е, но поскольку полный текст последней редакции не известен, эта правка в наст. изд. не учтена.
Царей потомок тирренийских. Меценат (см. примеч. 66) происходил из рода, восходившего к древним этрусским (тирренским) владетелям отдельных областей Этрурии.
В посудах хийских — в амфорах, наполненных вином с острова Хиоса (в Эгейском море), который славился своим виноделием.
Балан. «В Египте и в Эфиопии находится дерево, с которого собирали род желудя, называемого баланом, и выдавливали из оного весьма приятное душистое масло» (примеч. Капниста — ПД).
Эфульски озирать вершины. Эфула — небольшой город в Лациуме, расположенный на покате горы.
«Тибур, или Тиволи, в двенадесяти милях от Рима. Ручей Анио, нынешний Теверон, орошал его. Городок сей построен был греком Тибурном, переселившимся из Аргоса в Италию с двумя братьями своими. Гораций имел там небольшой дом и дачу» (примеч. Капниста. — ПД).
Отцеубийца Телегон. «Телегон — он был сын Улисса и Цирцеи; желая посетить отца своего, он прибыл в Ифаку ночью; когда стражи не пущали его в дом, то произошла драка; Улисс, прибежавши на помощь своим, был убит Телегоном, не познавшим его. Убийца, спасаясь бегством, приплыл к Италии и там, близ Рима, на небольшой горе построил город Тускул» (примеч. Капниста. — ПД).
Багряница — см. примеч. 65.
Кефей. «Отец Андромеды — Кефей, эфиопский и финикийский царь, помещен в число созвездий. Оное находится у хвоста Меньшой Медведицы и восходит девятого июля» (примеч. Капниста. — ПД).
Предтеча Пса — созвездие Прокион; «имя сие по-гречески значит предтеча Пса. Созвездие сие восходит пред каникулою в половине июля» (примеч. Капниста. — ПД).
Лев лютый. «Гораций, по-видимому, хотел означить оным каникулу, начинающуюся при вступлении солнца в созвездие Льва» (примеч. Капниста. — ПД).
Сильван. «Древние признавали трех Сильванов, одного — хранителя домов; другого — оберегателя садов; третьего — покровителя стад, который был то же, что Пан или Фавн. На Руси известны первые два под названием домовых и леших, а Панов знают только в Польше и Малороссии» (примеч. Капниста. — ПД).
Серрские... стрелы. «Серы — народ скифский, обитавший между Индией и Восточным морем; предупреждая войну с римлянами, они прислали Августу послов с прошением мира» (примеч. Капниста. — ПД).
Парф — парфянин, обитатель древней страны на территории современной южной Туркмении и Хорасана; при персидском царе Кире II Великом (553–530 до н. э.) Парфия была завоевана персами и включена в состав их государства; около 250 г. до н. э. возникло самостоятельное Парфянское царство; в I в. до н. э. римляне вели с ним неудачные войны.
Дий — Зевс.
Вено — см. примеч. 69.
Афр — юго-западный ветер.
Богатства тирские. «Кипрские и тирские — города, Кипр — на острове сего имени к востоку Средиземного моря, и Тир — столица Финикии, были весьма богатые торговые города» (примеч. Капниста. — ПД).
Поллукс (греч. миф.); «Леда, жена Тиндарова, от Юпитера родила близнецов Кастора и Поллукса. Древние принимали их за воздушные огни, которые они почитали даже звездами. Суеверствуя, что ежели два таковые метеоры показывались вдруг, то предзнаменовали тихую погоду, а явление одного — приближение бури» (примеч. Капниста. — ПД).
74. «Журнал древней и новой словесности», 1818, № 1 (июль), с. 15, под загл. «Горациева ода „На смерть друга”» с датой: «9 июля 1818. Обуховка». Автограф и авторизованная копия с датой: «15 октября 1816 г. Обуховка» — ПД. Датируется по рукописи: перевод относится к группе стихотворений, навеянных смертью Державина (8 июля 1816 г.). Дата журнала — видимо, дата второй годовщины со дня смерти поэта; она может также означать и дату второго варианта перевода.
Мельпомена — см. примеч. 61.
Богов отец державный — Зевс; в слове «державный» намек на Державина.
Квинтилий Вар (ум. 23) — друг Вергилия и Горация.
Орфей (греч. миф ) — фракийский певец и музыкант, покорявший своим искусством всю живую и неживую природу.
Кадуцей — жезл бога Меркурия (римск. миф.), который смыкал им глаза умирающих.
Плутон (греч. миф ) — бог подземного царства.
75. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 25, под загл. «Ода Горация „К Меценату”». Автограф — ПД, под загл. «Предпочтение стихотворца».
Царей потомок тирренийских — см. примеч. 73.
За жребий
Аттала. Аттал — пергамский царь (138–133 до н. э.), завещавший свое царство и все свои богатства Риму.
Эгей — здесь: Эгейское море.
Афр — см. конец примеч. 73.
Икарскою волной, т. е. Эгейским морем; Икар — см. примеч. 70.
Покал — бокал.
Мессийска гроздна сока — вино из винограда с горы Массика в Кампании; считалось одним из лучших у римлян.
Ловец — охотник.
Эвтерпа (греч. миф.) — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.
Полимния (греч. миф.) — муза пантомимы.
Лесвийску ... лютню. Намек на стихи Сафо и Алкея, родиной которых был остров Лесбос (у северо-западных берегов Малой Азии). Гораций подражал этим поэтам. См. еще примеч. 71 и 72.
76. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 28, под загл. «Ода Горация „К Пирре”». Автограф — ПД, с датой: «4 октября 1818. Обуховка». Этой же оде Горация подражал и Державин в стихотворении «Пирре» (1804).
Сирениных речей — обольстительных речей; сирены (греч. миф.) — полуженщины-полуптицы, очаровывавшие мореплавателей сладостным пением, из-за чего корабли разбивались о подводные скалы, а люди становились добычей сирен.
Вселенна в храм священный, т. е. помещена в священный храм (в автографе «внесенна»).
77. Избр. соч., с. 216, по беловому датированному автографу ПД.
Ты клятву повторяла мне. «У римлян было обыкновение произносить клятву, повторяя точно слова заставляющего чинить оную» (примеч. Капниста. — ПД).
«Пактол — лидийская река... впадает в Эгейское море, между городом Смирною и Фоцеею. Во времена Креза с струями Пактола мешался золотой песок, собиранием которого обогатился царь сей» (примеч. Капниста. — ПД).
Пифагор (580–500 до н. э.) — древнегреческий философ и математик.
Двукратный век. Пифагор прожил восемьдесят лет.
Нирей (греч. миф.) — «царь острова Накса, сын Харопса и Аглаи, был прекраснее всех, кроме Ахиллеса» (примеч. Капниста. — ПД).
78. Избр. соч., с. 210, по одному из трех автографов ПД. Под этим загл. имеется стихотворение Державина (1798).
Прияп (греч. миф.) — бог плодородия, садов, полей и виноделия.
Сильван (римск. миф.) — бог-покровитель лесов, деревьев, рощ и садов; «блюстителем границ» считался не Сильван, а Термин — римское божество пограничных межевых знаков; праздник в честь Термина отмечался в последний месяц римского года (23 февраля).
Дий-громомет — громовержец Зевс.
Тенета — сети.
Сабинка. Сабиняне — см. конец примеч. 67. Согласно легенде, при царе Ромуле римляне, нуждавшиеся в женах, похитили сабинских девушек.
Апулейка — женщина из италийского племени апулейцев, населявшего Апулию, Южную Италию.
Устрицы лукрински — из Лукринского озера (в Кампании).
79. Избр. соч., с. 212, по автографу ПД (на бумаге 1814 г.), без примечаний. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 66.
Хариты (римск. миф.) — грации.
И бог, что пламенные стрелы — Амур.
Лефевр Т. (1616–1672) — французский филолог; им был издан Гораиий.
80. Избр. соч., с. 217, по датированному автографу ПД.
Ветрила — паруса.
Несчастна ласточка, по Итисе скорбяща. Капнист так излагает в примеч. этот миф: «Пандион, царь афинский, имел двух дочерей: Прогнею и Филомелу. Старшую отдал он в замужество за Терея, фракийского царя. Чрез несколько лет царь сей выпросил у Пандиона позволение Филомеле навестить сестру свою. Возвратяся с нею в Фракию, он ее изнасильствовал, заключил в темницу и отрезал язык. Она сыскала средство известить Прогнею о несчастии своем, которая, освободя тайно сестру свою и потом в ярости умертвив сына своего Итиса, представила в явство Терею. Филомела, нечаянно явив, бросила ему на стол голову младенца. Когда злодей бросился на них с мечом, то боги превратили Прогнею в ласточку, а Филомелу в соловья, а Итиса в фазана. Вот басня. Должно заметить, что Пандион не был потомок Кекропа, первого царя афинского, но Гораций причисляет его к дому Кекропа потому единственно, что он царствовал в Афинах» (ПД).
Любящего их стадо бога — Пана (греч. миф.), аркадского бога лесов и рощ.
Калесских сладких вин — из Калеса, местечка «вблизи от Капуи, в Италии. Вино, оттуда получаемое, почиталось наилучшим» (примеч. Капниста. — ПД).
Лот — старинная мера веса около 13 грамм.
В Сульпициевых погребах. «По-видимому, в оных хранились самые лучшие вина. Не можно наверно утвердить, что это был погреб. Латинское слово «horrea» означает просто хранилище, амбар. Из многих мест Горациевых од видеть можно, что римляне хранили вино на чердаках» (примеч. Капниста. — ПД).
Стикс — см. примеч. 4.
Что на костре нам должно тлеть. По обычаю древних римлян, трупы покойников сжигались на кострах.
81. Избр. соч., с. 218, по датированному автографу ПД.
Яд колхов. Колхи — жители древней страны Колхиды — на восточном побережье Черного моря. «Почитали, что страна сия изобиловала ядовитыми растениями. Медея, дочь Аэта, колхидского царя, славилась отравами своими» (примеч. Капниста. — ПД).
Пуниец — «пунический купец. Пуниею называлася карфагенская весьма торговая страна» (примеч. Капниста. — ПД).