Делиль Ж. (1738–1813) — французский поэт и переводчик, приверженец классицизма; в 1769 г. издал доставивший ему известность перевод поэмы Вергилия «Георгики».
Дасье А. (1651–1722) — французский филолог, с 1713 г. — непременный секретарь Французской академии, ему принадлежит перевод стихотворений Горация, который был издан им в сопровождении критического комментария.
42. ЛС, с. 200. Автограф ранней редакции — ГПБ (арх. Г. Р. Державина), под загл. «Гаврилу Романовичу Державину. Подражание Горациевой оде. „Musis amicum”» (этот текст был напечатан в «Отчете имп. Публичной библиотеки за 1892 год», СПб., 1895, приложения, с. 21). Написано в ответ на послание Державина «Капнисту» (1797). Капнист подробно разобрал его и послал 13 августа 1797 г. Державину свои замечания и поправки вместе со стихотворением «Певцу Фелицы». В письме, между прочим, сказано. «Прошу взамену и мою к вам адресованную пиесу поправить как заблагорассудится, а потом отдать напечатать. Я прибавил к ней третий куплет» (ГПБ, арх. Державина).
Тревоги все, заботы, горе За ветрами пущу я в море. Как бы ответ на ст. 1–9 державинского послания, восхваляющие покой.
Пусть галл Эвропой потрясает. Галл — француз; здесь Наполеон. В 1796–1797 гг. Наполеон совершил знаменитый Итальянский поход, высоко поднявший его престиж выдающегося полководца, заключил выгодный для Франции Кампоформийский мирный договор с Австрией и, по возвращении в Париж, осуществил переворот, отдавший в его руки Директорию.
Британец всех на море бьет. В конце XVIII в. британский флот превосходил по своей боевой мощи военно-морские силы Франции, Австрии, Испании и других европейских государств.
От рая Пий ключи теряет. Римский папа считался наместником апостола Петра на земле — хранителя ключей от врат рая. В 1796–1797 гг. при вступлении наполеоновских войск в Италию Пий VI (1775–1799) должен был уступить французам Болонью и Феррару; во время революционного движения в Риме Папская область была объявлена республикой; Пий VI умер во Франции, в крепости.
Кастальский ток — см. конец примеч. 1.
Сестрам твоим, т. е. другим музам.
43. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 17, под загл. «Подражание Горациевой IV оде». Печ. по ЛС, с. 167, с учетом изменения ст. 11, 20 в тетр. ПД.
Ладо и Лель — божества любви у древних славян.
Под плясовый напев. К. Н. Батюшков в стихотворении «Подруги милые» буквально повторил это выражение.
Даша — вторая жена Г. Р. Державина, Дарья Алексеевна, урожденная Дьякова (1767–1842), сестра жены Капниста и жены Львова.
44. ЛС, с. 175.
Рифейски — уральские.
Старец, век тройной проживший. «Знаменитый Нестор... Антилох, сын его; под Троею был он убит, защищая отца своего» (примеч. Капниста — ПД).
Троил (греч. миф ) — сын царя Приама, был убит Ахиллом.
Троянские девы — сестры Троила: Креуза, Лаодика, Поликсена и Кассандра.
Росс — А. В. Суворов.
Новой славы гром. Подразумеваются победы Суворова в Италии и Швейцарии над французскими войсками в 1799 г.
Пад — древнее название реки По в Северной Италии.
Хребет Алпийский преклонился. О героическом переходе русской армии во главе с Суворовым через Сен-Готард.
Галл — француз.
45. Избр. соч., с. 206. Печ. по автографу ПД. Капнист работал над этим стихотворением, очевидно, с перерывами, о чем свидетельствуют и наброски концовки оды (ПД) и зачеркнутые последние две строфы в автографе, замененные потом другим текстом. Автограф на бумаге 1803 г. Державин в послании «Капнисту» (1797) подражал этой же оде Горация.
Мамелюки — гвардия египетских султанов, формировавшаяся из воинов тюркского происхождения, в данном случае — турки.
Тавр — южные прибрежные горы в Малой Азии.
Чей штык сквозь Альпы проникает. См. примеч. 5 и 44.
46. ЛС, с. 185. Г. А. Гуковский указал, что ст. «Закутя пиры и балы» отразился в «Пире во время чумы» Пушкина («И заварив пиры и балы») (см.: «Русская литература XVIII века», Л., 1937, с. 711).
Ельник лишь... постылый. Подразумевается обычай разбрасывать еловые ветки во время похоронной процессии.
Капское — вино с острова Капри, славившегося ценными сортами винограда.
Тороватый — щедрый.
47. ЛС, с. 187. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 7, 29 в тетр. ПД.
Галльский исполин — Наполеон.
Ков британца. Намек на дипломатический ход английского правительства: в 1802 г. в Амьене был заключен мир между Англией, Францией, Испанией и Батавской республикой, который был необходим Англии для передышки, чтобы затем продолжать войну против Наполеона. Этим откликом на современные политические события может быть определена приблизительная датировка «Беззаботности» (между 1802 и 1806 г.).
Кострица — жесткая кора льна, удаляемая во время его трепания и чесания.
48. ЛС, с. 212.
Пафос и Книд — «два города на острове Кипре, Венере посвященном, в которых имела она храмы. Утверждали, что на первый никогда не падал дождь, в окружности пролива льющийся» (примеч. Капниста. — ПД).
49. ЛС, с. 205. Это довольно близкое к подлиннику переложение оды Горация и одно из лучших произведений Капниста привлекло внимание Пушкина, как отметил Н. О. Лернер в «Пушкинологических этюдах» («Звенья», вып. 5, М.—Л., 1935, с. 117). Строфика оды Капниста и ее содержание близки к пушкинскому «Зимнему утру». Со строфой 1 Капниста, рисующей зимнюю природу, перекликается строфа 3 «Зимнего утра», а строфа 2 Капниста — со строфой 4 пушкинского стихотворения («У обоих поэтов, — по словам Лернера, — одно и то же far niente (безделие) у камина»). Кроме того, Лернер отмечает, что 2 ноября 1829 г., накануне дня, когда Пушкин создал «Зимнее утро», он написал стихотворение «Зима. Что делать нам в деревне?..», где зимний день поэта кончается встречей с красавицей, и здесь тоже возникла перекличка с последними строфами «Другу моему». Исследователь отмечает воздействие «Другу моему» Капниста и на стихотворение П. А. Вяземского «Первый снег» (там же, с. 117–118).
50. ЛС, с. 198. Этой же оде Горация подражал Державин в стихотворении «На умеренность» (1792).
51. ЛС, с. 173.
52. ЛС, с. 181. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 20 в тетр. ПД. Автограф — БУАН.
Капское вино — см. примеч. 46.
Укруг — ломоть.
53. ЛС, с. 215. О преклонении Капниста перед гением Ломоносова говорят не только эта ода и «Различность дарований» (№ 245), но и предисловие поэта к своим переводам од Горация (см. с. 137–139 наст. изд.). Стихи, взятые в кавычки (строфы 3–7), — близкий к тексту пересказ либо цитаты строк из ломоносовских произведений. В строфах 3–4 — перефразировка ст. 7–8, 30–32 из «Оды, выбранной из Иова»Ломоносов. Ода, выбранная из Иова, главы 38, 39, 40 и 41; в строфах 5–6 — цитата из «Оды на день брачного сочетания их имп. высочеств государя великого князя Петра Федоровича и государыни великия княгини Екатерины Алексеевны 1745 года»; в строфе 7 — перефразировка стихов 55–60 из «Оды блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года».
Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости.
54. ЛС, с. 222. Этой же оде Горация написал подражание и Державин под названием «Ко второму соседу» (1791).
Каррара — город в Северной Италии; славился добычей ценнейшей породы мрамора.
Стень — призрак, тень человека.
55. ЛС, с. 203.
56. ЛС, с. 170.
57. ЛС, с. 191.
Смирна и ливан — названия благовонных смол, употреблявшихся при богослужении.
58. ЛС, с. 179.
«Парки — древние присваивали часто сим прядилицам жизни человеческой право судьбы» (примеч. Капниста. — ПД).
59. ЛС, с. 193. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 19, 31 в тетр. ПД.
Гиркански дебри. Гирканией римляне называли азиатскую страну, расположенную у южного побережья Каспийского моря.
И ссылочной Сибири холод — см. вступит. статью, с. 27.
Кафры — темнокожие африканские племена.
На бреге Псола. На берегу реки Псёл (в Миргородском повете Полтавской губ.) находилось имение Капниста — село Обуховка.
Владимиром сражен Перун. По преданию, киевский князь Владимир Святославич крестился на юге Крыма в г. Корсуне. Сражен Перун — т. е. уничтожено язычество.
Прах милого тебе певца — И. И. Хемницера (см. примеч. 13).
60. ЧБЛРС, 1815, № 7, с. 7, под загл. «Подражание Горацию». Печ. по изд. 1959, с. 310, где опубликовано по автографу ПД 1818 г. Последние два стиха в тексте ЧБЛРС гласили: «Корону с буйного срывает, И мнимый исполин падет». Эти строки, намекавшие на падение Наполеона, предложены были поэту Державиным.
Стикс (греч. миф) — см. примеч. 4.
Атлантские хребты. «Атлант — гора сия полагается близ западных берегов Африки и Марокской области» (примеч. Капниста. — ПД).
Тенар — «в Пелопонезе, на Лаконийском мысе скала, в которой находилась весьма глубокая пещера, ведущая, по мнению суеверов, ко вратам ада» (примеч. Капниста. — ПД).
* 61. ЛС, с. 245. В ГПБ (ф. Державина) сохранилась другая редакция капнистовского перевода. Впервые в России стихотворный перевод знаменитой оды Горация был осуществлен в 1745 г. Ломоносовым; в 1796 г. появился «Памятник» Державина, также подражавшего Горацию.
Аквилон — название северного (и северо-восточного) ветра у римлян.
Капитол — Капитолий, цитадель Древнего Рима, центр общественной жизни города.
Весталка — жрица Весты (римск. миф.), богини домашнего очага; обязанностью весталок было поддержание вечного огня в храмах, посвященных Весте; «весталки обязаны были безмолвствовать при жертвоприношениях» (примеч. Капниста. — ПД).