Парф — см. примеч. 73.
Марз — см. примеч. 70.
Прозерпина (греч. миф.) — богиня, владычица преисподней.
Пред грозным не предстал судьей. В данном случае — перед Эаком, одним из трех судей в подземном царстве мертвых.
Эолка — древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII — первая пол. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос; эолийцы — древние греки, жившие на островах, в отличие от материковых.
Жертвы дев кичливых. Стихи Сафо, воспевавшие женщин, в позднейшие времена без достаточных оснований интерпретировались как выражение извращенности эротических чувств поэтессы.
Алкей — см. примеч. 72.
Тартар (греч. миф.) — преисподняя, ад.
Стоглавый черный пес — Цербер (греч. миф.), охраняющий выход из ада; по мифам, это трехглавый пес; Гораций называет его стоглавым, видимо, вслед за Пиндаром, имея в виду количество змеиных голов в его гриве.
Эвмениды (греч. миф.) — богини мщения, пребывающие в аду; изображались в виде безобразных старух со змеями в волосах.
Тантал (греч. миф.) — сыноубийца, попытавшийся угостить богов приготовленным из тела юноши кушаньем; за это преступление был осужден Зевсом вечно испытывать в аду ненасытный голод и жажду.
Промефей — Прометей (греч. миф.).
Орион (греч. миф.) — могучий атлет и охотник, а также божество созвездия того же имени.
82. Избр. соч., с. 220, по датированному автографу ПД. Печ. по изд. 1959, с. 387, где более точно воспроизведен ст. 34.
Меценат — см. примеч. 66.
Химера (греч. миф.) — чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; Химера — также олицетворение огнедышащей горы.
Гиг — гигант (греч. миф.), сторукий великан; племя гигантов вело борьбу с Зевсом и олимпийскими богами и было побеждено ими.
Весы — «созвездие месяца августа. Оные приписывают Астрее, дочери Юпитера и Фемиды, богини правосудия, с которою часто ее не различают. Она сошла с неба на землю в начале Золотого века, но при наступлении Железного возвратилась восвояси» (примеч. Капниста. — ПД).
«Скорпион — созвездие месяца октября. Баснословят, что Скорпион по велению Дианы ужалил в пяту Ориона, хваставшегося, что он не страшится лютейших диких зверей, и желавшего учинить насилие Диане» (примеч. Капниста. — ПД).
Гесперская глубина — моря, омывающие берега Италии.
Козерог — созвездие зодиака; считалось, что его появление на небе предсказывает бурную погоду.
Удар Сатурна столь опасный. Планета Сатурн считалась у римлян враждебной людям, а Юпитер, напротив, — благоприятной для них.
Питомцев Гермеса. Гермес (греч. миф.) — бог скотоводства, вестник олимпийских богов — считался и покровителем поэтов.
Фавн (римск. миф.) — бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов; Фавн отождествлялся с греческим Паном (см. примеч. 80), сыном Гермеса.
83. Избр. соч., с. 221, с ошибкой в ст. 25, по автографу ПД. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 65.
Фаун — Фавн (см. примеч. 82).
«Лукретил — сабинская гора, в соседстве которой имел Гораций небольшую дачу» (примеч. Капниста. — ПД).
Ликей — гора в Аркадии, местность, где обитал, по мифу, Пан (или Фавн).
Тиндарида — имя неизвестной женщины.
Темпея — Темпейская долина (в Фессалии), одно из живописнейших мест Древней Греции; здесь — райский уголок земли.
Сирий — звезда, с появлением которой на небе древние греки связывали наступление сильной жары.
К Улиссу нежну страсть Цирцеи. Как рассказывается в «Одиссее» Гомера, Улисс (т. е. Одиссей), попавший на остров Эя, был обворожен чарами прекрасной волшебницы Цирцеи.
Пенелопа — верная супруга Одиссея.
С лесвийским соком — вином с острова Лесбос.
Покал — бокал.
Арей (греч. миф.) — бог войны.
Кир — здесь имя юноши.
84. ТОЛРС, 1821, кн. 30, с. 36, под загл. «Из Горация». В перечне своих переводов, которые Капнист намеревался напечатать отдельным изданием, а также в прозаическом переводе ода имеет загл. «Мореплавание» (ПД).
Путь к тебе — к острову Кипру, который был посвящен Венере (Киприде). «В мореплаваниях иногда и к ней молитвы воссылали, ибо вечерняя заря имя ее носила» (примеч. Капниста. — ПД).
Братья страстныя Елены — так называемые Диоскуры (греч. миф.), братья-близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк), освободившие сестру Елену, похищенную Тесеем. По одному из мифов, Зевс в награду за братскую любовь превратил Диоскуров в Созвездие Близнецов. Появление его на небе считалось благим предзнаменованием.
Афр — см. конец примеч. 73.
Борей — см. примеч. 69.
Гиады — «дочери царя Атласа. Они так неутешно оплакивали брата их Гиа, растерзанного львицею, что от печали померли, и превращены в созвездие, которого появление предвозвещает дождливую погоду» (примеч. Капниста. — ПД).
Нот— южный ветер.
Адрия — Адриатическое море.
Керавнские вершины. «Акрокеравнские — или просто Керавнские — высокие горы в Эпире, прилежащие к восточному берегу Адриатического моря, имя их значит: громовые, перунные...» (примеч. Капниста. — ПД).
«Дедал (греч. миф.) — сын Эвлахама и внук Эрехтея, царя афинского, был искуснейший художник. Минас, которому в Крите построил он лабиринт, заключил его в оный. Он улетел оттуда на составленных им из перьев крыльях» (примеч. Капниста. — ПД).
Ираклий — Геракл (греч. миф.).
Шагнул чрез Ахерон глубокой. Имеется в виду последний — двенадцатый — подвиг Геракла, перешедшего адскую реку Ахерон и связавшего трехголового адского пса Цербера.
Хрона грозный сын — Зевс, сын Крона (а не Хрона, как у Капниста).
85. СПВ, 1780, № 10, с. 290, под загл. «На богатого умом стихотворца». Печ. по Соч., с. 164. В Собр. соч. и изд. 1959 в качестве первой публикации ошибочно названы Соч. Текст СПВ попал в рукописный сборник А. А. Никольского (ПД). Этой эпиграммой Капнист, возможно, откликнулся на анонимную эпиграмму «Жалоба древних стихотворцев» (СПВ, 1780, № 9, с. 200):
Отец стихов Омир и Пиндар закричали:
«И мысли и стихи у нас разворовали
Учены хищники, новейших лет писцы,
И возмечтали,
Что славные они уж стали мудрецы,
А не с чужим умом ученые-глупцы!»
Насмешка Капниста над стремлением Герода наполнить оду лишь «своим... умом» является, видимо, ответом на критическое отношение автора приведенной эпиграммы к использованию «чужого ума». Тема «чужого ума» находится также в связи с полемикой вокруг «Сатиры первой», разгоревшейся на страницах СПВ. В послесловии — ответе автору «Письма к господину К....., сочинителю „Сатиры первой”» и басне «Медная статуя» редакция СПВ настаивала на праве поэта подражать литературным образцам (СПВ, 1780, № 9, с. 238–239).
86. Соч., с. 164. Эпиграмма, возможно, связана с полемикой вокруг «Сатиры первой» и, следовательно, относится к началу 1780-х годов.
87. СЛРС, 1784, ч. 12, с. 22, без загл. и подписи. Печ. по Соч., с. 164.
Стихобред — поэт Д. П. Горчаков (1758–1824). Эпиграмма вызвана его сатирой «Святки» («В России лишь узнали...», см. ПС, с. 91), задевшей Капниста.
Что братом уж давно осла я почитал. Д. П. Горчаков писал в «Святках»:
На визг осла святого
Капнист во хлев спешил,
За брата он родного
Осла давно уж чтил.
См. конец примеч. 1. Поскольку эпиграмма Капниста возникла, вероятно, как непосредственный отклик на «Святки», которые были написаны не ранее 1781 г. (о чем говорит упоминание в них трагедии В. П. Колычева «Сальвиний и Адельсон», напечатанной в 1781 г.), то эпиграмму Капниста можно датировать 1781 или началом 1782 г.
88. Соч., с. 163. «Склоненный» на русские нравы вольный перевод комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под названием «Сганарев, или Мнимая неверность»), как видно из автоэпиграммы, не имел успеха. Переделка Капниста (текст ее см. в Собр. соч., т. 1, с. 412–441), очевидно, была осуществлена в конце 1780-х годов. Данных о премьере не сохранилось. В хронике театра постановка комедии Капниста зафиксирована лишь под датой: 17 мая 1806 г.
89. Соч., с. 176. Эта автоэпиграмма — последнее стихотворение в Соч., набранное на последней странице сборника.
90. Соч., с. 165. Кому посвящена эпитафия, не установлено.
91. Соч., с. 166.
Отец — Василий Петрович Капнист (ум. 1757), См. о нем вступит. статью, с. 8.
92. «Зеркало», 1787, № 82, июль, с. 496, под загл. «Стихи на переложение Омировой Илиады» и с разночтениями; Соч., с. 165, без загл. Печ. по НЕС, 1787, № 11, с. 65.
Костров Ермил Иванович (ок. 1750–1796) — поэт, его стихотворный перевод «Гомерова «Илиада» в шести песнях» был издан в 1787 г.
Седьм знатных городов... стязались. Семь городов Древней Греции и Малой Азии (Аргос, Афины, Колофон, Саламин, Смирна, Родос, Хиос) претендовали на право считаться родиной Гомера.
Омир — Гомер.
93. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 380. Посвящено воцарению Павла I. В письме к жене 30 ноября 1796 г. из Петербурга Капнист писал: «От государя все новые милости текут. Вообще много перемен к лучшему. Сам во все входит и скор на резолюции. Всяк доступ до него имеет» (Собр. соч., т. 2, с. 432).
94. Собр. соч., т. 1, с. 139. Автограф — ГПБ (арх. Г. Р. Державина). В начале 1799 г. состоялась свадьба поэта Федора Петровича Львова, родственника Капниста и Державина, сочетавшегося браком с Н. И. Березиной. Это шутливое стихотворение написано как бы от имени Державина, избранного на свадьбе «старостой цеха поэтов». О Ф. П. Львове см. примеч. 119.