На свете в ломберну игру ввели раскол. Поляк не предусматривался принятыми в западноевропейских странах правилами ломбера, и распространение его в России сторонниками традиционной игры порицалось.
И вместо каски тот в игре употребляют — т. е. играют поляк, который говорящий называет «ересью», «расколом». В противоположность ему адские судьи Радамон (Родамант), Минос и Эак утверждают, что поляк — «прямое совершенство». Очевидно, таково мнение и автора.
Возмездие — здесь: вознаграждение.
Доколе подбирать я карт не научился — т. е. пока не стал шулером.
Един лишь Геркулес места сии потряс. Геркулес спускался в подземное царство — Аид, одолел адского пса Кербера и вывел на землю героя Тезея и жену царя Адмета.
2. Отдельное издание, СПб., 1771. В рукописи было известно уже в 1769 г. (см.: А. Западов, Журнал М. Д. Чулкова «И то и сьо» и его литературное окружение.— «XVIII век», сб. 2, М.—Л., 1940, с. 104 и след.).
К читателю.
Преогромное предисловие. Намек на предисловие В. Петрова к переведенной им «Виргилиевой Енеиде» (песнь I, СПб., 1770). В обширном, на 14 страницах, «предуведомлении» Петров сообщил сведения о Вергилии, рассказал о трудностях перевода латинских стихов и заранее обругал своих критиков, уподобив их «янычарам, кои прошлого лет с великим остервенением нападали на россов...» (с. 13). Объясняя причины, побудившие его взяться за перевод Вергилия, Петров сослался на «одного сединами и премудростью украшенного мужа», который советовал ему не страшиться варваров-критиков и смело приниматься за «высший подвиг» (с. 14).
Под лягушкой, пытающейся сравняться с быком, подразумевается Петров, пробующий вступить в соперничество с Ломоносовым.
Скаррон Поль (1610—1660) — французский поэт, автор «Перелицованной Энеиды», «Комического романа», сатир против первого министра Франции кардинала Мазарини и др. Здесь: И. С. Барков (см. с. 38).
Против Семеновских слобод последней роты. Лейб-гвардии Семеновский пехотный полк располагался на окраине Петербурга, между нынешним проспектом Мира и Звенигородской улицей. Неподалеку от Семеновской слободы находилась
Ямская, там, где теперь улицы Расстанная и Лиговская.
Обида... Юноне от Парида — см. примеч. 112.
Сырная неделя — Масленица.
Волжаный кнут. Волжанка — род мелкой ивы, растущей на Волге, тальник. Из прутьев волжанки делали кнутовища.
Под воздухом простер свой ход веселый чистым и т. д. Майков пародирует строки из I песни «Энеиды» в переводе В. Петрова: «Под воздухом простер поезд веселый чистым, Стремя коней полет по вод хребтам пенистым».
Школьному напеву подражаю. Намек на то, что В. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии и преподавал там.
Противу прать меня — идти против меня.
Летит попрытче он царицы Амазонской. Царица амазонок Пентесилея (греч. миф.) привела свой отряд на помощь троянцам и в бою была убита Ахиллом.
Восходит пыль столбом из-под звериных бедр — см. примеч 72.
А песенку сию Камышенкой зовут — см. с. 40.
Подпустил Юноне голубей — испортил воздух.
Семелея — Семела, мать Вакха.
Одр Фетидин — море.
Устюжна. Близ Устюжны (Новгородская губ.) добывалась болотная железная руда, из которой выделывались сохи, гвозди и пр.
Жена его была у жен честных в ватаге. Имеется в виду Венера. «Честные жены» — иронически.
Гордились, будто бы учились в Спасской школе— т.е. в Славяно-греко-латинской академии, Заиконоспасской школе, называвшейся так потому, что находилась она в Китай-городе (в Москве), за иконою Спаса.
Коль славного певца с плюгавцем соравняли. Намек на В. Петрова. Майков возмущается тем, что кое-кто из читателей, сравнивая Ломоносова с Петровым, отдавал предпочтение последнему.
Капральский колет — здесь: мундир.
Чермновидные ложи — т. е. постели, застланные дорогими багряными тканями.
О вы, преславные творцы «Венециана», «Петра златых ключей», «Бовы» и «Ярослана». Майков называет лубочные рукописные и печатные повести: «Историю о храбром рыцаре Францыле Венециане и о прекрасной королевне Ренцывене», «Историю о славном рыцаре Златых ключей Петре Прованском и о прекрасной Магелоне», «Сказку о славном и храбром богатыре Бове-королевиче и о прекрасной королевне Дружневне», «Сказание и похождение о храбрости, от младости и до старости его бытия, младого юноши и прекрасного русского богатыря, зело послушати дивно, Еруслана Лазаревича».
Калинкин дом — казенное заведение, в котором задержанные полицией проститутки выполняли принудительные работы.
Зимогорье — почтовая станция на дороге Петербург—Москва, близ Валдая.
Новый Валаам. Валаам (библ.) — месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары он собрался пророчествовать царю моавитян победу над израильским народом. В пути ослица, на которой ехал Валаам, заговорила человеческим голосом, обличив жадность и безумие своего хозяина.
Песнь третия.
В кути — т. е. в углу избы, наискось от «красного угла».
Стою на сей среде — посреди богов, держа перед ними ответ.
Премудрость возведу я некогда на трон и т. д. Имеется в виду Екатерина II, издавшая 1 августа 1765 года манифест, по которому служба откупщиков признавалась государственной, кабаки переименовывались в питейные дома и отмечались государственными гербами как учреждения, находящиеся под царским «защищением».
На чьих часах то было? — т. е. кто в это время стоял на часах, был в карауле?
Портки его, камзол в печи своей сожгла и т. д. Карфагенская царица Дидона, покинутая Энеем, приказала развести громадный костер, взошла на него, закололась мечом и сгорела (Вергилий, «Энеида», кн. 4).
Уж Феб чрез зодиак Близняток проезжал — солнце проходило через созвездие Близнецов, т е. уже наступил май.
Когда о взятках в свет лишь выпущен указ. Через три недели после вступления на престол, 20 июля 1762 г., Екатерина II издала указ о запрещении взяток, незаконных поборов, взимаемых чиновниками, и т. д., не произведший, впрочем, впечатления на взяточников.
Его впреки — вопреки ему.
Вдруг християнския и никакия веры — т. е. одновременно христиане и безбожники (грабят безбожно).
О жалкий вид очам! о странный оборот! Ср. у Ломоносова в оде 1762 г.: «О, стыд, о, странный оборот!»
Школьник... спасский — поэт В. Петров (см. примеч. 72).
Я битву Чесмскую с Херасковым пою. M. M. Херасков в 1771 г. выпустил в свет поэму «Чесмесский бой».
Павловский замок. Село Павлово в XVIII в, как и позже, славилось металлическими изделиями.
Чрез два дни у «Руки» кулачный будет бой. «Рука» — название харчевни в Петербурге у заставы на дороге в Москву. Кулачные бои между обитателями Семеновской и Ямской слобод происходили нередко и собирали большое количество зрителей.
3. НБ1, с. 3. Стихотворное переложение басни Гольберга (с. 327) под тем же названием.
4. НБ1, с. 4. Сокращенный перевод басни Пильпая «О двух путешественниках и о льве, сделанном из белого камня». Источником, очевидно, послужили «Басни политические индейского философа Пильпая. Прозою перевел Борис Волков», СПб., 1763, с. 59. Басню на этот сюжет написал также А. Г. Карин («Два прохожих и река».— «Свободные часы», 1763, с. 169).
5. НБ1, с. 6.
6. НБ1, с. 7. Источник — басня Эзопа (с. 119). Та же басня у Федра (с. 8).
7. НБ1, с. 10.
8. НБ1, с. 11.
9. НБ1, с. 13. Сюжет басни, по-видимому, почерпнут в народных анекдотах.
«Ехал пан, ехал пан, Ехал пан от князя пьян...» — строки из народной песни.
Как собака рьяет — т. е. задыхается после бега.
10. НБ1, с. 16. Переложение басни Гольберга (с. 290).
11. НБ1, с. 17. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Лев и медведь» (с. 72). У Эзопа сюжет взял Федр для басни «Корова и коза, овца и лев» (с. 9). Этот сюжет есть у Лафонтена, Сумарокова, Державина.
12. НБ1, с. 20.
13. НБ1, с. 21. Сходная по теме басня у Федра — «Лисица и дракон» (с. 46). У Сумарокова на ту же тему басня «Сторож богатства своего» (с. 53).
Гарпагон — главное действующее лицо в комедии Мольера «Скупой» (1668).
14. НБ1, с. 23. У Федра есть басня «Эзоп — толкователь завещания» (с. 39). Сходны вмешательство и решение Эзопа, но условия иные.
15. НБ1, с. 26.
16. НБ1, с. 27. Переложение распространенного анекдота.
Клавдии— здесь вместо: Клавдий.
17. НБ1, с. 28.
По времени — со временем.
18. НБ1, с. 30. Переложение басни Эзопа «Тело и Члены», заключенной в русском переводе таким «учением»: «Народ—тело; а монарх ему глава. Ежели один член должных главе своей услуг не принесет, то его за такого бунтовщика почитать надлежит, который леностью и ослушанием то ж, что другой равный ему самым делом упускает» (с. 206). Басня переведена также Тредиаковским (с. 215) и Сумароковым (с. 95).
19. НБ1. С. 31.
20. НБ1, с. 32.
21. НБ1, с. 33. Л. Н. Майков замечает: «Если допустить, что в этой басне заключается личный намек на какого-нибудь писателя, современного Майкову, то всего вероятнее, что намек относится к В. П. Петрову, против которого Майков не раз вооружался... Некоторые захвалили начинающего поэта, сравняв его с Ломоносовым, вследствие чего он и возымел о себе высокое мнение. Соответственно тому в басне Майкова сова задумывает петь не хуже хоть кого и своим пением удивить слушателей, которые уже слыхали соловья» (СП, с. 547). Это предположение весьма вероятно: басни Майкова вышл