Избранные произведения — страница 37 из 49

Фракийский ветр. «Фракия простиралась вдоль гор, от востока к проливу Константинопольскому продолжающихся. Аквилон был для греков и Италии северо-восточный весьма свирепый ветер» (примеч. Капниста. — ПД).

Слитое при Торквате. «Гораций родился во время консульства Манлия Торквата, римляне имели обыкновение означать вино свое именами консулов, управлявших республикою в тот год, когда оно выдавливаемо было» (примеч. Капниста. — ПД).

Дий — Зевс.

Мастик Ахеменея — персидское благовоние; Ахеменид — персидский царь (нач. VII в. до н. э.) — основатель династии Ахеменидов.

Струны Силленея — лира, изобретенная богом Меркурием (римск. миф.), названная так потому, что он родился на горе Киллене (Циллене) в Аркадии.

Премудрый так кентавр. Кентавры (греч. миф.) — полулошади-полулюди, превосходившие разумом обычных людей; премудрый Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла (Пелида).

Морская богиня Фетида (греч. миф.), желая даровать своему сыну Ахиллу бессмертие, погрузила тело новорожденного в воды адской реки Стикс, держа, младенца за пятку, которая и оказалась единственным уязвимым местом на его теле, ставшим впоследствии причиной смерти героя.

Ксанф (или Скамандр) — река в Ликии (одной из стран Малой Азии).

Понт Геллы (Геллеспонт) — Дарданелльский пролив.

Парки — см. примеч. 13.

69. Избр. соч., с. 172. Пять автографов (из них три черновых) — ПД. Печ. по беловому автографу, дающему наиболее завершенный вариант текста. В предисловии к переводам од Горация Капнист приводит свой перевод этой оды в качестве одного из примеров примененной им «свободы распространения» (см. ст. 139 наст. изд.).

Богатства цельны — «словами сими Гораций означает, что римляне еще не доходили войною до Аравии и сокровищ ее не расхищали» (примеч. Капниста. — ПД).

Апулейское — Адриатическое море.

Коль рок необходимый, строгой. «Строгая необходимость — названием сим... означали римляне Парку и даже Смерть. Гораций говорит, что она предшествует Фортуне с гвоздями, клиньями и прочая. — См. кн. I, ода XXXV» (примеч. Капниста. — ПД).

«Геты — народ сей кочевал по берегам Дуная до Черного моря» (примеч. Капниста — ПД).

За понтом — за Черным морем.

Другому труд передает. «Не понимаю, как Гораций мог сказать, что гетские хлебопашцы друг друга погодно переменяли: такой общенности кочующие народы иметь не могут; приличнее было бы сказать сие о нивах, чем о пахарях» (примеч. Капниста. — ПД).

Безвинно пасынков ласкать. «Все почти переводчики, кроме г-на Фосса, заставляют здесь Горация говорить, что скифские мачехи не посягают на жизнь их пасынков. Стихи сии не суровость, но нежность изображают, а потому основательнее предположить можно, что Гораций хотел представить совсем другую мысль: разврат нравов его времени был чрезмерно велик и почти всеобщий: молодые девушки, из корыстолюбия, выходили за престарелых отцов семейства; мачеха не могла приласкать пасынка, не подвергая себя предосудительному заключению, что для удобности искала в своем семействе наместника дряхлому супругу; противуположно ему, Гораций чаятельно сказать хотел, что снисходительная к пасынкам скифская мачеха такому уничтожительному подозрению никогда не подвергалась» (примеч. Капниста. — ПД).

Вено — плата жениха за невесту, а также приданое.

Отечества отец. «Отец отечества» — почетный титул, который римский Сенат присваивал своим императорам.

Борей — северный ветер.

Капитол — Капитолий (см. примеч. 61).

Ахейский трох. «Трох был железный обруч около саженя в поперечнике, с железными по внутренней стороне кольцами. Дети катали оный железным же прутом с деревянною рукояткою» (примеч. Капниста. — ПД). Ахейский — здесь: греческий.

70. ТОЛРС, 1824, ч. 4 (март — апрель), с. 233, под загл. «Ода Горация». Четыре автографа — ПД Печ. по ТОЛРС, с уточнениями по одному из автографов. Текст посмертной публикации в ТОЛРС был подготовлен к печати самим поэтом. «Препровождаю к вам «Оду на убийство», «Пиита-лебедя», «Славолюбие» и «Закат солнца», — писал Капнист А. А. Прокоповичу-Антонскому 17 января 1823 г. (Собр. соч., т. 2, с. 544). Это письмо дает основание закрепить за стихотворением загл. «Пиит-лебедь». В подражание той же самой оде Горация был написан и державинский «Лебедь» (1804).

Певец двувидный — «то есть пиит-лебедь, в которого он себя преображает» (примеч. Капниста. — ПД).

Меценат — см. примеч. 66.

Харон (греч. миф.) — перевозчик, переправлявший на челноке души умерших через реки подземного царства мертвых.

Стикс — см. примеч. 4.

Дедала сын — Икар (греч миф.). На крыльях, сделанных отцом из перьев и воска, вопреки настоянию отца, поднялся высоко к солнцу; воск расплавился, и Икар упал в море и погиб.

Пески сыпучи гетулян. «Гетулия — часть Мавритании близ города Атласа, но поелику народы сии часто переходили с места на место и не имели постоянных жилищ, то вся Африка проименовалась Гетулиею» (примеч. Капниста. — ПД).

Степи гипербореан. Гипербореи — люди, по поверьям древних греков, живущие на крайнем севере. Капнист очень интересовался этим преданием, полагая, что оно имеет отношение к истории славян. «Я старался доказать, что гиперборейцы были славянского поколения», — писал Капнист в примеч. (ПД). Этот вопрос он осветил в статье «Краткое изыскание о гибербореанах. О коренном российском стихосложении», начатой в конце 1780-х годов и законченной в 1814 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 165–180).

«Колх — Колхида; по золотому руну, Язоном похищенному, весьма известна: она лежит на восточном краю Черного моря и орошается рекою Фазом, в оное море проливающимся» (примеч. Капниста. — ПД).

Дак — см. примеч. 67.

Марзы — «соседственный народ с римлянами, из оного составлялась лучшая римская пехота» (примеч. Капниста. — ПД).

Гелон, столь удален oт нас. Гелоны — сарматское племя, жившее на берегах Днепра.

Иберы, мудрыми слывущи. «Мудрый иберец — Гораций называет гишпанцев учеными, потому что во время Августа они весьма прилежали к словесным наукам».

Струи Родана — «известная ныне река Рон<а> во Франции» (примеч. Капниста. — ПД).

Нения (римск. миф.) — божество, олицетворявшее погребальное песнопение.

71. ТОЛРС, 1822, ч. 2, кн. 5, с. 206. Автограф ПД, по которому текст опубликован в Собр. соч., т. 2, с. 80, несомненно отражает более ранний этап работы поэта над переводом.

Мельпомена — «одна из муз, наставница в трагедии и витийственном искусстве. Гораций принимает ее здесь в общем смысле богини стихотворства» (примеч. Капниста. — ПД).

Истмийский подвиг. «Истмийских — так назывались славные греческие игры, которые Сизиф, царь Коринфский, учредил в честь Мелисерта на пространном мысе близ храма Нептунова. Они не отличались от Олимпийских игр, как только тем, что праздновались чрез каждыя трилетия и что победители венчаемы были сосновыми ветвями» (примеч. Капниста. — ПД).

Капитол — Капитолий (см. примеч. 61).

Фебовым венцом — т. е. лавровым венком, посвященным Аполлону.

Тибурска водопада — на реке Тевероне в городе Тиволи (ранее Тибур).

Эолийские стихи. «Гораций называет стихи свои эолийскими, поелику подражал в оных Алкею и Сафе, уроженцам Митилены, города эолийского и столицы острова Лесбоса» (примеч. Капниста. — ПД). См. также примеч. 72.

Глас нежный лебедей. «В древности думали, что лебеди, наипаче перед смертью своей, весьма приятно пели» (примеч. Капниста. — ПД).

Что жив. «Гораций спасение своей жизни на филиппийском сражении и по случаю упавшего дуба, чуть было его не убившего, равно как избавление при кораблекрушении у Полинурского мыса, приписывает музам. См. кн. II, ода VII и кн. III, ода IV» (примеч. Капниста. — ПД).

72. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 232, посмертная публикация, подготовленная самим Капнистом (см. примеч. 70). Три автографа — ПД. В Собр. соч., т. 1, с. 276 тексту ТОЛРС предпочтен текст авторизованной копии ПД, где вместо девушки Хлои — юноша Лика, о котором Капнист в примеч. пишет: «Может быть, так назывался любимец Алкея, в котором нравилось ему все, даже до малого пятнушка на пальце» (ПД). «К лире» входит в список «Ненапечатанных сочинений» Капниста (1814). Однако до 1814 г. создан был, видимо, первый вариант текста. Автографы ПД отражают длительный и сложный процесс работы над этим переводом.

Новый стих латинский Герой и гражданин лезвийский. «Гораций часто хвастает, что он первый ввел в латинские стихи размер лирического стихотворца Алкея (VII—VI в до н. э.). Сей пиит обитал в городе Мигилене на острове Лезбе... Он был воин и великий ненавистник тиранов... Квинтилиан... говорит о нем: «По справедливости в сей части сочинений Алкея, где он пишет против тиранов, дают ему золотой плектр — смычок — и наперсток, который надевали играющие на лире, для сильнейшего трогания». Его слог сжат, величественен и весьма чист. Часто уподобляется он Гомеру, но иногда снисходит к шуткам и к любовным предметам. Кажется, однако ж, что он рожден к выражению высоких мыслей» (примеч. Капниста. — ПД).

Дитя с палящими стрелами — Амур.

Дий — Зевс.

73. Избр. соч., с. 178. Печ. по беловому автографу ПД. В двух черновых автографах ПД — под загл.: «Перевод оды Горация к Меценату», с эпиграфом: «Tyrrhena regum progenies». В предисловии к своим переводам од Горация Капнист процитировал последнюю строфу этого стихотворения как пример «витийственного распространения» мыслей оригинала (см. наст. изд., с. 140). Тот же перевод (ст. 60–64) дал ему возможность проиллюстрировать обратную тенденцию в работе переводчика — «сокращение» мыслей подлинника (см. наст. изд., с. 141). Как видно из цитат, перевод был подвергнут дополнительной правк