20 июля 1786 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 288). Но ода у нее успеха не имела (см. вступит. статью, с. 18).
Эвксин — древнегреческое название Черного моря.
Сарматский трон. Политика присоединения Польши к России активно проводилась Екатериной II начиная с первого раздела Польши, осуществленного в 1773 г. Сарматы — распространенное в литературе XVIII — начала XIX в. наименование поляков.
*4. НЕС, 1790, № 5, с. 4, подпись: «С италиянского перевел Василий Капнист»; Соч., с. 21, с вариантами и примеч. перед текстом. Печ. по ЛС, с. 57 с учетом изменения ст. 18 в тетр. ПД. Ответ на «Изображение Фелицы» Державина. Это стихотворение представляет собой по форме речь, обращенную к Рафаэлю, имя которого служит лишь синонимом несравненного живописца. Поэт наставляет художника передать на полотне все величие Фелицы — Екатерины II и ее царства. Стихотворение Державина вызвало еще два отклика, напечатанных анонимно. Это «Стихи на изображение Фелицы» и «Сочинителю „Изображения Фелицы”» (НЕС, 1790, № 8, с. 3–5), восхваляющие Державина. Стихотворение же Капниста полемично по отношению к «Изображению Фелицы», которое было написано Державиным к 22 сентября 1789 г. (ко дню коронации Екатерины II) с целью обратить на себя ее внимание, так как в это время, отстраненный в конце 1788 г. от поста тамбовского губернатора, поэт был не «в милости» и без службы. В «Ответе Рафаэла» Капнист иронизирует над неумеренно гиперболическим «длинноватым» прославлением Екатерины II, к тому же вызванным столь прозаической причиной. Первую редакцию «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» Капнист послал Державину под загл. «Рапорт лейб-автору от екатеринославских муз трубочиста Василия Капниста». Державин ответил Капнисту 31 декабря 1789 г. разгневанным письмом, в котором, между прочим, были такие строки: «Ежели таковыми стихами подаришь ты потомство, то в самом деле прослывешь парнасским трубочистом, который хотел чистить стих другим, а сам нечистотою своих был замаран» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 812). В ЦГАДА хранится список «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» с поправками, внесенными в стихи Капниста Н. А. Львовым. Львов предварил их следующим обращением к Капнисту: «Гаврила (Державин) не прав в некоторых своих бурных примечаниях. Я ему скажу, а если некоторые мною справленные неровности ты простишь и помилуешь, то, переписав, как должно, печатать пришли: я напечатаю» (там же, с. 810). Поправки Львова, многие из которых были приняты Капнистом (в НЕС «Ответ» напечатан уже с их учетом), интересны тем, что характеризуют единство художественных устремлений обоих поэтов, ценивших простоту, ясность и точность выражения мысли. Вот некоторые замечания и поправки Львова к «Ответу Рафаэла». Вместо «Рафаэл, живописец римский», как было у Капниста, Львов предложил: «Рафаэл Санкцио Урбинский», мотивируя свою поправку так: «Поелику римский кажется во времена римлян живший, он же не римлянин» (ЦГАДА). По поводу ст. «В пень был бы приневолен стать» Львов написал: «Тут чего-то нет». Капнист несколько раз менял этот стих и в конце концов остановился на варианте: «Пришло бы в пень Апеллу стать». Львов посоветовал также заменить архаичные причастные формы: «покоющиесь» (в ст. 14), написав: «„Покоющиесь” — не очень ловко», и «гордящусь» (в ст. 116). Он предложил свой вариант: «Луну кичливу затмевала». Капнист нашел другой эпитет, но близкий к львовскому. По поводу строфы 14 Львов написал: «Очень хорошо». Другую же, не понравившуюся ему, Капнист в конечном итоге снял в ЛС. Также вычеркнул Капнист и фиктивное указание «С италиянского языка перевел», вызвавшее шутливую реплику Н. А. Львова: «А вот за это бестию кнутом, — не ври» (ЦГАДА).
Рафаэл Санкцио Урбинской. Рафаэль Санти (Санцио) происходил из г. Урбино.
Стикс (греч. миф.) — река, воды которой омывают подземное царство мертвых.
Мурзе Орды Киргизской и т. д. Полное загл. оды Державина к Фелице гласило: «Ода к премудрой киргиз-кайсацкой царевне Фелице, писанная некоторым мурзою, издавна проживающим по делам своим в Санкт-Петербурге».
Эрмий (греч. миф.) — Гермес, крылатый вестник богов.
Апелл — Апеллес (356–308 до н. э.) — древнегреческий живописец.
Над полвселенной. На сорок токмо двух столбах и т. д. Неточная цитата из державинского «Изображения Фелицы». В «Объяснениях» к своим стихотворениям Державин указал, что под «сорока двумя столбами» подразумевается сорок две губернии, на которые тогда была разделена Российская империя.
Чтоб сжал одною зев он Львиный. Фигура льва — одна из главных деталей шведского герба; в 1788–1790 гг. Россия вела войну со Швецией.
Луна — эмблема Турции; Державин, а вслед за ним и Капнист, намекал на вторую русско-турецкую войну (1787–1791), так же как и первая (1768–1774) закончившуюся победой России.
Синклит — здесь: собрание, сонм.
Юнона (римск. миф.) — супруга Юпитера.
Минерва (римск. миф.) — богиня мудрости; Минерва — традиционное наименование Екатерины II в поэтическом языке XVIII в.
Киприда (греч. миф.) — одно из имен Афродиты.
Бей — титул владетельных особ у тюркских народов.
На царства там граждан венчает, В подданство царствы здесь берет. Благодаря вмешательству Екатерины II на польский престол был возведен ее ставленник Станислав Понятовский (1732–1798), приявший при коронации в 1764 г. имя Августа IV. В царствование Екатерины II к России отошли западно-украинские и западно-белорусские земли, находившиеся прежде под властью панской Польши; были расширены владения России в Прибалтике и на Дальнем Востоке.
Гидр она в волнах сжигала. В Чесменском сражении (1770) русские военные корабли сожгли весь турецкий флот.
В предел свой сильною рукою Пространно море вовлекла. Имеется в виду присоединение Крыма (1783), вследствие чего вся северная часть Черного моря оказалась под контролем России.