Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии, считавшаяся также и музой песнопения вообще.
Из лавра дельфского. Дельфы — город в Древней Греции (Фокиде), славившийся своим храмом и оракулом Аполлона; лавр — символ победы и славы у античных народов.
62. Избр. соч., с. 187, по одному из четырех автографов ПД, текст которого имеет наиболее совершенный и законченный характер. По утверждению Ю. Д. Иванова, перевод, отмеченный в списке «Ненапечатанных сочинений» Капниста, осуществлен до апреля 1814 г. (см. изд. 1959, с. 414). При всем том очевидно, что работа над переводом велась и позднее: один черновой автограф «Безопасности» написан на бумаге, которая, согласно данным Клепикова, появилась лишь с 1816 г.
В копьях мавритийских. «Мавры были весьма искусные копиеметатели и стрелки» (примеч. Капниста. — ПД).
Ядовитых стрел. «Мавры... напояли ядом стрелы свои. Удивительно, как гишпанцы не принесли и сего яда из Америки в Эвропу» (примеч. Капниста. — ПД).
Кавказа не гостинный. Как поясняет поэт в примеч. к прозаическому переводу, кавказский хребет именовался «в древности негостеприимным».
Чудесный где Гидасп. Называя Гидасп «баснословным», Капнист поясняет далее: «сия река течет в Индии и называется ныне Лобхан — Слово латинское fabulosus, по мнению г-на Дасье, не значит здесь баснословный, но именитый, славный, ибо-де и Плиний таким же образом назвал Атлас fabulosissimum Africae mondem — славнейшая гора Африки. Но, может быть, благорассудительный Плиний назвал гору Атлас баснословною, подозревая, что туда она перенесена баснею».
В сабинской рощице. Гораций был владельцем небольшого имения в Сабинских горах.
Давния. «Страна сия есть часть Апулии, выдавшейся в Адриатическое море, где находится Сипонт и гора Гарган, ныне монте ди С. Анжелло, вся Апулия от Самнитов до Калабрии и даже вся Италия называлась Давниею» (примеч. Капниста. — ПД).
Юб. «Мавритания, часть Нумидии, находилась тогда под державою царя Юбы; в ней находилось великое множество львов и тигров» (примеч. Капниста. — ПД).
63. Избр. соч., с. 174. Четыре автографа — ПД, все на бумаге 1814 г. Примечания, которыми Капнист сопроводил прозаический перевод этой оды, таковы:
«Лукрина — сие озеро находится близ Бейи в Кампании. Август соединил оное с Авернским и обратил оное в пристань, называвшуюсь Июлиянскою.
Одиноким явором. Гораций, противоуположно вязу, называет явор одиноким, холостым, поелику никогда не сочетается он с виноградною лозою.
Беспроки — бесполезные, ненужные.
Скрижаль — каменная доска с письменами у древних евреев, здесь — нетленная запись.
Ромул — первый царь и законодатель римлян.
Катон (Старший, III в. до н. э.). Он называет Катона-цензора небритым, потому что в его время еще не стригли волос.
Земляных домов — т. е. глинобитных.
Новым камнем. Гораций словами сими означает без сумнения мрамор, хотя существенное название оного в других местах сочинений его встречается. См. кн. I, ода XIX».
*64. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 88. Три автографа — ПД. Примечания Капниста, сделанные им в данном случае специально к его стихотворному переводу, а не к прозаическому подстрочнику, печ. здесь вместе с текстом оды по авторизованной копии ПД. Они были написаны Капнистом явно позже, чем стихотворный перевод, почему и не попали в «Труды КОЛОС». Один из автографов стихотворения в другой редакции озаглавлен «Любезному и почтенному другу» и обращен к Василию Степановичу Томаре (род 1802), другу Капниста, Львова и Державина, служившему в коллегии иностранных дел, затем сенатору.
Ахеане — здесь: греки.
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец, успешно воевавший с римлянами, но в конце концов истощивший силы своей огромной армии и разбитый в 202 г. до н. э.
Пунии пожары. Подразумеваются опустошительные Пунические войны, которые Карфаген вел с Римом в 264–146 гг. до н. э. (с перерывами) за господство в Средиземноморье.
Ромул — см. примеч. 63.
Дий (греч. миф.) — Зевс.
Кастор и Поллукс (римск. миф.) — братья, прославившиеся своей нерушимой дружбой.
«Богорождение» — поэма древнегреческого поэта Гесиода (VIII в. до н. э) «Теогония» («Происхождение богов»).
65. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 208. Печ. по этому изд., С уточнением ст. 22 по одному из двух автографов ПД.
Парнасских... богинь — муз.
Мание — жест, означающий приказание.
Задь — позади.
Багряница — пурпурная мантия, одежда царей, богатых и знатных лиц.
66. ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 42, под загл. «Перевод оды Горациевой „К Меценату”». Авторизованная копия с подзаг. «Первая ода Горациева „К Меценату”» — ПД. Печ. с загл. «Способ к довольству», которое закреплено было Капнистом за одой в предисловии к переводам Горация (см. наст. изд., с. 142). На рукописи ПД Державин карандашом написал: «Эта ода для меня лучше, потому что она ближе всех идет к тебе».
Ахриз (греч. миф.) — Акрист. «Ахриз, аргосский царь, быв извещен оракулом, что будет умерщвлен внуком своим, старался, чтоб дочь его Даная не имела детей, и для того заключил ее в медную неприступную башню. Юпитер сошел в оную золотым дождем, и царевна родила от него Персея» (примеч. Капниста. — ПД).
Дий — Зевс.
Род Амфиарея. «Амфиарей (греч. миф.) женат был на сестре Адраста, царя аргосского. Быв искусным прорицателем, знал он, что погибнет при осаде Фив, и для того не хотел туда следовать с Адрастом и Полиником. Последний, подаря жене Амфиарея золотое с дорогими камнями монисто, преклонил ее убедить своего мужа к походу против Фив, под стенами коего был он в первый день сражения поглощен землею, развергшеюсь под его колесницею. Все племя его погибло, ибо Алкмеон убил мать свою Ерифилу и был умерщвлен ее братьями. Амфилок 2-й, сын Амфиарея, погиб под Фивами; итак, скупость одной женщины все семейство сие истребила» (примеч. Капниста. — ПД).
Филипп — македонский царь (359–336 до н. э.), отец Александра Македонского, завоевавший Грецию.
Стязующийся — соперничающий.
Меценат Гай Цильний (между 74 и 64–8 до н. э.) — римский вельможа, приближенный императора Августа; был известен своими дружескими отношениями с поэтами (Горацием, Вергилием, Проперцием и др.). Гораций, автор целого ряда стихотворений, обращенных к Меценату, был многим ему обязан. Само имя Мецената стало нарицательным обозначением знатного покровителя искусств.
Апулея — Апулия, родина Горация; «апулейцы, — писал в примеч. Капнист, — были весьма трудолюбивые хлебопашцы» (ПД).
С полей калабрских пчелы. «Мед таранский в Калабрии почитался самым лучшим» (примеч. Капниста. — ПД).
Бахусов нектар — вино.
На галльских паствах. «Гораций означает здесь страну Галлию за рекою По, к северу простирающуюся» (примеч. Капниста. — ПД).
Волны — здесь: шерсть.
Мигдония «Мигдонийское царство составляло часть Фригии и державу славного в древности богатствами и длинными ушами царя Мидаса» (примеч. Капниста. — ПД).
Крез — последний царь Лидии (560–546 до н. э.), владевший несметными богатствами; имя его стало нарицательным обозначением богача.
67. Избр. соч., с. 169. Семь автографов — ПД, из них один беловой, в котором имеются замечания Державина и ответы на них Капниста. Капнист, между прочим, писал здесь: «Я исправил некоторые места по вчерашним вашим замечаниям и, переведя точно латинский подлинник, препровождаю вам, прошу, прочитав его со вниманием, сделать подробные заметки: мне хочется эту оду как можно лучше выгладить и представить ее примером таковых переводов, в сравнении с прозаическими французскими и немецкими древнестихотворными» (изд. 1959, с. 440). Затем следуют заметки по поводу некоторых поэтических образов, слов и выражений. Автографы поэта являют картину серьезной и неоднократной переделки текста.
Квириты — невооруженные римские граждане.
Коснить — медлить.
Гесперия — здесь: Италия.
Пророчески жрецов прещенья отвергшу. «Римляне не начинали никогда сражений без наблюдения предзнаменований. Чаятельно, Гораций имеет здесь в виду разбитие римлян (в 53 г. до н. э.) под предводительством Красса, вступившего в сражение с парфянами несмотря на неблагоприятные предзнаменования» (примеч. Капниста. — ПД).
«Менез был военачальник, Пакор — сын Орода, парфянского царя» (примеч. Капниста. — ПД).
И дак браннолюбивый. Дакией называлась во времена Римской империи страна, находившаяся на месте современной Румынии; воинственное племя даков делало частые набеги на римские владения.
И с нильских эфиоп брегов. «Гораций... говорит здесь о войне триумвира Антония и Клеопатры, царицы египетской, противу Августа» (примеч. Капниста. — ПД). В 31 г. до н. э. египетский флот был разбит римлянами у мыса Акций.
Похабны пляски ионийски. «Они были весьма любострастные и, может статься, походили на наши русские народные пляски» (примеч. Капниста. — ПД).
Карфагены — см. примеч. 64.
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира, видный полководец, много и успешно воевавший с римлянами; в 275 г. до н. э. армия Пирра была все же разбита римлянами при Беневенте.
Антиох III Великий (242–187 до н. э.) — царь ближневосточного эллинистического государства Селевкидов; в 192–188 гг. до н. э. вел войну с римлянами, закончившуюся их победой.
Ганнибал — см. примеч. 64.
Сабеляне — сабиняне, древнеиталийское племя, ассимилировавшееся с римлянами.
68. Избр. соч., с. 188. Пять автографов — ПД. Печ. по автографу ПД, дающему наиболее завершенный вариант текста. В автографе след, запись поэта: «В подлиннике число стихов — слогов 27–261. В переводе число стихов 42, слогов 330. Следовательно, в переводе только на 69 слогов больше, что составит немного больше 1/4. Заметить должно, что у меня два стиха прибавлено: правда, однако ж, распространено несколько мыслей».