Избранные произведения — страница 21 из 47

НОВЫЙ И КРАТКИЙ СПОСОБ К СЛОЖЕНИЮ РОССИЙСКИХ СТИХОВ С ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ ДО СЕГО НАДЛЕЖАЩИХ ЗВАНИЙ{*}

ВСЕМ ВЫСОКОПОЧТЕННЕЙШИМ ОСОБАМ,

ТИТУЛАМИ СВОИМИ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬНЕЙШИМ,

В РОССИЙСКОМ СТИХОТВОРСТВЕ ИСКУСНЕЙШИМ

И В ТОМ ОХОТНО УПРАЖНЯЮЩИМСЯ,

МОИМ МИЛОСТИВЕЙШИМ ГОСПОДАМ

Высокопочтеннейшие господа!

Не без основательной причины новый сей и краткий мой способ к сложению российских стихов вам покорнейше приписываю. Правил, которые в нем я положил и по силе которых не прямыми называю стихами старые паши стихи, кому лучше, как вам, искуснейшим, рассмотреть надлежит правость? А охотно в том упражняющиеся несколько стихов здесь, доныне в России невиданных,  в пример себе найти могут и оные употребить, буде за благо рассудят им следовать, к своей пользе.

Вас, искуснейших, ежели правила мои не правы или к стихотворству нашему не довольны, нижайше прошу и купно исправить,  и купно оные дополнить; но в том упражняющиеся чрез них же  повод возымеют тщательнее рассуждать, и стихи наши, чрез свое  рассуждение, от часу в большем совершенстве в российский свет  издавать: одним же и другим вам не не полезен правилами моими  быть уповаю, что одних вас и других новостию возбужду либо старые наши стихи освидетельствовать и, по правде ли те носили имя  стихов доныне, разыскав, уведать.

Сие есть мое намерение, в сем новом и кратком способе к сложению российских стихов, который, как достойнейшим вам, в честь  вашу посвящаю; как благоразумнейшим в исправление отдаю; но  как во всем, так либо и в сем, правду любящим, в покров и защиту вручаю; не больше, поистине, малую и весьма недействительную искру моего ума показать хотевший, коль вам и услужить, и  вас глубочайше тем почтить желающий, высокопочтеннейшие господа, ваш покорнейший и нижайший слуга.

В. Тредиаковский.

Est deus in nobis, agitanle calescimus illo,

Impetus hic sacrae semina mentis habet.

Ovidius Lib. 6. Fastorum.

То есть:

Стихотворчеству нас бог токмо научает,

И святый охоту в нас пламенну рождает.

Овидий в кн. 6 о Фастах

В поэзии вообще две вещи надлежит примечать. Первое: материю, или дело, каковое пиита предприемлет писать. Второе: версификацию, то есть способ сложения стихов. Материя всем языкам в свете общая есть вещь, так что никоторый оную за собственную токмо одному себе почитать не может, ибо правила поэмы эпической не больше служат греческому языку в Гомеровой «Илиаде» и латинскому в Виргилиевой «Энеиде», как французскому в Вольтеровой «Генриаде», итальянскому в «Избавленном Иерусалиме» у Тасса, и аглинскому в Мильтоновой поэме о потерянии рая. Но способ сложения стихов весьма есть различен по различию языков. И так автор славенской грамматики, которая обще называется большая и Максимовская, желая наше сложение стихов подобным учинить греческому и латинскому. так свою просодию количественную смешно написал, что, сколько раз за оную ни примешься, никогда не можешь удержаться, чтоб не быть, смотря на оную, смеющимся Демокритом непрестанно. Ежели б он тогда рассудил, что свойство нашего языка того не терпит, никогда б таковой просодии не положил в своей грамматике.

Другие в сложении наших стихов доныне правильнее поступали, некоторое известное число слогов в стихе полагая, пресекая оный на две части и приводя согласие конечных между собою слогов. Но и таковые стихи толь недостаточны быть видятся, что приличнее их называть прозою, определенным числом идущею, а меры и падения, чем стих поется и разнится от прозы, то есть от того, что не стих, весьма не имеющею. Того ради за благорассудилось, много прежде положив труда к изобретению прямых наших стихов, сей новый и краткий способ к сложению российских стихов издать, которые и число слогов свойственное языку нашему иметь будут, и меру стоп с падением, приятным слуху, от чего стих стихом называется, содержать в себе имеют. Буде ж каковой недостаток и в сем найдется, то покорно просятся благоразумные и искусные люди, чтоб объявить то Российскому собранию, которое всячески потщится или сомнения их в рассуждении стихов разрешить, или недостатки, находящиеся в сих новых, исправить, с возможным за таковое их приятство благодарением.

А понеже в сложении российских стихов также две вещи должно знать, то есть свойственное звание, при стихе употребляемое, и способ, как слагать, или сочинять, стих; того ради свойственные при стихе звания определениями объявятся, а на способ к сложению стиха кратчайшие и ясные правила положатся.

И тако:

Определение I

Чрез стих разумеется всякая особливо стиховная строка, что у латин называется versus, а у французов: vers.

Определение II

Чрез слог: двух или многих согласных письмен, с каковым-нибудь гласным или двугласным сложенных; или одного гласного или двугласного одним и тем же временем, без всякого разделения, уст с языком движение. У латин слог называется syllaba, а у французов: syllabe. Полагается, что письмена и оных разделение всякому ведомы из грамматики; однако письмя по-латински именуется littera, а по-французски: lettre.

Определение III

Чрез стопу: мера, или часть стиха, состоящая из двух у нас слогов; что у латин называется pes, а у французов: pied.

Определение IV

Чрез полстишие: половина только стиха, в героическом из седми слогов состоящая, и то первая; а вторая из шести. Сие у латин с греческого называется hemistichium, а у французов: hemistiche.

Определение V

Чрез пресечение: разделение стиха на две части, первое полстишие всегда, чтоб хорошим быть стиху, долгим слогом кончащее. Но чрез долгий слог в российском стихотворстве разумеется тот, на который просодия, или, как говорят, сила ударяет. И тако в речении сем: слага́ю га есть долгий слог, а сла и ю короткие. Пресечение латины называют cesura, а французы: cesure, или: repos.

КОРОЛЛАРИЙ 1

Отсюда следует, что все речения единосложные не могут быть, как токмо долгие. Долгота и краткость слогов у латин называется quantitas, а y французов: quantite, или longueur et brievete des syllabes.

КОРОЛЛАРИЙ 2

Того ради чрез сие всяк ясно выразуметь может, что долгота и краткость слогов, в новом сем российском стихосложении, не такая разумеется, какова у греков и у латин в сложении стихов употребляется; но токмо то́ническая, то есть в едином ударении голоса состоящая, так что, сколь греческое и латинское количество слогов с великим трудом познавается, столь сие наше всякому из великороссиан легко, способно, без всякой трудности и, наконец, от единого только общего употребления знать можно; в чем вся сила нового сего стихосложения содержится.

КОРОЛЛАРИЙ 3

Итак, стопы, имеющие составлять новый наш стих, как то в правилах объявится (из которых приемлется мною на то, называемая обыкновенно спондей, который состоит из двух долгих слогов и которого есть знак сей: — —; так же и пиррихий, который состоит из двух коротких слогов и которого есть знак сей: ‿‿; хорей или трохей, который состоит из одного долгого и другого короткого слога и которого есть знак сей:— ‿; напоследок иамб, который состоит из одного короткого, а другого долгого слога и которого есть знак сей: ‿—), должно разуметь по силе и разумению, положенном во втором королларии.

Определение VI

Чрез рифму: не число, но согласное окончание двух стихов между собою, состоящее из тех же самых письмен, или из разных, токмо подобного звона, чувствуемое всегда лучше в предкончаемом, или иногда в кончаемом слоге стиха. Сие у латин никакого имени не имеет, понеже их стихи согласно между собою не кончатся; но во французской поэзии, которая вся та ж, что и наша, кроме некоторых не малых околичностей, называется то: rime.

Определение VII

Чрез перенос: не окончившийся разум в одном целом стихе и перенесенный в часть токмо следующего стиха, а не до самого его конца продолжающийся. Латины часто так переносят: понеже их стихи рифм не имеют, того ради им нет нужды, чтоб последние слоги другого стиха полною меры равностию, в рассуждении первого стиха, и тем же бы звоном чувствуемы были. Но французы сей порок стихов называют: enjambement, то есть: перескок.

Определение VIII

Чрез падение: гладкое и приятное слуху чрез весь стих стопами прехождение до самого конца. Что чинится тем, когда первый слог всякой стопы долгий есть, а по крайней мере нескольких в стихе стоп, или когда одно письмя часто не повторяется, или когда стопа за стопу вяжется, что самое не делает стих прозаичным. Падение латины, в рассуждении их поэзии, называют cadentia; а французы в рассуждении своей: cadence.

Определение IX

Чрез слитие: когда речение кончится на и краткое тако: й, а другое начинается чрез то ж письмя, тогда краткое и не выговаривается и как бы съедается, и с другим тем в одно место сливается. Например:

Каждый имеет счинять кто стихов любитель.

Произносится тако:

Кажды имеет счинять, и проч

Латины сие называют elisio, а французы: elision.

Прибавление

Российские стихи долженствуют иметь или рифму непрерывную, или рифму смешенную. Рифма непрерывная называется тогда, когда окончанию первого стиха второй имеет подобное. Рифма смешенная бывает тогда, когда согласное окончание первому стиху кладется чрез стих или два, а в случай и чрез три, буде строфа нечетку стихов содержит. Рифму непрерывную французы называют: rime suivie, а смешенную: rime melee.

Изъявив званий знаменования, приступаю к объявлению того, каков героический российский стих быть долженствует, и всё что до красоты сего стиха касается, также и чем оный порочен бывает.

Правило I

Стих героический российский состоит в тринадцати слогах, а в шести стопах, в первой стопе приемлющий спондея — —, пиррихия‿‿, хорея, или инако трохея — ‿, иамба‿ —; во второй, третией (после которой слогу пресечения долгому надлежит быть), четвертой, пятой и шестой такожде. Однако тот стих всеми числами совершен и лучше, который состоит токмо из хореев или из большей части оных; а тот весьма худ, который весь иамбы составляют или большая часть оных. Состоящий из спондеев, пиррихиев или из большей части оных есть средней доброты стих. Но что в тринадцати состоит слогах, тому причина: употребление от всех наших старых стихотворцев принятое. В пример тому будь стих первый из первой сатиры князя Антиоха Димитриевича Кантемира, без сомнения главнейшего и искуснейшего пииты российского.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ум толь сла бый плод тру дов крат ки я на у ки.

КОРОЛЛАРИЙ

Следовательно, новый наш стих составляется токмо из стоп двусложных, для того что оный имеет в себе определенное некоторое еще число слогов; а трисложных дактилического рода (как то бывает в греческом и латинском стихе, потому что греческий и латинский стих, имея только определенное число стоп, не имеет определенных в себе слогов, так что иной их стих больше, а иной меньше слогов, в рассуждении одного стиха с другим, содержит) принять никак не может

Правило II

Стих героический долженствует разделен быть на два полстишия, из которых бы первое состояло из седми слогов, а другое из шести. Причина тому понеже стих имеет тринадцать слогов, то которому-нибудь полстишию надлежит иметь седмь слогов. Но самый разум сказывает, что первому из седми состоять пристойнее, для того что в начале у прочитающего дух бывает крепчайший и больший, а к концу слабейший. В пример беру вышеобъявленный же стих

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ум толь сла бый плод тру дов крат ки я на у ки.

Правило III

Стих героический должен иметь пресечение на седмом слоге так, чтоб тот седмой слог кончил речение и он же бы был долгий. Причина тому: понеже мера духа человеческого требует того, для того что ежели бы одним духом читать, то бы не громок звон был рифмы при конце, и так же, все бы одним звоном го́лоса надлежало весь стих читать; а сие бы неприятным весь стих учинило, что искусством всякому легко можно познать. Но когда в два приема стих читается, то весьма он приятен кажется, и духом всякий слог ясно выражается. Чего ж бы ради оный седмой слог кончил речение и для чего бы ему долгому надлежало быть, то причина есть сия: ибо что на седмом слоге несколько надлежит отдохнуть, то явно, что на неоконченном худо бы было; но долгий долженствует для того быть, потому что на нем голос несколько возвышается, а следующее полстишие нижайшим голосом начинается. Французы в прочитании стихов весьма искусны; но сказывают, что не уступят им в том персиане, арапы и турки. О дабы между нами сие в обычай вошло! Тогда-то бы прямую мы узнали стихов сладость. В показание правильного пресечения всё тот же стих предлагаю.

Ум толь слабый плод трудо́в / краткия науки.

И понеже отдохнуть надлежит на пресечении, того ради речение, в котором находится пресечение, не долженствует соединено быть разумом сочинения грамматического с речением, которое начинает второе полстишие. Таковых недостаточных пресечений, которые соединяются с речением следующего полстишия, предлагаю я здесь примеры, каковым весьма не надобно следовать.

Предлог пред своим падежом:

Не зовем пииту чрез / рифму доброгласну.

Именительный пред личным глаголом:

Стихотворчеству нас бог / научает токмо.

Но хороший бы сей стих был тако:

Стихотворчеству нас бог / токмо научает.

Глагол личный пред именительным:

Стихотворчеством нашли / многи славу в людях.

Но изряден бы стих был тако:

Стихотворчеством нашли / в людях славу многи.

Глагол пред своим правимым падежом:

Ныне уж я не люблю / стихотворства стара.

Но хороший стих будет тако:

Стара уж я не люблю / ныне стихотворства.

Сие ж разумеется о наклонении неопределенном:

Невозможно и любить / стихотворства стара.

Стих будет совершен тако:

Стихотворства и любить / невозможно стара.

Прилагательное пред существительным:

Пресечением худый / стих быть может худший.

Но следующим бы образом был изряден:

Пресечением худый / быть стих может худший.

Существительное пред прилагательным:

О приятен много стих / гладкий слуху нежну.

Но изряден бы стих был тако:

Слуху нежну много стих / о приятен гладкий.

Здесь надлежит примечать, что в сем последнем случае существительное может разделено быть от своего прилагательного чрез пресечение, буде за тем прилагательным следует другое или третие, кончащее стих; так же и прилагательное изрядно разделится от своего существительного, когда другое или третие идет за тем существительным, оканчевающее же стих. Обоему сему пример полагаю.

Существительное от прилагательного:

Больше сто́ит слов пример / ясный и способный.

Прилагательное от существительного:

Выше мудрость, неж драгий / адамант и злато.

Сверх сего, разум, продолжающийся после пресечения, не долженствует кончиться пред концом стиха, понеже бы сие учинило видимо два пресечения и, следовательно, три полстишия, что стих героический весьма обезображает и мерзким чудовищем делает. Например:

Добрый человек во всём / добрым есть всё; а злой

тщится пребывати в зле / всегда; бес есть такой.

Прибавление

Частица что ни в своем знаменовании, ни за возносительные который, которая, которое слогом пресечения быть не может. Например:

В своем знаменовании:

Можно ль уповать нам, что / ты всем будешь верен.

Прибавление

Стих будет хороший тако:

Можно ль уповать, что ты / всем нам будешь верен.

За возносительные:

Я двором владею, что / всех у нас был общий.

Но изрядный стих будет тако:

Двор, что всем нам общий был, / тем один владею.

Правило IV

Стих героический не долженствует недоконченный свой разум переносить в часть токмо следующего стиха, понеже тогда рифма, которая наибольшую красоту наших стихов делает, не столь ясно чувствуется, и стихи не равно падают. Например:

Суетная чести стень! для тебя бывает

Многое здесь; но увы! всё смерть отнимает.

Однако ежели б разум продолжился до конца следующего стиха и с ним бы окончился, то перенос не будет порочен. Например:

Суетная чести стень! для тебя бывает

Многое, что на земли смерть нам отнимает.

Правило V

Стих героический для нужды больше двух слитий иметь не должен, ибо сие стих жестоким и неприятным чинит. Например:

Преподобный и святый / избранный и верный.

Правило VI

Стих героический часто одно письмя и один слог неприятным и не сладким звоном повторяет. Того ради весьма сего опасаться надлежит. Например:

Мне всегда тогда туда / идти мзда беда худа.

Правило VII

Стих героический слогом пресечения соглашается дурно и некстати с слогом рифмы, ибо то чинит не один, но два стиха. Например:

Тварей бог есть всех отец: / тот бо всех есть творец.

Правило VIII

Стих героический весьма непристойно непосредственными слогами пред рифмою одним и тем же го́лоса звоном с нею падает. Например:

Мудрым человеку быть / хоть не скоро, споро.

Правило IX

Стих героический не красен и весьма прозаичен будет, ежели сладкого, приятного и легкого падения не возымеет. Сие падение в том состоит, когда всякая стопа, или, по крайней мере, большая часть стоп, первый свой слог долгий содержит, и когда одно письмя и один слог часто не повторяется, наконец когда всякая стопа или большая часть стоп между собою связываются, чем стих от прозаичности, как я в определении осьмом упомянул, избавляется. В пример представляю многажды повторенный от меня стих князя Антиоха Димитриевича Кантемира, ибо сей стих весьма приятно всеми падает стопами:

У̅м то̅ль сла̅ бы̆й пло̄д трў до́в / кра̄ткй я̆ нӑ ӯ кй.

Для сего-то надлежит мерять стих героический стопами, а не слогами, как доныне наши многие стихотворцы неправильно поступают, а особливо веселые бандуристы и нестройный полк песнолисцев: понеже меряя слогами весьма стих прозаичным, и не по охоте, учинится, разве по слепому случаю, как оный хорошим будет. А мерять стопами надлежит тако:

- 1 | - 2 | - 3 | - 4 | - 5 | - 6 |

— — | — ‿ | — ‿ | — ‿ | ‿‿ | — ‿ |

1 2 | 3 4 | 5 6 | 7 8 9 | 10 11 | 12 13 |

Ум толь | сла бый | плод тру | до́в / крат ки | я на | у ки |

1 2 | 3 4 | 5 6 | 7 1 2 | 3 4 | 5 6 |

- 1 | - 2 | - 3 | - 4 | - 5 | - 6 |

Или как в образце следующего моего двустишия:

- 1 | - 2 | - 3 | - - 4 | - 5 | - 6 |

— ‿ | — ‿ | ‿‿ | — ‿ | ‿‿ | — ‿ |

1 2 | 3 4 | 5 6 | 7 8 9 | 10 11 | 12 13 |

Вы ше | зла то | се реб | ра́ / зла та ж | доб ро | де тель, |

Доб ро | де те | ли, нич | то́: / выс ша | сам со | де тель. |

1 2 | 3 4 | 5 6 | 7 1 2 | 3 4 | 5 6 |

‿‿ | — ‿ | ‿‿ | — ‿ | — ‿ | — ‿ |

- 1 | - 2 | - 3 | - - 4 | - 5 | - 6 |

Чрез сию схему выразуметъ да и видеть можно, что наш героический стих есть эксаметр, то есть шестимерный, не считая слог пресечения долгий, для которого он гиперкаталектическим, то есть лишний слог вне числа стоп имеющим, назваться может.

Что говорено о героическом нашем стихе, то ж всё разуметь надобно и о том нашем стихе, который одиннадцать имеет слогов, кроме того, что сей второй пресекает пятый слог и, следовательно, второе полстишие из шести ж слогов состоящее имеет. Но для того, что он пятью стопами мерится, то пентаметр, или пятимерный, назваться может. А что пресечения слог долгий же и вне числа стоп включает, то гиперкаталектическим также назваться должен.

Довольно сие видеть можно в ниже предложенной одной моей сапфической здесь строфе, из трех ее первых стихов, которые пентаметры и которые идут тако:

- 1 | - 2 | - - 3 | - 4 | - 5 |

— ‿ | ‿‿ | — ‿ | — — | — ‿ |

1 2 | 3 4 | 5 6 7 | 8 9 | 10 11 |

Си лы | В се реб | ре́ / всяк ску | пой не | зна ет, |

— ‿ | — ‿ | — ‿ | ‿‿ | — ‿ |

Срам но | то ког | да́ / в зем лю | за ры | ва ет; |

— ‿ | — — | — — | — ‿ | — ‿ |

Тра тящ | глуп и | мо́т; /тем то | в нуж де | вер но, |

1 2 | 3 4 | 5 1 2 | 3 4 | 5 6 |

- 1 | - 2 | - - 3 | - 4 | - 5 |

- - - - - - 1 2 3 4 5

- - - - - - кто в нем чив мер но;

Стихи наши правильные из девяти, седми, пяти, также и неправильные из осьми, шести и четырех слогов состоящие, ничего в себе стиховного, кроме слогов и рифмы, не имеют, как то выше видно из пятисложного нашего стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого, того ради о них ничего здесь больше и не предлагается.

Совестно признаваюсь всему российскому свету, что и я в эксаметре и пентаметре нашем много против предложенных мною правил погрешал, понеже я так был научен. Но видя, что наши стихи все прозаичны и на стихи не походят, того ради неусыпным моим прилежанием и всегдашним о том рассуждением старался я всячески, чтоб нашим стихам недаром называться стихами, да уже и льщу себя, что я нашел в них силу. Итак, дерзаю надеяться, что благороднейшая, преславнейшая, величайшая и цветущая Россия удостоит меня, за прежние мои, прощения в тот образ, что и первый я, как мне кажется, привел в порядок наши стихи, да и первый же обещаюсь переправить, понеже самая большая часть стихов моих на свет не вышла, все мои стихи.

О вольности, в сложении стиха употребляемой

Я разумею чрез вольность в стихе, которая у латин называется licentia, а у французов licence, некоторые слова, которые можно в стихе токмо положить, а не в прозе. И хотя российский стих мало таковых вольностей имеет, однако надобно из них некоторые главные здесь объявить.

I

Глаголы второго лица, числа единственного могут кончиться на ши вместо на шь; так же и неопределенные на ти вместо на ть. Например: пишеши вместо пишешь, и: писати вместо писать.

II

Местоимения мя, тя вместо меня, тебя; так же ми, ти вместо мне, тебе, не не часто ж кладется ти вместо твой.

III

Слова: будь, больш, иль, неж, меж, однак, хоть; вместо: буде, больше, или, нежели, между, однако, хотя.

IV

Прилагательные единственные мужского рода, кончащиеся на и краткое тако: й, могут, по нужде, оставлять  краткое и. Так, вместо довольный может положиться в  конце стиха: довольны. Однако надлежит смотреть, чтоб  некоторое речение, напереди положенное, определяло  разум так, чтоб ясно было, что то прилагательное единственного есть числа. К тому ж стараться надобно весьма, чтоб, как возможно, не часто сию вольность употреблять, понеже она гораздо великовата.

V

Существительные и прилагательные имена, которые  кончат творительный единственный на ю, после какового нибудь гласного, могут оный кончить в стихе на и краткое. Так, вместо совершенною правдою можно положить: совершенной правдой. От имен, кончащихся на ие, сказательный может в стихе кончиться на одно токмо и, без i. Так, вместо о восклицанiи можно написать: о восклицани.

VI

Все имена существительные, кончащиеся на ие, могут  и переменить в стихе, смотря по нужде меры, на ь. Так, счастие может написано быть: счастье.

VII

Многие речения, которые сложены в самом начале из  частиц со, во, воз, вос, также от: из и об пред о могут,  для нужды в стихе, выкидывать письмя о. Так, сочиняю может написано быть: счиняю; водружаю — вдружаю;  возобновил — взобновил; воспою — вспою; изожгу — изжгу; обошлю — обшлю.

VIII

Многие звательные падежи, которые у нас все подобны именительным (кроме преблагословенных и превысоких сих имен: боже, господи, Иисусе, Христе, сыне, слове, то есть воплощенное слово), могут иногда в стихах образом славенских кончиться. Так, вместо Филот может положиться: Филоте, что я и употребил в одной моей сатире.

IX

Словам: рыцарь, ратоборец, рать, витязь, всадник, богатырь и прочим подобным, ныне в прозе не употребляемым, можно в стихе остаться.

X

Ежели материя будет не важная и шуточная, то не некрасно положатся прилагательные с своими существительными, в особливой поэзии (но весьма долготою и краткостию слогов мерной), у нашего простого народа употребляемые, например: тугой лук, бел шатер и прочие премногие подобные.

XI

Сверх сего, слова, которые двойное и часто сомненное имеют ударение просодии, могут положиться в стихе двояко; например: цве́ты, и цветы́. Однако в сем случае больше надобно держаться общего употребления. Впрочем, не для чего, кажется, упоминать о прилагательных сокращенных, которые понеже и в прозе часто употребляются, то в стихах могут употреблены быть, ежели надобно будет, и чаще.

XII

Некоторые слова могут менять, буде тою нужда требует в стихе, гласные свои письмена на другие, но так, чтоб то было несколько употребительно и слово бы осталось в том же знаменовании; так же когда будут два те же или разные согласные письмена в речении, то одно выкинуться может, ежели потребно быть имеет; так, вместо камера — камора; вместо миллион — милион; вместо прелестный — прелесный. Однако сие редко надобно быть может.

XIII

Основательное правило, которое утвердительной речи правимый глаголом винительный падеж всегда переменяет в родительный в фразисе отрицательном, может для крайней нужды в стихе оный винительный и не переменять. Так, можно в стихе написать:

Во́ды пламень не гасят ваши тем сердечный;

Вместо:

Во́ды пламеня не гасят ваши тем сердечного,

и:

Внутренний покой никак мне сыскать не можно;

Вместо:

Внутреннею покоя никак мне сыскать не можно.

Но сия вольность очень велика, того ради редко или, как можно, никогда ее не употреблять.

XIV Прибавление

Вольности вообще таковой надлежит быть, чтоб речение, по вольности положенное, весьма распознать было можно, что оно прямое российское, и еще так, чтоб оно несколько и употребительное было. Например: брегу́ можно положить вместо берегу́; брежно вместо бережно; стрегу за стерегу; но острожно вместо осторожно не возможно положить. Итак, кажется мне, что те стихотворцы, хотя с другой стороны и достойны похвалы, весьма великую и нашему языку противную употребляют вольность, когда кладут вместо, например, из глубины души— з глубины души, вместо имею способ — мею способ.

О том, какова должна быть рифма, то есть согласие конечных между собою в стихе слогов

О согласии здесь конечных между собою слогов ничего не надлежало б упоминать, понеже известно есть всем нашим стихотворцам, что сие согласие всегда лучше сходится на предкончаемом слоте, то есть на слоге, который пред самым последним, хотя некогда, и то в комическом и сатирическом стихе (но что реже, то лучше), и на кончаемом, то есть на самом последнем то бывает. Однако для опровержения некоторых правила (которые, нежно мудруя, говорят, что согласие конечных в стихах слогов худо сходится между прилагательными, причастиями, неопределенными и прочая, дая тому причину, что таковых согласий довольно можно и скоро прибрать; по для чего еще сие согласие запрещают сии господа кончить глаголами страдательными на ся, то не только я, но, надеюсь, и сами они не знают) предлагаю, что вся сила сего согласия, как нашим слухам о том известно, состоит только в подобном го́лоса звоне, а не в подобии слогов или письмен; и того ради нет тут причины выбирать части слова, но только надлежит прибирать не противный слуху и согласный первому стиха окончанию звон, каковыми бы он частями слова ни кончился. Что ж в некоторых частях слова довольно оных согласий попадается, то не только не порок брать, но еще бы надлежало, по-моему, и радоваться, что таковые под руками. Подлинно, что худо кончить на одно всегда речение или гораздо часто на один го́лоса звон; а впрочем, напрасно сим ненадобную нежность наблюдающим в рифме тогда искать полдня, когда солнце садится. По сему видно, что сии господа говорят только для того, чтоб говорить, а не для того, чтоб основательно говорить.

Заключение о сочетании стихов

Французская поэзия, также и некоторые европские, имея мужеского и женского рода стихи, сочетаваютоные между собою. Французы сочетание стихов называют: mariage des vers. Ежели бы древним латинам надлежало сочетавать свои стихи, то бы не инако они могли лучше  сие назвать, как connubium versuum.

Мужеского рода стих во французской поэзии есть тот, который в героическом, или, как французы обще называют, в александровском, то есть в их стихе эксаметре, состоит из 12 слогов, а в пентаметре из 10 оных, ударяя в обоих рифму на кончаемом, то есть на последнем слоге. Женского рода называется у них тот, который имеет в эксаметре 13 слогов, а в пентаметре 11 оных, приводя падение рифмы в обоих на предкончаемый слог, то есть на слог, который пред самым последним словом мужеского рода стих меньше слогом женского, а женский всегда больше слогом мужеского

Вся сила сочетания их стихов состоит в том, что в стихах непрерывные рифмы, по двух стихах мужеского рода полагают они два стиха женского рода; или: по двух прежде женского рода кладут два стиха мужеского рода, и так все идут последовательным порядком до самого конца поэмы. В стихах смешенной рифмы, которые почти всегда состоят из четверостиший, буде прежде по ложится мужеского рода стих, то потом кладется женского рода другой рифмы; а там опять мужеского рода, соответствующий первому, и по нем женский согласный окончением рифмы своему подобному. Буде же прежде положится в строфе женского рода стих, то по нем кладется мужеский, и последовательно по порядку. Часто бывает у них и так, что, положив прежде мужеского рода стих, полагают они два стиха женских непрерывной рифмы, а потом мужеский, ответствующий первому; или: ежели положится наперед женского рода стих, то по нем кладутся два стиха мужеского рода мужеской рифмы, а потом женский, подобный звоном рифмы первому женскому.

Сие сочетание стихов, что не может введено быть в наше стихосложение, то первое для сего: эксаметр наш не может иметь ни больше, ни меньше тринадцати слогов. А ежели б сочетавать наш эксаметр, то или б мужескому у нас стиху надлежало иметь тринадцать, а женскому четырнадцать слогов, или б женскому должно было состоять из тринадцати, а мужескому из двенадцати слогов Равным бы же образом принуждены мы поступать были и с пентаметром нашим по его пропорции. Что всё древнему нашему, но весьма основатель ному, употреблению так противно, как огонь воде, а ябеда правде. Второе для сего, свойство наших стихов всегда требует ударения рифмы, то есть приводит лад с ладом, на предкончаемом слоге, в чем почти главная сладость наших состоит стихов, а крайняя рифм; хотя в мало важных или шуточных стихах иногда кладется та на кончаемом, но и то по нужде, да и весьма долженствует быть редко. А ежели бы сочетавать нам стихи, то бы женский стих у нас падал рифмою на предкончаемом необходимо слоге, а мужеский непременно бы на кончаемом. Таковое сочетание стихов так бы у нас мерзкое и гнусное было, как бы оное, когда бы кто наипоклоняемую, наинежную и самым цветом младости своей сияющую европскую красавицу выдал за дряхлого, черного и девяносто лет имеющего арапа. Сие ясно будет совершенно к стихам нашим применившемуся. Следовательно, сочетание стихов, каково французы имеют и всякое иное подобное, в наше стихосложение введено быть не может и не долженствует.

Некоторые, но несколько или, лучше, весьма неосновательно, только ж с хитрою насмешкою, предлагали мне, что буде, подняв брови и улыбаяся говорили, сочетание стихов не будет введено в новое твое стихосложение, то новое твое стихосложение не совсем будет походить на французское. Сии господа знать, конечно, думали, что я сие новое стихосложение взял с французского; но в том они толь далеко отстоят от истины, коль французское стихотворение отстоит от сего моего нового. Я, что сие праведно говорю, в том ссылаюсь на всех тех, которые французское стихотворение знают: оные могут всем засвидетельствовать, что французское стихосложение ничем, кроме пресечения и рифмы, на сие мое новое не походит.

Пусть отныне перестанут противно думающие думать противно: ибо, поистине, всю я силу взял сего нового стихотворения из самых внутренностей свойства нашему стиху приличного; и буде желается знать, но мне надлежит объявить, то поэзия нашего простого народа к сему меня довела. Даром, что слог ее весьма не красный, от неискусства слагающих; но сладчайшее, приятнейшее и правильнейшее разнообразных ее стоп, нежели иногда греческих и латинских, падение подало мне непогрешительное руководство к введению в новый мой эксаметр и пентаметр оных выше объявленных двусложных тонических стоп.

Подлинно, почти все звания, при стихе употребляемые, занял я у французской версификации; но самое дело у самой нашей природной, наидревнейшей оной простых людей поэзии. И так всяк рассудит, что не может, в сем случае, подобнее сказаться, как только, что я французской версификации должен мешком, а старинной российской поэзии всеми тысячью рублями. Однако Франции я должен и за слова; но искреннейше благодарю россианин России за самую вещь.

От вышереченного не можно заключить, что понеже в стихосложении нашем нельзя быть сочетанию стихов, то следовательно и смешенной рифме, ибо рифма в стихе, какого б рода и каков бы стих ни был, состоит токмо в ладе звона, который может положиться подобен первому чрез стих или чрез два. Поляки, у которых стихотворение во всем сродное нашему, кроме падения и стоп, часто и красно употребляют смешенную рифму в своих стихах, которую уже и я употребил в оде моей о сдаче города Гданска и в других многих стихах.

В песнях иногда нельзя и у нас миновать сочетания стихов; но то только в тех, которые на французский или на немецкий голос сочиняются, для того что их голосы так от музыкантов кладутся, как идет версификация их у пиит. Предлагаю я здесь тому в пример из двух моих песен (которые сочинены на французские голосы и в которых по тону употреблено сочетание стихов) по одной первой строфе, которые у французов в песнях называются couples.

ПЕРВОЙ ПЕСНИ СТРОФА

Худо тому жити,

Кто хулит любовь:

Век ему тужити,

Утирая бровь

ВТОРОЙ ПЕСНИ СТРОФА

Сколь долго, Климена,

Тебе не любить?

Времен бо премена

Не знает годить.

Ныне что есть, можно,

Драгая моя,

То ж утре есть ложно,

И власть не своя.

Но в других песнях и в других наших стихах, которые для чтения токмо предлагаются, сочетания сего употреблять не надлежит.

Полно уже мне теперь о способе моем к сложению новых наших стихов словом токмо предлагать: время оный самым делом и примерами объявить.

Того ради:
СТИХИ, НАУЧАЮЩИЕ ДОБРОНРАВИЮ ЧЕЛОВЕКА
Переведены с французских покойного Франциска де Салиньняка де ла Мотта Фенелона, учителя детей королевских, славного автора Телемака французского, и бывшего потом архиепископа, дюка Камбрейского, священный Римская империи принца. Нарочно сочинены российским новым эксаметром для примеру.

Отдавай то всё творцу, долг что отдавати;

Без рассудка ж ничего ти б не начинати.

Токмо с добрыми людьми в жизни сей дружися;

А таланты чрез твои никогда не льстися.

С мнением других всегда будь согласен прямо;

Никогда в твоем стоять не изволь упрямо.

Внятно слушай, что тебе люди предлагают;

Больше умным не кажись, нежели тя знают.

С тем о том не говори, смыслит кто что мало;

Про́ста се́рдца быть тебя речь и всё б казало.

Слово данное держи, было б как ни трудно;

Ничего ж не обещай вдруг и нерассудно.

Будь услужен, будь и тих, ласков в разговоре;

Всех приятно принимай, был никто б в презоре.

Дерзостно не будь знаком, обходися ж смело;

Не размыслив не вступай ни в какое дело.

Без корысти всех люби, а прощай без мести;

Низок будь большим, себя ж подлым не бесчести.

Дружен всем старайся быть, дружно поступая,

Тяжбы никогда ни с кем сам не зачиная.

Не проведывай никак, что чинят другие;

Просто крой дела твои, чтоб не знали злые.

Рассмотря, давай взаймы, только ж добровольно,

Если надо наградить, награждай довольно

И каким бы ни хотел образом ты быти,

Быть без лишка, и себя б в том не позабыти.

Страждет кто твой друг напасть? — Сожалей безмерно;

В друге всяк порок сноси, всё будь другом верно.

Побеждай печаль, как дух оной поддается;

Не вини в той никого, та как и минется.

Учинить старайся мир, ссоры где злодейство;

Инак и не отмщевай, как чрез благодейство.

Жарко не жури людей и хвали не льстивно;

Мерно смейся над людьми; смех терпи взаимно.

Кажда в ремесле своем чти ты без упрямства;

Также ничего не хуль одното для чванства

Благодетельством твоим худо попрекати;

Лучше оное всегда вовсе забывати.

Нуждну другу помогай, тот хоть и не просит;

Кто дарит не так, как мот, щедра имя носит.

Пылка гнева угашай жар и ненасытность;

Говори добро всегда в чью-либо небытность.

Благодарность бы была в сердце ти природно;

Для забавы хоть играй, только ж благородно.

Мысля, мало говори, обмануть не тщися;

Что б ти ни было дано, тем всегда хвалися

Должника не мучь, как он к плате неисправен,

Для себя и для него всё будь добронравен

Ближних счастия твоих не завидуй цвету;

Вверенное так храни, чтоб не вынесть свету.

Крой, не чваняся ничем, тайну ти искусно;

Презирай по сем, как лгут про тебя что гнусно.

Здесь намерился я предложить также в пример героического нашего стиха некоторый сонет, переведенный с французского покойного господина Барро. Оный сонет толь преизрядно на французском сочинен языке, что насилу могут ли ему подобные найтися. Подлинно, что сей токмо может тем фениксом назваться, какового господин Боало Депро в науке своей о пиитике, говоря о сонетах, желает. В нем коль материя важная и благочестивая, толь и стиль есть красный и высокий. Некоторые из французов, предлагая правила о реторике, за  наилучшую штуку, в рассуждении красноречия, сей в  пример кладут. Я хотя переводным и не могу равняться  с подлинным, ибо и не мне трудно то учинить, однако стихом нашим героическим, как мне возможно было, так  хорошим написал.

Впрочем, сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов, то есть из двух четверостиший на две, токмо смешенные, рифмы и из одного шестеростишия, имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную; что у латин называется асситеп, а у французов chute. Порядок стихов всегда в нем таков (кроме того, что в шестеростишии иногда инако смешивается рифма), каков здесь предложен.

СОНЕТ

Боже мой! твои судьбы правости суть полны!

Изволяешь ты всегда к нам щедротен быти;

Но я тако пред тобой человек зол дольны,

Что уж правде мя твоей трудно есть простити.

Ей, мой господи! грехи что мои довольны,

То не могут и тобой всяко мук избыта:

Ты в моем блаженстве сам будто бы не вольны,

Вся и милость мя твоя хочет погубити.

Буди же по-твоему, то когда ти славно,

Слезы на мои гневись, очи льют что явно;

Ин греми; рази, пора, противна противный.

Чту причину, что тебя так ожесточает;

Но по месту поразишь каковому, дивный?

Мя всего Христова кровь щедро покрывает.

Следующее рондо, которое есть моего сочинения и которое также предлагается в пример героического нашего стиха, сделано во всеподданнейшее поздравление, по прошению некоторой придворной особы, всемилостивейшей государыне нашей императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, на высокий день ее рождения, которое было и торжествуется повсягодно общею и великою радостию генваря 28 дня. Рондо также есть некоторый род эпиграммы и состоит всегда и непременно из тринадцати стихов, имея две конечно только рифмы то непрерывные, то смешенные. Первое в нем речение, или иногда два и три, только не больше, долженствует дважды повторяться, однако так, чтоб то было кстати, и весьма в особливом разуме одно повторение от другого, как то увидится в следующем моем ронде. Рондо называется от круглости, ибо как в круге или в кольце конец с концом сходится, так и в ронде первое речение с последним. Счастливее Воатюра в сочинении ронда не было на французском языке.

РОНДО

Просто поздравлять тебя, Анна несравненна,

Что была сего ты дня в свет произведенна,

Но от сердца и души, лучше помышляю,

Ибо сладкословну речь я сложить не знаю,

Не имея в голове столь ума вложенна.

Умных красно речь хотя в слоге расширенна,

Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна?

Тем трудят лишь только тя, как ни рассуждаю

Просто.

Милости от бога в знак ты нам подаренна;

Вся моя речь правдой сей много украшенна.

Здравствуй, Анна, в долгий век! весел восклицаю,

Всех благ, купно ти торжеств я всегда желаю!

С сердцем тако мысль моя право соглашенна

Просто.

Думаю, что эпистол российским стихом прежде меня, буде не обманываюсь, никто еще не писывал; того ради одну здесь, как в пример нового ж стиха эксаметра, так и в пример самой ее предлагаю.

Эпистола слово есть греческое, которое происходит от έπιστολή и значит: послание, писание или просто письмо, для того, что греческий глагол έπιστέλλω значит: посылаю, пишу. Эпистола есть разговор отсутствующего с отсутствующим на письме, каков бывает у присутствующих между собою на словах. В эпистоле, для того что она разговор на письме, надлежит прилежно наблюдать, чтоб стиль ее был краток, силен, ни высок, ни низок, прямо дело изъявляющий, а постороннего ничего не примешивающий, ибо всё противное сему читающего приводит в скуку, а пославшего эпистолу в похуление. Много родов есть эпистол, как например: род советный, поздравительный, сожалительный, купеческий, любовныческий и прочая, для того что не сего есть места о том  говорить.

Рассуждать в эпистолах надобно и о сем: кто пишет, к кому пишет, куда пишет, для чего и о чем пишет, ибо  по разности сих обстоятельств разно эпистола написана быть может.

В дружеских эпистолах беречься должно, чтоб с утешным не внесено было дерзновенное и слуха недостойное; и буде таковое случится, то надлежит такими окружными, но честными словами описать, чтоб только можно было о том догадаться, потому что противное подлого воспитания быть человека показывает и в великое презрение пославшего приводит. В сатирических эпистолах так должно человека хулить, чтоб только худые его дела порочить, и то не без закрышек и не без отверниц, укрывая, как можно, имя и всё то, по чему можно догадаться, что то конечно и точно о сем, а не о другом человеке пишется, но чести его нимало не касается, и всё сие так, чтоб впредь не было причины о том к раскаянию, затем, как говорится, что написано пером, не вырубишь никогда топором. В эпистолах о важных делах, а особливо о науках, должно умеренну быть в аполлинствовании, для того что всё высокое в эпистоле не имеет места;  а тот, кто projicit ampullas el sesquipedalia verba, как го ворит Гораций, то есть кидает надутые и в полтора фута слова, всегда завирающимся называется. Слог панегирических эпистол долженствует быть гладок, сладок, способно текущий и искусный, а особливо в дедикациях,  ибо толь нежна и хитра дедикация в прозе, коль мудр и замысловат сонет в поэзии. Но чтоб не далее выйти из пределов должности моей, предлагая о эпистолах вообще, прихожу к пиитическим эпистолам, о которых только я имел намерение предложить.

Пиитическая эпистола есть почти то ж, что и простая. Сие всякому можно видеть у Овидия в эпистолах от героинь. У Горация многих родов эпистолы пиитические читаются. Однако нынешние пииты наибольшие сочиняют оные панегирические, которым и мне в сей моей последовать заблагорассудилось, как то читатель сам изволит увидеть. На французском языке господин Боало Депро толь преизрядные писал эпистолы стихами, что уже лучше его, кажется, написать и нельзя. Пиитическая эпистола стилем только разнится от простой, для того что в пиитической эпистоле и стиль долженствует быть пиитический, аполлиноватый и весьма с парнасским не разглашающийся. Сей род поэзии назвал я эпистолою, а не посланием, писанием и письмом для того, чтоб различить пиитическое письмо от посланий святого апостола Павла и от простых писем. Латины так же называют пиитические и оные духовные: epistolae; а простые чаще: litterae. Французы простые зовут: lettres; а пиитические и святого Павла послания: epitres.

Эпистолу мою пишет стихотворчество, или поэзия российская, к Аполлину, вымышленному богу стихотворчества. Но чтоб кому имя сие не дало соблазна, того ради я объявляю, что чрез Аполлина должно здесь разуметь желание сердечное, которое я имею, чтоб и в России развелась наука стихотворная, чрез которую многие народы пришли в высокую славу. А в прочем всё в ней как ни написано, то по-стихотворчески написано, что искусные люди довольно знают; и для того ревнующим нам по благочестию христианам нет тут никаковаго повода к соблазну.

ЭПИСТОЛА ОТ РОССИЙСКИЯ ПОЭЗИИ К АПОЛЛИНУ

Девяти парнасских сестр, купно Геликона,

О начальник Аполлин, и пермесска звона!

О родитель сладких слов, сердце веселящих,

Прост слог и не украше́н всячески красящих!

Посылаю ти сию, Росска поэзи́я,

Кланяяся до земли, должно что, самы́я.

Нову вещь тебе хочу сею объявити,

И с Парнаса тя сюда самого просити,

Чтобы в помощь ты мою был всегда скорейший,

Чтобы слог мой при тебе начал быть острейший.

Уж довольно чрез тебя пела наученна,

Греческа сестра моя, в веки не забвенна;

Славил много хитр Гомер ею Ахиллеса,

Чрез Улиссов же поход уж знатна Цирцеса.

Много ж и сестра тобой римска свету пела,

Жаром, что вложил ты ей, дивно та кипела:

Уж Эней описан там, сердца добронравна,

Чрез Вергилия в стихах князя толь преславна;

И Горациева всем есть люба уж лира,

С Ювеналовой притом колюща сатира.

Где Овидий уж не чтен радостно пресладкий?

Галл, Проперций и Тибулл в слоге своем гладкий?

И Теренций, комик Плавт в со́кке поиграли,

Плеск и похвалу себе в римлянах сыскали;

Трагик Се́нека не столь ткал хоть стих изрядно,

Выходил в котурне он иногда ж нарядно;

Марциал кратк, узловат, многажды сатирик,

В эпиграмме умещал инде панегирик.

Всем моя сим к славе их там сестра служила,

И тебя довольно в сих Аполлина чтила.

Не презренна и сестра от тебя та нежна,

С тевтом, и́бером живет что в средине смежна,

С мягким так же в юг близка что италиянцем,

С острым в север чрез моря́ купно и британцем;

Галлы ею в свет уже славны пронеслися,

Цесарем что, но давно, варвары звалися.

Два Корнелия, Рацин, трагики искусны,

Реньние́ в них, Боало, сатирами вкусны;

С разумом и Молиер в роде их глумливый,

Был Вергилия Скарон осмеять шутливый;

Молодой хоть в них Волтер, но весьма чист в слоге;

Счастлив о де ла Фонтен басен был в прилоге!

Одами летал Малгерб в них всегда достойно,

Эклогу поправил там Фонтенел пристойно;

Воатюр в ронде́ играл, весел и приятен,

Больше чрез псалмы Русо, хоть чрез всё он знатен.

Про других упоминать, право, нет им счету,

Особливу всяк в стихе показал доброту.

Эпиграммы тот писал, ин же филиппи́ки,

Славны оперы другой сладкой для музы́ки;

В элегиях плакал ин жалостно, умильно,

Тот сонет, тот мадригал, тот балад клал сильно.

Песен их что может быть лучше и складняе?

Ей! ни Греция, ни в том мог быть Рим умняе.

Славны и еще они, но по правде славны,

Что жены, тот красный пол, были в том исправны:

Сапфо б греческа была в зависти великой,

Смысл девицы Скудери́ есть в стихе коликой;

Горько плачущей стихом нежной де ла Сю́зы

Сладостнее никогда быть не может музы.

Токмо полно мне и сих имянно счисляти,

Лучше сам ты, Аполлин, можешь про них знати.

Галлия имеет в том, ей, толику славу,

Что за средню дочь твою можно чтить по праву.

В сытость напился воды так же касталийски,

Что писал разумно Тасс и по-италийски.

Ты вознес в Милто́не толь и сестру британску,

В Лопе, также и в других, разгласил гишпанску.

Правильно германска уж толь слух услаждает,

Что остр Юнкер славну мзду ею получает:

Юнкер, которого в честь я здесь называю,

Юнкер, которому, ей. всяких добр желаю.

Что же сладкий тот Орфей, Пи́ндар тот избранный,

В благородном роде сем Кенигом что званный?

В нем сестра моя всегда пела героично,

Амфионской петь бы так было с ним прилично.

Ка́ница сердечный жар, Бе́ссера любовна,

А Нейме́йстера, при нем Шмолка, толь духовна,

Кто бы ныне лучше мог на стихах играти?

Бро́кса, Три́ллера — кому б выше можно знати,

Что в вещах природных есть для стиха изрядно?

О стихом весь идет коль Гинтер, легк нарядно!

Счастливее в ком сестра там моя трубила,

Как в Нейки́рхе, стих кому важный подарила?

У чужих брал мысли сей; но чрез переводы,

Дивно полагал те в стих своея природы.

Нову в О́пице мою все сестру признали,

Обновителем тоя называть все стали;

Опицу, придав стихов имя отца, перву,

Что в них строен тот и хитр вольну чрез Минерву.

Научивши ты сестру толь мою немецку,

Научить не позабыл также и турецку,

И персидску, и какой хвалится Инди́я,

И в арапской что земле мудра поэзи́я.

Чрез тебя гласит стихом польская спесиво,

Иногда ж весьма умно и весьма учтиво.

Словом, нет уже нигде такова народа,

Чтоб честна там сестр моих не была порода.

Только ли одну меня так ты оставляешь?

За родную мя себе иль не признаваешь?

Но приди и нашу здесь посетить Россию,

Так же и распространи в ней мя, поэзи́ю:

Встретить должно я тебя всячески потщуся,

И в приличный мне убор светло наряжуся;

С приветственным пред тебя и стихом предстану,

Новых мер в стопах, не числ, поздравлять тем стану.

Новых! поистине так, хоть бы ты дивился,

И подобен такову, кто не верит, зрился

Старый показался стих мне весьма не годен,

Для того что слуху тот весь был не угоден;

В сей падение, в сей звон сто́пу чрез приятну,

И цезуру [1] в сей внесла, долготою знатну.

Старым токмо я числом стих определила,

Стопы двосложны затем в новый сей вложила;

Стопы, обегая в них трудность всю афинску,

И в количестве стихов такожде латинску;

То́ническу долготу токмо давши слогу,

Так до рифмы стих веду гладку чрез дорогу;

Выгнав мерзкий перенос и всё, что порочно,

То оставила стиху, что ему есть точно.

Таковым тебя стихом стану поздравляти,

Таковым тебя стихом буду умоляти,

Чтоб, оставивши Парнас, всё ты жил со мною,

Одарил бы всю меня сло́ва красотою.

Поспешай к нам, Аполлин, поспешай как можно:

Будет любо самому жить у нас, не ложно.

Хотя нужден ты давно здесь в России славной,

Всё в великих что делах счастится быть главной;

Больше но теперь в тебе нужды я имею,

Тем и нудить больше тя, чтоб спешить к нам, смею.

Анну даровал нам бог ныне коль велику.

Нельзя без твоей воспеть гарфы то мне зыку;

Мудрых всех во свете глав есть ее мудрейша,

Разумом разумных всех та весьма острейша;

Самодержицы сея око прозорливо,

Полно сердце всяких благ, тем щедролюбиво;

Что величества на всей блещет луч небесный,

Всяк народ, весь мир о том славою известный;

Храбрая рука ее полна благодати;

Счастие о при тебе всем, российска мати!

Милость, правда и любовь к подданным безмерна,

Дело к благочестию, и в ней мысль вся правоверна;

Бодростью не жен — мужей Анна превышает,

Тело бог ей и лице тою украшает;

Страшно то в ней всем врагам, россам что есть мило,

Великодушие же зависть всю дивило.

Слава для нее трубы хоть бы не имела,

Совершенства все ее хоть бы не гремела;

Та сама собой хвала, та сама вся слава.

О да будет Анна ввек здесь и ввеки здрава!

Добрым та любовь сердцам, верным всем и радость:

Всей России красота, щит, надежда, сладость,

И прибежище, покой, здравие, богатство,

И желание, и честь; словом, всё изрядство.

Самый образ на земле вышния щедроты,

Силы, благости ко всем, сродныя доброты.

Всяк престол бы чрез нее мог быть высочайший,

Будет на главе драгий всяк венец дражайший,

В сильнейший рукой скиптр сильн Анны пременится.

Ей! величеством на ней большим украсится,

Коль бы ни сияла где оным вся порфира,

Ибо Анна ныне есть токмо чудо мира.

Менится при славной всё, что ни есть, в преславно,

При великой всё растет в величайше явно;

Лучший всё приемлет вид. Худо что и злобно,

Пременяется в добро и в любовь удобно.

Добродетель Анны то крайня заслужила,

Божия ту благость тем так благословила.

Но как слабой мне во всем ону описати?

Об Авгу́сте таковой лучше бы молчати

И Вергилиевой здесь быть всегда имело;

Сам и ты бы, Аполлин, был не скор на дело.

Толь то монархи́ня всем Анна наша стройна,

Света что всего корон по всему достойна.

Следующие две элегии, которые сочинены эксаметром нашим, предлагаются здесь также в пример того нашего стиха.

Слово элегия происходит от греческого: ελεγεία, и значит: стих плачевный и печальный, по свидетельству славного пииты римского Овидия, оплакивающего в одной из своих элегий скорую смерть друга своего, сладкого элегияческого пииты латинского Албия Тибулла, тако:

Flebilis indigos Elegeia solue capillos,

Ah! nimis ex vero nunc tibi nomen erit,

то есть:

Плачевная элеги́я! распусти неубраные свои волосы.

Ах! излишно по правде от плача ты ныне имя возымеешь.

Подлинно, хотя важное, хотя что любовное, пишется в элегии; однако всегда плачевною и печальною речью то чинится. Можно о сем всякому российскому охотнику увериться от греческих элегий Филетасовых; латинских— Овидиевых преизрядных и, не хуже оных, Тибулловых; также Проперциевых и Корнелиевых Галловых; а от французских — весьма жалостных и умилительных, покойной графини де ла Сюз.

Я что пускаю в свет две мои элегии плачевные, то весьма безопасно; но что пускаю их любовные, по примеру многих древних и нынешних стихотворцев, в том у добродетельного российского читателя прощения прося, объявляю ему, что я описываю в сих двух элегиях не зазорную любовь, но законную, то есть таковую, какова хвалится между благословенно любящимися супругами.

В первой плачет у меня вымышленный супруг о том, что разлучился с любезною своею супругою, также мечтательною, Илидарою и что уж ее не уповает видеть за дальностию, а во второй неутешно крушится о том, что уведомился он подлинно о смерти своей Илидары, а однако любить ее и по смерти перестать не может. Слово Купидин, которое употреблено во второй моей элегии, не  долженствует к соблазну дать причины жестокой добродетели христианину, понеже оно тут не за поганского  Венерина выдуманого сына приемлется, но за пристрастие сердечное, которое в законной любви, и за великую  свою горячесть хулимо быть никогда нигде еще не заслужило.

Неповинная моя в том совесть хотя меня оправляет,  однако не надеюсь, чтоб не нашелся кто угрюмый и  меня б за сие всячески не порочил, потому что не мало  у нас таковых, которые про ближнего своего, без всякой  иногда христианской любви и часто без всякого основания, только в феврале месяце меньше говорят, затем что  в нем и в самый високосный год меньше дней числится.  Того ради сим господам я не могу другого способа дать  к неповреждению их честной добродетели, кроме сего,  чтоб только их не читать, довольно надежден, что знающие в сем силу, другую мне, в рассуждении сего, учинят  справедливость. Никогда б, поистине, сие на меня искушение не могло прийти, чтоб издать в народе оные две  элегии, ежели б некоторые мои приятели не нашли в них,  не знаю какого, духа Овидиевых элегий. Сия их ласкательная и излишняя ко мне милость, даром что меня, по  несколькому во всех нас с природы пребывающему самолюбию, на сие ободрила, токмо будучи сведом о подлом  разуме, малом искусстве и слабых моих силах в стихотворстве, сам признаваюсь, что еще больше я отстою от  красоты слога, тонкости мыслей и способно текущего  стиха Овидиева, нежели сам Овидий отстоит от меня  древностию времени, в которое он свои элегии писал.

Мои элегии не могут подобнее назваться, как токмо  оным жестоким и темным металлом, который во время  превеликого коринфского пожара от чистых, драгоценных и светлых металлов, вместе чрез огонь слившихся,  новый тогда коринфянам объявился. И хотя в них ни чего не находится, которое б и малой хвалы достойно  было, однако за новость стиха, и за новость свою самую,  несколько приятства к себе у читателей пускай покорно  просят.

ЭЛЕГИЯ I

Не возможно сердцу, ах! не иметь печали;

Очи такожде еще плакать не престали:

Друга милого весьма не могу забыти,

Без которого теперь надлежит мне жити.

Вижу, ах! что надлежит, чрез судьбу жестоку,

Язву сердца внутрь всего толь питать глубоку:

С Илидарою навек я уж разлучился

И в последние тогда весь в слезах простился;

Отнят стал быть от нее чрез страны́ далеки,

И неверные моря, купно многи ре́ки;

Темны лесы видеть ту се не допускают,

Холмами же от меня горы закрывают;

Скоры ветры донести к ней не могут речи,

Слезны горько проливать нуждно мне есть течи.

Счастие прешедше! уж что невозвратимо!

Мучимою только мне мыслию что зримо!

Для чего тя потеряв ныне в Илидаре,

Памяти не потерял о драгой я паре?

Лучше б оныя о той вовсе не имети,

Сердцем нежели всяк день му́ку злу терпети:

Все к концу дела мои ныне не приходят,

С Илидары бо драгой мысли все не сходят;

Илидара иногда седша подымает,

А ходить когда начну, спать та полагает;

Прикоснулся же бы лишь телом до кровати,

Память Илидары мя тотчас нудит встати.

Тем не зная, что чинить, и себя не знаю,

Самого себя не сам, токмо стень бываю.

Тако дерзостный корабль море на пространном,

Вихрями со всех сторон страшно взволнова́нном,

Порывается в страну, а потом другую,

И теряючи свой путь страждет беду злую,

То на север несучись, то и на востоки,

Ломящимся же волнам отворяет боки,

То к полудню устремлен, к западу и темну,

С гор ныряет водных вниз, в пропасть как подземну.

Нет пристанища нигде, нет нигде предела;

Во́ды, про́пасть, и, шумя, пена кипит бела.

Отдается наконец вихрей тех на волю

И в известнейшу корысть жидкому весь полю.

О, кто счастливый еще не бывал в разлуке!

Непрерывно веселясь с другом любви в туке!

О, всё время есть сему сладко и приятно!

О, благополучен сей в жизни многократно!

Сердце горести его никогда не знает,

В красном цвете весел дух на лице играет;

В сладком и приходят сне тихи ему ночи,

Токи проливать и слез не умеют очи;

Ум всегда цел, так же здрав, и в прямом порядке,

Сокрушения себя быть не зрит в упадке;

Ложны виды не страшат в сне его покойном,

Часто видит госпожу в образе всё стройном;

Видит, будто иногда с нею он смеется,

Иногда будто дружком от нее зовется;

Зрит, гуляет что в садах с нею он веселых,

Там плодов себе веля много принесть спелых.

Выбирает лучший плод видом и ей вкусом,

По́тчивает то своим та его, зрит, кусом.

То, ходя по цветникам, розы рвет, лилеи,

И связав в пучки пестря складны чрез затеи,

Украшает ей главу, грудь и теми также;

Линточку то на руке вяжет туже, слабже;

Лучшему то в ней всему, ах! дивясь, целует,

То пылиночку с грудей, приклоняся, дует;

Сдув, великою чинит ей свою работу,

Поцелуев в плату с ней требуя без счету.

Гонится то бегучи иногда за нею,

Спрятывается то сам в густую аллею;

Ходят в месте иногда при водах текущих,

Инде слушают потом гласы птиц поющих;

То, под сению сидя, сами петь заводят,

Свищущих тем соловьев в мног задор приводят;

То приходят о речах в небольшие споры,

То склоняются они в мирны разговоры;

Иногда, но ни за что, будто впрямь бранятся,

А спустив минуты с две, слез в струях винятся.

Слезы, о дражайший перл! веселейши смеха!

О горящим от любви вы сердцам утеха!

Во́ды пламень не гасят ваши тем сердечный,

Возбуждают еще жар любящимся вечный.

Таковые видит сны, кто всё не разлучен

От любимыя живет с радости не скучен.

С милою что наяву у него чинится,

Почивающу ему тот же вид и снится.

Мне же, бедному теперь сея разлуки

Нуждно стало по драгой, ах мне! Илидаре:

Не сгораю, весь горя в толь любовном жаре.

В вещи всякой ту найти я хочу напрасно:

Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно;

Видеть думаю ее, сердце льстя, повсюду,

Но не видя, огорчен, прочь бегу оттуду.

Всё хочу, что оком зрю, было чтобы ею,

Вещь на всякую смотря изумлен медлею.

Илидары нет нигде! нет нигде драгия!

Тени в памяти живут, только, ах! простыя.

Те однажды мне во сне ону показали,

Плачущую всю по мне видеть приказали;

Думав правдою то быть, с ней хотел схватиться,

Крепко и прижать к грудям, чтоб не разлучиться.

Но движение всего толь мя устремленна,

Учинило, ах! от сна в горесть пробужденна.

Отдалением моим потерял саму́ю,

Потерял, от сна вспряну́в, тако стень пустую.

Льяся токмо я тогда горькими слезами,

Убежавшу проводил, ей крича словами:

«Свет любимое лице! чья и стень приятна!

И речь мнимая ко мне в самом сне есть внятна!

Чаще по ночам хотя спящему кажися

И ходить к лишенну чувств, мила, не стыдися».

ЭЛЕГИЯ II

Кто толь бедному подаст помощи мне руку?

Кто и может облегчить, ах! сердечну муку?

Мягкосердыя на мя сын богини злится,

Жесточайшим отчасу́ тот мне становится:

Неисцельно поразив в сердце мя стрелою,

Непрестанною любви мучит, ах! бедою.

Сердце равныя ничье не имело страсти,

Не впадало тем ничье в равные напасти:

Без надежды б чье когда лютый жар страдало?

Ах! невинное мое в лютость ту попало.

Прежестокая болезнь всяк час то съедает,

Несравненная печаль как зверь лют терзает;

Мысли, зря смущенный ум, сами все мятутся,

Не велишь хотя слезам, самовольно льются;

Вдруг безмолвствую, и вдруг с стоном воздыхаю,

Сам не вем, чего желать и чего желаю.

Безнадеждие, мятеж, горесть и печали,

И несносная тоска ввек на мя напали.

В сем смятении моем что чинить имею?

Сердце рвется, а целить чем то не умею.

Мысль тотчас одну с ума гонит прочь другая,

Разум от меня бежит, страсть же мучит злая.

Внутренний покой никак мне сыскать не можно,

Что б я в помощь ни взывал, всё в удаче ложно.

Никому принесть нельзя жалобу сердечну:

Купидин мя осудил к молчанию вечну.

Нерассудный и слепой, Купидин пресильный,

И который толь ко мне ныне не умильный!

Я какую тебе мог дать к сему причину,

Что ты вечну напустил на меня кручину?

Ты велишь мне то любить, нельзя что любити,

С света, знатно, ты сего хочешь мя сгонити:

Илидары нет уж, ах! нет уж предрагия!

Больше Илидары зреть не могу младыя!

Прежестока смерть уже ссекла ту косою!

Ранить больше мя по ней что ж любви стрелою?

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

Неповинну мне за что кажешь ты немилость?

В преглубокую за что вводишь мя унылость?

Сердце ти мое когда было не покорно?

Оно ты к себе видал быть когда упорно?

Быть готово то всегда, ей, в любовном жаре,

Но к другой бы красоте, а не к Илидаре.

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

Что крушиться мне о той, где надежды нету?

Как велишь мне ты любить мертву, без ответу?

И молчу я, и горю, и стражду невольно,

А не может никогда сердце быть довольно:

Илидара ввек хладна́ ныне пребывает!

Нагла жара моего та не ощущает!

Обрати по мне сей жар к красоте приличной,

К Илидаре б не горел толь мой необычный.

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

О жар! язва! о и страсть! страсть толь нестерпима!

Наглость о моей любви толь неутолима!

Больше не могу терпеть; ах! весь пропадаю.

Небо! в жизни я пока чуть жив пребываю.

Лучше вовсе умереть, нежели страдати,

И не умирая всё, только обмирати.

Но скажи мне, Купидин, ты начто питаешь

Толь сей жар всяк час во мне и воспламеняешь?

Ты не мнишь ли, что, любив ону я живую,

Мог по смерти позабыть мне всегда драгую?

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

Правда, Илидара как зрилася во свете,

Младости своей была как в прекрасном цвете,

Я любил, могу сказать, ону несравненно,

В мысли ж ныне содержу право незабвенно.

Будь не веришь, Купидин, опишу ту живо,

Та коликое была в жизни всем здесь диво.

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

Илидара здесь жила вся белейша снега,

А на теле всем ее са́ма зрилась нега,

Долговатое лицо и румянно было,

Белизною же своей всё превосходило.

Будь на белость зришь лица — то лилеи зрятся;

На румянность буде зришь — розы той красятся;

Обе превосходно в ней краски те играли,

Обе несравненно ту в жизни украшали.

Очи светлы у нее, цвета же небесна,

Не было черты в лице, чтоб та не прелестна;

Круглое чело, чтоб мог в оное вселиться

Разум, данный с небеси, и распространиться.

Алость на устах весьма мягкость украшала,

А перловы зубы в ней видеть не мешала;

Черностыо ее власы соболю подобны,

Паче шелку те рукам мягкостью угодны.

Всё б ее перстам иметь с златом адаманты,

Груди всё б ее носить чистые брильянты.

Ни велика, ни мала, схожа на богиню,

Поступью же превзошла всякую княгиню;

Со всего, но и всегда зрилась благородна,

И богам, богиням быть та казалась сродна;

Голос свой имела тих, нрав во всем учтивый,

К добрым добр у ней прием, к злым же был спесивый;

Ласкова и умна речь, сладка и приятна,

Рассудительна, остра, в произносе внятна.

Чист и строен та хотя свой убор носила,

Больше же, однак, собой оный весь красила.

Всяка не могла тогда красота сравниться

Илидаре, о моей! купно надивиться.

Ум ее мне описать нельзя есть никако;

Надо равный мне ее возыметь ум всяко.

Как мне словом изъявить остроту велику

И догадку, что была в ней всегда, толику?

Рассуждение и смысл здрав и преглубокий,

Разум зрел весьма и тверд, мысльми же высокий?

Словом токмо заключу, что та Илидара

Многих лучше всем была, никому не пара.

Видишь, о ты Купидин! помню как я ону,

Что всю живо описал всяка без урону.

Будь доволен только сим, что ту не забуду,

В гробе затворен пока червиям в снедь буду.

О изволь от страсти к ней ныне мя избавить!

Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!

Я за потребно рассудил приложить здесь две оды моего сочинения, одну в пример нашего пентаметра, а другую в показание тех стихов, которые у нас не стопами, но слогами меряются, из девяти слогов во всяком стихе состоящую; однако ничего я здесь не буду объявлять об одах, что они значат, ибо я довольное рассуждение о них положил вообще, после оды о сдаче города Гданска, которая напечатана; того ради желающих об одах ведать туда отсылаю, здесь токмо просто для примера стихов обе следующие полагая.

ОДА В ПОХВАЛУ ЦВЕ́ТУ РОЗЕ
Сочинена нарочно новым российским пентаметром для примера

Красота весны! Роза о прекрасна!

Всей о госпожа румяности власна!

Тя во всех садах яхонт несравненный,

Тя из всех цветов цвет предрагоценный,

О цветов тя всех славную царицу,

Само цветников солнце, не зарницу!

Похвалить теперь я хотя и тщуся,

Но багряну зря и хвалить стыжуся.

Как природа в свет тя производила,

Лучшему в тебе быть определила;

Краен бы ты была цвет из всех краснейших,

Честн бы ты была цвет из всех честнейших:

Цветы мало чем прочие красятся;

А в тебе доброт совершенства зрятся.

Лилее б молчать с белостью немалой,

К белизне тебе цвет дала желт, алой.

На земле расти мягкой ти велела,

Мягкости б вредить груба не имела;

Зе́фир токмо тих над тобой летает,

Благовонность всю в воздух распущает.

Вся старалась толь о тебе природа,

Что любиму тя из цветов всех рода,

Тернием кругом оградила брежно,

Не касалось бы к нежной, что не нежно.

Разлила по всей благовонность многу,

Дух на всяк листок сладкий без прилогу;

Чувство в нас одно зря на тя дивится,

Чувство в нас одно духом тем сладится:

Красотою всех ты увеселяешь,

Благовонством же чудно услаждаешь.

Внешнее чрез всё кто, как ты, богата?

Внутренним же, ей! ты дражайша злата.

Тщалась искусить чрез свои кармины,

И мешая к ним многи краски и́ны,

Живопись всегда пе́стра, разноцветна,

Оку токмо в вид одному приметна,

Чтоб цвет написать здесь тебе подобный;

А изобразив, зрила весь особный.

Кистию бы как сделать то случилось,

Само небо в чем тщательно трудилось?

Адамант от перл есть в цене коль разный,

С чистым не сравнен коль источник грязный,

Злат железна коль есть металл дражайший,

Отраслей своих кедр коль высочайший, —

Весь цветущий род толь ты превосходишь,

С оных наш и взор на себя приводишь:

То, что солнце есть всеми пред звездами,

Разными между видим тя цветами.

Красоту твою мы зрим ненасытно,

И желаем зреть все ту любопытно;

Обоняем дух с неба твой приятный:

Равен твоему где есть ароматный?

Знаете и вы, мудрые о пчелы!

Коль сей райский цвет в дивны вам пределы

Щедро подает, от богатства и́ста,

Многоценный дар меда нектар чи́ста.

ОДА
ВЫМЫШЛЕНА В СЛАВУ ПРАВДЫ, ПОБЕЖДАЮЩИЯ ЛОЖЬ И ВСЕГДА ТОРЖЕСТВУЮЩИЯ НАД НЕЮ
Сочинена для примера простого российского стиха

Что то за злость? и что за ярость?

Что за смрадна пороков старость?

Ах! коль адским огнем та дышит!

Ищет кого-то уязвити;

Кого-то хочет умертвити?

Страшно, ах! грозным гневом пышет.

Чудовище свирепо, мерзко

Три го́ловы подъемлет дерзко;

Тремя сверкает языками!

Яд изблевать уже готово,

Ибо наглостию сурово.

Тремя же зевает устами!

Ложь то проклята, дерзновенна,

Вышла вся из ада бездонна,

Правду ищет везде святую,

Бесстыдно гонит ту всечасно

И славится тем велегласно,

Растерзать смело хотя тую.

Укройся ты, правда драгая:

Поднялась на тебя ложь злая.

Та нагла — кротка ты безмерно;

Свирепа та — но ты вся сладость;

Та зверообразна — ты благость;

Задавит тебя, мышлю верно.

Но правда является мила

И доброт с нею многа сила;

Честь, купно хвально постоянство,

Красота и светлость безмрачна;

Следует кротость доброзрачна,

И добродетелей убранство.

Тихо ко лжи приходит прямо;

Ложь смотрит на ону упрямо.

Прочь, ах! прочь, правда вселюбезна:

Ложь тебя злобно растерзает,

Или тя страх не обнимает?

Послушай прошения слезна.

Увы! брань уже началася!

Однак правда не поддалася.

Грозит ложь ту убити спешна,

Мыслит ложь, что тоя сильняе;

Но правда разит глубочае,

Так что никая сила здешна.

Та ругает ложно словами;

Не молчит и правда устами.

Та чуть было уж не пронзила.

Оружием правда острейшим

II ударом много сильнейшим

Смертно злую ложь уязвила.

О ра́за преблагополучна.

О победа! О слава звучна!

Пропала уже ложь спесива!

Правда торжествует известно,

Торжество всюду стало вестно;

И торжествовать той нет дива.

Еще торжества видны сле́ды

После преславной той победы;

Следуют за правдою многи,

А все добры сердца имеют,

Восклицаниями сипеют,

Провожая правду в чертоги.

То весело видеть всем было,

То всю радость, то им чинило.

Коль горько тогда ей терпети

От лжи велику злость напрасно;

Толь торжество славно и красно,

Радостно ныне правде пети.

Доказательство,
что

стихи наши, из девяти, осми, седми, пяти, также и четырех слогов состоящие, долженствуют иметь только одну рифму, падать слогами, а не стопами и быть без пресечения.

Объявивши в моих правилах, что стихи наши правильные, из девяти, седми, пяти, также и неправильные из осми, шести и четырех слогов состоящие, ничего в себе стиховного, то есть ни стоп, ни пресечения, не имеют, кроме рифмы, хотя и ничего я там о них больше не захотел упоминать, однако некоторые любопытством своим, спрашивая, для чего бы и им стоп и пресечения не должно было иметь, к тому меня принудили, что я восприял намерение здесь о том обстоятельно доказать.

Но что сие доказательство не в своем месте положено, в том любящим во всем порядок и доброе материй расположение читателям извиняюся, объявляя тому причину, что уже те листы, в которых надлежало быть сему, вышли тогда из тиснения, когда меня к сему любопытные возбудили. Однако ж, по случаю выше предложенной Оды в славу правде, в которой всякий стих только одну имеет рифму, падает девятью слогами, а не стопами и не пресекается, здесь сие нисколько не неприлично ж я рассудил вложить.

Предложение

Сии стихи не долженствуют падать стопами, но только слогами, для того что они не долженствуют в себе иметь пресечения; всему ж сему причиною есть краткость сих стихов, и наикратчайший дух человеческий не весь исполняющая. Ибо:

Первое:

Пресечение есть разделение стиха на две части, первую часть стиха одним слогом кончащее. Разделение сие бывает того ради, чтоб дух человеческий не обессилить, ежели б одним приемом весь стих читать, и чрез то б не быть принуждену слабым голоса звоном стих доканчивать.

Но сии стихи, о которых теперь слово, и наикратчайший дух человеческий не весь исполняют: сие всякому самым его искусством ясно познать можно.

Следовательно, нет нужды разделять их на две части и бояться, чтоб как дух человеческий не обессилить, и чрез то б не быть принуждену слабым голоса звоном стих доканчивать.

К тому ж пресечению состоять надлежит из одного слога и числиться вне стоп. Но из сих некоторые стихи чётку слогов имеют; и так не может в них найтися слог пресечения, которому бы вне числа стоп быть. Следовательно, из сих некоторые стихи и для сего не могут иметь пресечения. Того ради все сии стихи пресечения в себе иметь не долженствуют.

Второе:

Всем сим нашим стихам не надлежит падать стопами, но только слогами.

Ибо:

Стопа наша есть совокупление двух слогов (либо одного тонически долгого, а другого короткого, и та стопа есть наилучшая; либо одного короткого, а другого долгого, и та стопа есть наихудшая; либо, наконец, двух долгих, либо двух коротких, и те стопы в нашем стихе средней доброты), изобретенное и положенное в наш эксаметр и пентаметр для того, чтоб пресечение одним слогом состоящее яснее означить и тем первое от второго полстишия, отдохнув на нем, разделить. Но чтоб пресечение яснее означить, то между пресечения слогом и другими стиха слогами надобно разность положить. Сия разность не могла быть иная, токмо как сия, чтоб всякой стопе состоять из двух слогов, для того что ежели б трисложные стопы введены были в наши стихи, то, сверх того, что не прилично ими скакать по стихам, но еще, для определенного в них числа слогов, эксаметр наш не мог бы иметь шести, а пентаметр пяти мер: сие само собою есть явно. Следовательно, стопа наша не может состоять, как токмо из двух слогов. Пресечение что одним слогом состоит, а стопы двумя падают слогами, то следовательно, что двусложные наши стопы пресечение односложное ясно означают и тем первое полстишие от второго, отдохнув на нем, разделяют.

Но понеже в сих наших стихах, о которых слово, не должно быть, как доказано, пресечению, следовательно, чего в них нет, то нечего в них и означать; а что нечего в них означать, то не надобно и того, чем означается.

Того ради всем сим нашим стихам не надлежит падать стопами, но только слогами.

Сверх сего, стопы внесены в эксаметр да только в пентаметр и для того еще, чтоб сии наидолжайшие наши стихи от прозаичности избавить: ибо чрез стопы стих поется, что всяк читающий и не хотя признает. А ежели б в сих долгих стихах не было тонических стоп, как оных нет в старых наших, то оные бы совсем походили больше на прозу, определенным числом идущую, нежели на поющийся стих. Но выше помянутые наши стихи, о которых доказательное слово, и без стоп, для краткости своей, падают по-стиховному и довольно гладко и сладко поются: о сем всяк собственным своим искусством, ежели правильно сии стихи будет читать, уверен быть может.

И как sine necessitate Entia non sunt multiplicanda, по непоколебимой философской аксиоме, или правилу, то есть без нужды не надлежит умножать вещей, то в сии стихи без всякой бы нужды внесены были стопы, потому что и слоги токмо одни должность их в сих стихах исправляют. Следовательно, и для сего в сих стихах стопам быть не надлежит.

Того ради, обще заключая, сии стихи не долженствуют падать стопами, для того что не долженствуют в себе иметь пресечения; всему ж сему причиною есть краткость сих стихов, и наикратчайший дух человеческий не весь исполняющая. Что надлежало доказать.

Ежели ж кто любопытный захочет ведать, для чего в сих стихах и рифма оставлена, понеже из них все стиховное выключено, таковому я ответствую, что сии стихи— российские же стихи, хотя стоп и пресечения в себе иметь не долженствуют. А ежели б отнять у них рифму, то бы они не были российские стихи, но некакие италиянские, для того что у италиянцев стихи иногда рифм не имеют

Рифма в наших стихах хотя не такое нечто главное, без чего стих не может стихом назваться и различиться от прозы, однако такое нечто нуждное, что без нее стих наилучшего своего украшения лишится. Наш народ толь склонен к рифмам, что и в простых присловицах, не стихами сочиненных, часто, не знаю по какой влекущей к ним врожденной приятности, слух любит ими услаждаться. Примером тому сия пословица: «я человек простой, ем пряники не писаные: хоть бы гладки, только бы сладки», и прочие премногие. Для сего-то в сих стихах рифма только оставлена, дабы, выключив оную, не лишить российского читателя в стихах того, чем ему приятно веселиться и в простых разговорах.

Из сих же стихов, о которых было доказательство, некоторые правильными я называю, а некоторые неправильными.

Правильными называются у меня те, которые из девяти, седми и пяти состоят слогов, то есть которые нечётку слогов имеют. Называются правильными для того, что они подобны гиперкаталектичеством своим правильнейшим и главнейшим нашим стихам, то есть эксаметру и пентаметру, и то так, что ежели б долженствовали они падать стопами, то бы и пресечение в них одним слогом состоящее нашлося. Например, в девятисложном: пятый бы слог мог быть пресечением, а из полстиший бы каждое из двух стоп состояло. В седмисложном. третий бы слог был пресечением, но из полстиший бы первое состояло из одной стопы, а второе из двух. В пятисложном: третий же бы слог мог быть пресечением, а из полстиший бы каждое состояло из одной стопы.

От сего следует, что по гиперкаталектичеству и трисложный бы стих мог правильным назваться, ежели б он не столь излишно был короток. Однако ребячьи забавы могут и сим стихом писаться, приводя всегда лучше рифму на самый последний слог, или присовокупляя оный к большим, но рифме тогда надлежит быть на предкончаемом слоге.

Неправильными называются те, которые из осми, шести и четырех состоят слогов, то есть которые метку слогов содержат. Называются неправильными для того, что гиперкаталектичества не имеют, и то так, что на два полстишия могут стопами делиться, а слогу пресечения нигде в них сыскаться не можно. Ежели бы не краткость сии стихи защищала, то бы весьма их надлежало выключить из числа стихов.

По сему явно, что стихи, которые от не знающих в стихах силы слагаются на 12 и на 10 слогов, для знатной своей долготы и для того, что не имеют гиперкаталектичества, не только не могут стихами назваться, но нельзя им дать имя и неправильных стихов, потому что они прегнусное некакое чудовище в стихах.

В правилах моих я объявил, что первое полстишие героического нашего стиха для того состоит из седми слогов, что у читающего стих с самого начала духу больше, нежели при конце стиха. Сие правда в рассуждении героического стиха, которого у нас долее нет. Но здесь тому даю другую причину, которая как эксаметру, так и пентаметру нашему равно служит.

Оба оные наши стихи состоят из нечётки слогов, для того что первый из 13, а другой из 11; следовательно одному которому-нибудь в них полстишию больше слогов надлежит иметь.

Но понеже пресечения слог всегда долженствует полагаться после первого, пред вторым непосредственно полстишием, то ясно, что в героическом седмой слог долженствует быть слог пресечения, а полстишия оба состоят из трех стоп каждое, потому что сего пропорция требует.

В пентаметре для того пятый слог, а не седмой есть слог пресечения, и первое полстишие состоит из двух стоп, второе ж из трех: ибо ежели бы в пентаметре пресечения слог был седмой, то бы второе полстишие состояло конечно из четырех слогов. Но сие бы составление стиха весьма непропорциональное быть имело, для того чтобы первое полстишие превосходило второе тремя слогами. И так весьма пропорционально, что второе полстишие превосходит первое одним токмо слогом.

Может быть, что кто в противление сему предложить имеет сие:

В героическом стихе для того седмой слог есть слог пресечения, что у читающего стих с самого начала духу есть больше, то, для сея ж самой причины, надлежит, чтоб и в пентаметре первое полстишие больше слогов имело.

Сие разрешаю следующим образом:

Эксаметр пресекает седмой слог подлинно для сей причины, что духу у читающего стих с самого начала больше; и для того не надлежит ему пятым слогом пресекаться. Но пресекаяся седмым слогом, оставляет оный и полстишия равные, в чем пропорция деления его состоит.

Пентаметр что не может пресекаться седмым слогом, то пропорция к тому не допускает, как выше показано. Но что о духе человеческом никакого тут нет сожаления, того и не надлежало иметь, потому что пентаметр не столь долот, сколь эксаметр, и так дух человеческий в прочитании его ослабеть не может, и на оба полстишия равно его станет.

Того ради эксаметру нашему надлежит правильно пресекаться седмым, а пентаметру пятым слогом.

Из выше положенной Оды в славу правде можно было видеть, как стихи наши на девять слогов сочиняются; а чрез следующую песнь всяк легко увидеть может, как все такие простые наши стихи, которые в меньшем числе состоят слогов, слагаются.

Но что таковая и подобная песнь, каковы у французов стансами называются, между одами и простыми песнями, в рассуждении стиля, место имеет и что она больше нечто от высокости у оды, нежели от низкости у песен занимает, о том уже я объявил в рассуждении при оде, которая сочинена о сдаче города Гданска. Того ради сию песнь здесь я просто, то есть без толкования стиля ее, и токмо в пример кратких наших простых всех стихов предлагаю.

ПЕСНЬ,
СОЧИНЕННАЯ НА ГОЛОС И ПЕТАЯ ПРЕД ЕЕ ИМПЕРАТОРСКИМ ВЕЛИЧЕСТВОМ АННОЮ ИОАННОВНОЮ, САМОДЕРЖИЦЕЮ ВСЕРОССИЙСКОЮ

Новый год начинаем,

Радость все ощущаем:

Благодать изобильна

От бога нам всесильна, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

В первых здравие цело,

В много лет ей приспело;

И желаем ей люди

Вопия: О так буди!

Здравие богом данны

Самодержицы Анны.

Пойдет век долговечен

И многочеловечен;

Поживем в благосты́не

Мы все везде отныне, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Зима внесет хлад мерен,

Весна не растлит зерен,

Лето оны согреет,

В осень мног плод поспеет, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Воздух чист, растворенный,

Влитием удобренный;

Веять здравый ветр станет,

Вред наносить престанет, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны,

Всяка злость истребится,

Злый нрав искоренится;

Добро само всем любо,

Худо явится грубо, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Любовь все удостоят,

Сердца́ к оной пристроят;

Жить имеет в нас тая,

Умрет ненависть злая, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

К правде склонен всяк будет,

Лжи и след весь забудет;

Трона зрим одесную

Уж мы правду святую:

На троне богом данна

Самодержица Анна.

Трусил Марс и с войною

Пред нашей тишиною;

А росскийскую силу

Превознесет бог милу, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Храбрость страшит рассудна,

Смыслу наша подсудна,

Всех врагов дерзновенных,

Всех врагов ухищренных, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Благочестие право

Пребудет всегда здраво:

Тверда церковь сияет,

Раскол в ад убегает, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

И министры советны

Поживут безнаветны,

Зло усмотрят проклято,

Научат всех жить свято, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Процветут здесь науки

И ремесленны руки;

Мудрость бо́льша, неж в Афинах,

Дело чище, неж в Хи́нах, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Купля благословенна

Придет обогащенна,

Нам содружит народы,

Американски роды, —

Счастием богом данны

Самодержицы Анны.

Счастие будет вечно

Счастливей непресечно:

Пошлет все благодати,

Даст во всем успевати, —

Твоим счастьем, венчанна!

Самодержица Анна!

Говоря выше о сонете, сказал я, что он есть некоторый род италиянского и французского мадригала, а латинской эпиграммы; того ради обеих здесь коротких сих поэм разность объявляю.

Много и долго я примечал разность у эпиграммы с мадригалом; но никакой другой, кроме следующей, не приметил. Мадригал так же есть короткая поэма, как и эпиграмма, так же на конце острую имеет оный мысль, как и эпиграмма; однако материя его всегда бывает благородная, важная и высокая: следовательно и конечная его острая мысль долженствует быть также благородная, важная и высокая. К тому ж еще он и неравными стихами чаще пишется, нежели эпиграмма, которая есть так же короткая поэма, как и мадригал, так же на конце острую имеет мысль, как и мадригал, но материя ее всегда бывает либо народная, либо легкая, либо низкая, либо насмешливая, либо, наконец, сатирическая: следовательно и конечная острая ее мысль должна быть или народная же, или легкая, или низкая, или насмешливая, или, наконец, сатирическая. В пример полагаю здесь один мадригал, который я сочинил в похвалу богатой аудиенц-сале, построенной по указу ее императорского величества здесь в Санктпетербурге, и несколько также эпиграмм на разные материи: чрез всё сие можно будет лучше, нежели на словах, увидеть разность, какова между мадригалом и эпиграммами находится.

МАДРИГАЛ

Слава воспоет больше уж крылата,

Коль монарша здесь сала есть богата,

1 ...Пирамиды неж пела та мемфийски,

2 ...Дивного труда стены ассирийски,

3 ...Нежели царя томб высок Мавзола,

От эфесска честь также богомола

4 ...Диане, чей храм чудно был приправный;

5 .....По Фарос светящий,

Неж ве́рьхом горящий;

6 ...Делск иль про кумир, что Аммонов, славный;

Неж огромность, сверьх, Родского ужасну

7 .....Колосса, и красну.

Но чтобы воспеть, коль велика Анна,

В монархиню нам богом что избранна,

И пречудна коль вся ее держава,

Света но всего разве может слава.

ЭПИГРАММА НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ, ВЫШЕД В ЧЕСТЬ, ТАK НАЧАЛ БЫ ГОРДИТЬСЯ, ЧТО ПРЕЖНИХ CBOИX РАВНЫХ ДРУГОВ ПРЕНЕБРЕГАЛ БЫ

О! сударь мой свет! как уж ты спесив стал!

Сколь ни заходил, я не мог тя видеть:

То спишь, то нельзя, я лишь, ходя, устал.

Ты изволил сим мя весьма обидеть.

Нужды, будь вин жаль, нет мне в красовулях;

Буде ж знаться ты с низкими престал,

Как к высоким всё уже лицам пристал,

Ин к себе прийти позволь на ходулях.

ЭПИГРАММА НА ЧЕЛОВЕКА САМОХВАЛА, КОТОРЫЙ ВЫ УГОЩЕВАЛ ПРИЗВАННЫХ К СЕБЕ БЕЗДЕЛЬНЫМ ПИТЬЕМ, ПОДНОСЯ ТО 3А САМОЕ ЛУЧШЕЕ ВИНО

Вишневый морс сколько раз ты мне ни подносишь,

Рюмку досуха всегда выпить меня просишь.

Эх! нудишь напрасно

Пить всё пойло красно:

Правда, что это вино (меж тем пива пошарь)

Цо́сно, да благослови выплюнуть то, сударь.

ЭПИГРАММА НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ВЫ ТОЛЬ ВЫЛ ЗОЛ, ЧТО И ВСЯ Б ФАМИЛИЯ ЕГО ТЕМ ЖЕ ЗЛОНРАВИЕМ ПОВРЕДИЛАСЬ

Зол ты, друг! зла и жена, дети злы, зла сватья;

Правда, игумен каков, такова и братья.

ЭПИГРАММА
НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ БЫ ТАК БЫЛ В СРЕДНЕМ ВЕКЕ СВОЕЯ ЖИЗНИ, ЧТО НИ МОЛОД, НИ СТАР НЕ МОГ БЫ НАЗВАТЬСЯ, И СВЕРЬХ БЫ СЕГО СОВСЕМ БЫЛ НИ К ЧЕМУ ГОДНЫЙ

При младых стар, да шалун;

При старых млад, да всё врун.

При обоих был бы что?

Иль не знаете? — Ничто.

Ежели б я здесь предлагал о целой пиитической науке, а не об одном сложении стихов, то бы упомянул я и о правилах эпической поэзии, которая есть наиблагороднейшая и наибольшая из всех поэм, о лирической также, драматической, буколической, а пространнее элегиаческой и эпистоларной, также о сатирической и на конец эпиграмматической; однако любопытным охотникам российским объявляю здесь авторов наиславнейших, которым надлежит подражать во всех сих родах выше помянутых поэзии.

В эпической поэзии

На греческом языке славен Гомер.

На латинском: Вергилий.

На французском: Вольтер.

На италиянском: Tacс.

На аглинском: Мильтон.

Эпических остроумных, удивительных, а иногда Гомера и Вергилия превосходящих вымышлений прозою написанных, не надеюсь, чтоб больше было на другом каком языке, нежели сколько их есть на французском, которые у них романами называются. Однако все таковые романы насилу могут ли перевесить хорошством одну Барклаиеву Аргениду, латинским языком хитро написанную.

В лирической

На греческом: Пиндар и Анакреон.

На латинском: Гораций.

На французском: Малгерб и последователь Анакреону господин де ла Гранж.

В драматической

На греческом:

Эврипид, Софокл — трагики.

Аристофан, Менандр — комики


На латинском:

Сенека — трагик.

Теренций, Плавт — комики.


На французском:

два Корнелия, Рацин, Вольтер — трагики.

Молиер — комик.

В буколической

На греческом: Феокрит.

На латинском: Вергилий.

На французском: Фонтенель — исправитель эклоги.

В элегиаческой

На греческом: Филетас.

На латинском: Овидий, Тибулл, Проперций, Корнелий Галл.

На французском: графиня де ла Сюз.

В эпистоларной

На латинском: Гораций и Овидий.

На французском: Боало Депро.

В сатирической

На латинском: Ювенал, Персий, Гораций.

На французском: Боало Депро, Реньние.

На российском: князь Антиох Димитриевич Кантемир, которого первый стих, из первой его сатиры, часто предлагаем был в правилах моих примером нашего эксаметра. Однако оный стих несколько я переменил, не переменив нимало содержащегося в нем разума, и почти теми же самыми словами, из которых оный прежде был составлен, его сочинил, ибо и самый подлинный идет тако:

Уме слабый, плод трудов не долгой науки!

А перемененный:

Ум толь слабый, плод трудов краткия науки!

За сие дерзновение у остроумного и глубоко мною всегда почитаемого автора покорно прошу прощения. Причина, которая меня привела к тому, есть сия: намерился я полагать первый оный стих, сего первейшего нашего и высокого сатирописца, из первой его сатиры к «Уму своему» надписанной, в пример нового моего эксаметра. И ежели б я оный подлинный положил, то бы по моим правилам имел он две вольности, да и по старому бы обычаю писания две ж, для того что по моим правилам звательный падеж уме есть вольность, и родительный не долгия, вместо не долгой, также, а по старинному обычаю писания звательный падеж плод долженствовал быть написан плоде, равно также и родительный не долгой — не долгия.

Но понеже всякий пример и образец долженствует предлагаться совершенный, дабы прочим, смотря на оный, перенимать и, перенимая, недостаткам бы не научиться, то для сего дерзнул я из оного как новые две, так и старые две ж вольности вычернить и всеми числами его несколько совершеннейший предложить.

При том же и сие мне к тому дало повод, то есть дабы чрез сию перемену объявить оному благородному и никогда между нашими, нынешними и будущими, пиитами в памяти умереть не имеющему автору, что коль чрез малую перемену и легкий способ можно из старых наших стихов новые сделать, буде он благоволяет еще когда забаву иметь, для препровождения своего времени, в сложении стихов, и буде высокие, к тому ж и важные упражнения и дела (которые острой его прозорливости и бодрому попечению, при дворе великобританском в характере полномочного министра ныне вверены) к тому его допускают.

В эпиграмматической

На греческом:       Филетас.

На латинском:       Марциал, Овен.

На французском:  многие, а особливо Русо и Бурсо.

Напоследок, тем я за потребно рассудил окончить сей мой «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», что господин Боало Депро, лучший стихотворец и славный сатирик французский, написал, сердяся на слагателей стихов своего народа, которые не знали в том ни складу ни ладу и которые думали (буде в конце одной строки напишут, например, лавку, а в конце другой приведут счастливо булавку), что стихи слагали, в оной речи, которую он стихами сочинил к государю своему Людовику XIV, королю французскому:

Mais je ne puis souffrir, qu'un esprit de travers,

qui pour rimer des mots, pense faire des vers.

То есть:

Не могу сего терпеть, кто, еще не кстати,

в рифму строки приводя, мнит стихи слагати.

<1735>

ДЛЯ ИЗВЕСТИЯ (ИЗ КНИГИ «ТРИ ОДЫ ПАРАФРАСТИЧЕСКИЕ ПСАЛМА 143»){*}

Будучи по случаю совокупно сих следующих од авторы имели довольный между собою разговор о российских стихах вообще, которые ныне, после как начали исправлять их охотники, уже в совершеннейшем виде и с приятнейшим слуху стоп падением, нежели как старые бесстопные были, производятся от писателей искусных в стихотворении. Разговор их был некоторый род спора, в рассуждении так называемых двусложных стоп, хорея и иамба, которыми ныне составляются российские стихи.

Некоторый из них такое имел мнение, что стопа, называемая иамб, высокое сама собою имеет благородство, для того что она возносится снизу вверх, от чего всякому чувствительно слышна высокость ее и великолепие, и что, следовательно, всякий героический стих, которым обыкновенно благородная и высокая материя поется, долженствует состоять сею стопою; а хорей, с природы нежность и приятную сладость имеющий сам же собою, по его мнению, должен токмо составлять элегиаческий род стихотворения и другие подобные, которые нежных и мягких требуют описаний, потому что он сверху вниз упадает, чем больше показывает нежную умильность, нежели высоту и устремительное течение.

Другой прекословил сему и предлагал, что никоторая из сих стоп сама собою не имеет как благородства, так и нежности; но что всё сие зависит токмо от изображений, которые стихотворец употребляет в свое сочинение, так что иамбом состоящий стих равно изобразит сладкую нежность, когда нежные слова приберутся, и хореем высокое благородство, ежели стихотворец употребит высокие и благородные речи.

Сие он утверждал еще, что хорей и иамб, коль себе ни противны диаметрально, для того что первый состоит из долгого да краткого слогов, а второй из краткого да долгого, однако сие их сопротивление друг другу не толь есть неприятельское явно, чтобы они не имели между собою согласия и дружбы тайно: ибо чистым иамбом состоящий стих, ежели токмо один самый первый слог сего стиха тише обыкновенного голосом произнесется, имеет состоять в то ж самое время чистым хореем; также, буде стих составлен чистым хореем, то тишайшим произношением первого его одного токмо слога составится он совокупно чистым иамбом.

От сего он наводил, что союз между сими обеими стопами долженствует быть не заключенный, но природный и братский; а следовательно, когда иамб с природы имеет высокость, то совокупно имеет оную и хорей; когда ж в хорее также природная есть нежность, то всё участие в ней по праву должно и иамбу, и для того как хорей нежен и высок, так иамб высок и нежен.

В рассуждении ж того, что первый приписывал чувствительное благородство иамбу для того, что он снизу вверх восходит, а хорею умильность для сего, что он противно ему падает, сей второй говорил, что ежели б иамб был высок и благороден, то бы хорею, как по прямой линии противному, надлежало быть несколько или довольно низку и подлу, а не умильну и нежну; и что ежели бы восхождение снизу вверх в стопе было точным знаком благородства, а падение сверху вниз умильности, то бы Гомеровой «Илиаде» и Вергилиевой «Энеиде», двум наивысочайшим героическим поэмам, должно было состоять анапестами, которые также восходят снизу вверх, а не дактилями, которые падают сверху вниз, даром что их количество слогов не состоит в возвышении и понижении голоса, то есть в различии тона, но в протяжении и сокращении оного, то есть в медленном и скором произношении: ибо сия их долгота и краткость, меряющаяся временем, всячески не могла быть без возвышения и унижения голоса, инако бы во всяком их стихе была токмо монотония, которой и в прозе, то есть не в пиитической речи, быть непристойно, хотя в ней и нет пения, а они стихи свои произношением пели, то есть был у них в них некоторый род музыки, но в музыке монотонии, то есть одному звону голоса нет места, и быть ей там без различия голоса, по крайней мере двустепенного, странно. А понеже не анапесты, но дактили употреблены от сих великих стихотворцев, того ради или каждая стопа ни благородна ни нежна собою, или всякая и благородна и нежна совокупно. К тому ж, как восхождение, или вознесение, в иамбе не непрерывное, но токмо вскок смешенный с скоком, так в хорее нисхождение, или ниспадение, не всё продолжающееся, но также скок смешенный с вскоком. Итак, наконец, обе сии стопы по всему себе равны, так что одна пред другою никакого преимущества иметь не может, когда они токмо сами в себе и к словам не приложенные рассматриваются.

На сие третий из них же предлагал, что и он в иамбе находит высокость, благородство и живность, а в хорее, кроме нежности, ничего не видит, и что ему в иамбических стихах речь важнейшею кажется: ибо иамб, говорил он, возвышая свой голос, несколько гордости являет, а хорей, упадая, точно изображает любовническое воздыхание. Итак, иамб уже имеет теперь двух защитников, и следовательно два голоса; а хорея защищает один токмо голос.

Но чтоб не показалось, что двое одного хотят преодолеть, и что притом сие дело не может решиться большеством, чтоб позволено так сказать, голосов, того ради он рассуждает сочинить всем трем некоторый высокий род стихотворения, а именно оду, а для сего выбрать один псалом из Псалтири.

Находящему в хорее с нежностию и благородство сочинить бы оду хореическую, а стоящим за иамбическую токмо высокость составить одические свои стихи иамбом. Чрез сие тотчас объявится, имеет ли хорей при нежности высокость, а иамб при высокости нежность.

Защитник хорея, как прочие оба его называли, хотел было пространнее доказывать, что мнение его не в том состоит, чтоб он приписывал точно обеим сим стопам некоторое особливое свойство высоты или нежности, но по положению токмо, то есть, буде иамб собою высок, то он совокупно собою ж и нежен; а буде хорей собою нежен, то он также притом и высок: ибо впрочем не признавает он, как говорил выше, ничего сего в стопах, но причитает всё разности слов. Но оба прочие не хотели от него ничего больше слышать, да токмо склонили его к тому, чтоб ему сочинить оду хореическую, и выбрали себе на сие псалом сто сорок третий. Сей есть случай и причина сих трех од, двух иамбических, а одной хореической, которые ныне свету подаются.

Однако подаются они свету не в таком намерении, чтоб рассмотреть и определить, который из них лучше и великолепнее вознесся. Сие предпочтение могло бы им быть всем троим обидно: ибо праведно есть, что все трое не подлым искусством сочинили свои стихи и что трудный и прерывный разум псалма совершенно они изобразили. Чувствительная токмо разность их жара и изображений, а удивительное согласие разума здесь предлагается, и от сего заключается, что все добрые стихотворцы коль ни разно в особливости остроту своих мыслей и силу различают, однако в обществе в один пункт сходятся и чрез то от должного себе центра не относятся. Чрез сие самое распознаваются многие дряхлые, на Парнас ползущие, которые и свои мысли неясно иногда словами изображают, и стихом весьма не гладким и не правильным и в одной материи разны, и в разности больше надлежащего друг от друга далеки, для того что не знают, где их пункт неподвижный и цель, в которую бы метить.

Что ж еще до сих од писателей, их токмо всех троих имена здесь объявляются, то есть что авторы сии именно: Александр Сумароков генеральс-адъютант, Михаила Ломоносов адъюнкт при Академии, да тоя ж Академии секретарь Василий Тредиаковский. Но который из них которую оду сочинил, о том умолчевается: знающие их свойства и дух тотчас узнают сами, которая ода чрез которого сложена.

А чтоб, напоследок, читателям не иметь некоторой неугодности в том, что, читая, может быть заблагорассудится кому сличить оды с самым подлинным псалмом, а не имея вскоре Псалтири при себе, может он лишиться сего удовольствия, того ради вносится сюда оный псалом весь точно.

<1744>

О ДРЕВНЕМ, СРЕДНЕМ И НОВОМ СТИХОТВОРЕНИИ РОССИЙСКОМ{*}

Поэзия, как подражание естеству и как истине подобие, есть одна и та ж, по свойству своему, во всех веках и во всех местах у человеческого рода; но способ речи, или стих, коим обыкновенно изображается поэзия, находится многоразличен в различных народах. Есть сложение стихов, которое долготою и краткостию времени меряет слоги речений; есть, кое в ударении просодиею на слоги поставляет долготу оную, но уже возвышающую токмо слоги без протяжения, а неударяемые, или понижаемые пред первыми, называет краткими складами; есть иное, где нет ни первого, продолжением и сокращением меряющегося, слогов количества, ни последнего, называемого то́ническим, да токмо есть в нем одно число складов, определенное каждому стиху порознь. Все вообще на разных языках стихи, иные не соглашают подобным звоном окончаний предыдущего стиха с последующим непосредственно; а иные таким равногласным звоном в согласие их приводят, что ныне называется рифмою. Но и сия самая рифма также в стихах различна: иногда она односложная, называемая мужескою; иногда двусложная женская; иногда и трисложная обоюдная, то есть ни женская, ни мужеская, или мужеская и женская совокупно. Из рифм, инде в стихах употребляется одна женская, инде одна ж мужеская; но инде женская и мужеская, или мужеская и женская по пременам, а сия точно премена и проименовалась ныне сочетанием. Присовокупляется некогда к сочетанию сему в наших стихах и обоюдная оная рифма: ибо прозаические наши периоды сею тройственною разностию оканчиваются, хотя впрочем и чаще, и для нашего слуха мернее, двусложною стопою хорея.

О самом первом начале поэзии и стиха вообще предложили мы уже наше мнение в первом томике книжек, названных «Сочинениями и переводами», изданных в 1752 годе; и кажется, что не без вероятности некоторые. Здесь намерен я сообщить читателям историческое описание, касающееся особливо до российского нашего стихосложения, древнего, среднего и нового: так что к показанию и определению первобытного нашего сложения стихов послужит мне, за неимением надлежащих и достопамятных, оставшихся от древности нашея, образцов, одна только вероятность; но среднее и новое потщусь изъяснить, при всей возможной твердости, самою точною достоверностию.

Бесспорно, во всех человеческих обществах, от самыя первоначальныя древности, богослужители были первенствующими стихотворцами и владели стихами всюду, как законным и природным своим наследием. Стихами не токмо прославляли они божество, но и достоинство свое отменяли сим родом речи от общего и простого слова. Посему и наши языческие жрецы, без сомнения, такое ж равно преимущество имели и были главные и лучшие в наших обществах слагатели стихов. Итак, способ, бывший у них обыкновенным в составлении стиха, долженствует быть самое древнее стихотворение наше. Но что за род был стиховного их того состава, ныне нам видеть достоверно не по чему. Не осталось нигде для нас, по крайней мере не известно нам всем поныне ни о са́мом малом образчике, оставшемся от языческого нашего стихотворения: истребило его наставшее благополучно христианство. Однако, можно весьма вероятно, и почитай достоверно, представить его здесь, воскресив в потомстве побочном пред наше зрение.

И вкратце, количество его слогов было то́ническое, или, что то ж, в одном ударении силами слогов состоящее. Стопы не всякого рода употребляемы были; но особливо господствовали в нем хорей или трохей, иамб и пиррихий, дактиль и анапест. Односложные слова почитались общими, то есть и долгими и короткими. Стихи были у них и большие и малые. Наконец, предыдущий стих не соглашался подобным звоном с последующим стихом: каждый один о себе стихом состоял от стоп. Словом, рифм они не имели.

Но чем я, спросится, толь прямо сие утверждаю? Неподозрительными, ответствую, и живыми свидетелями. Простонародные наши и те самые древние песни сие точно свойство в стихосложении своем имеют. Я сему дал неопровергаемый показ, в примечании под чертою, помянутого мнения моего о начале поэзии и стиха. Народный состав стихов есть подлинный список с богослужительского: [1] доказывает сие греческий и римский народ; а могут доказать и все прочие, у коих стихи в употреблении. Воззрим же теперь на начало нашего христианства; видим мысленно сущую нужду его токмо то истребить у нас, что непосредственно до богослужения ложного касалось: на народные, гражданские и дружеские употребления не с толиким сначала ревнованием оно взирало. Так точно сие было в са́мой первенствующей церкви, от язычников еллинов обратившейся; так равно надлежало быть сему и в нашем первоначальном христианстве: обстоятельства проповедников и церковных дел того требовали.

Итак, многодельное тогда первое наше христианство, хотя искоренило все многобожные служения и песненные прославления мнимым богам и богиням, однако с пренебрежения, или за упражнениями, не коснулось к простонародным обыкновениям: оставило ему забаву общих увеселительных песен и с ними способ (совершенно во всем подобный богослужительскому, как то сие ниже подтверждено будет) сложения стихов. Сие точно и есть первородное и природное наше, с самыя отдаленныя древности, стихосложение, пребывающее и доднесь в простонародных, молодецких и других содержаний песнях живо и цело.

Начавшееся у нас христианство, истребившее все идольские богослужения и уничтожившее вконец сплетенные песни стихами в похвалу идолам, лишило нас без мала на шестьсот лет богочтительного стихотворения. Пребывало двоюродное родство его токмо, чтоб так сказать, как в залоге, у са́мого оного простого народа, в подлых его песнях; и преходило от века в век не без престарения. И хотя ж христианство награждало нас духовными песньми по временам, благороднейшими языческих и по содержанию, и по сладости, и по душевной пользе, однако всех таких священных гимнов, стихир и двустиший[1] перевод нам предан прозою. От сего, сверьх природной способности, вкоренилась между нами проза за единственный способ речи; а заключенное мерами и числами слово, то есть стихотворение оное важнейшее, совсем позабыто: ибо простонародное стихосложение, за подлость стихотворцев и материй, от честных и саном знаменитых людей презираемо было всеконечно; так что и поныне, но уже незнающие и суетно строптивые люди зазирают неосновательно, ежели кто народную старинную песню приведет токмо в свидетельство на письме, хотя и с извинением в необходимости, о первоначальном нашем стихотворении.

Пребывала таким образом наша церковь с X века[2] по XVI включительно без стихов, собственно так называемых по составу, имея впрочем стихи, только ж в прозе. Наконец, 1581-го уже года, явились стихи первократно при Библии Острожской на нашем языке. Однако состав тех стихов есть во всем неисправный: недостаточна в них мера, недостаточно число, рифма недостаточна: все первоначальное, рукотворимое ль оно или производимое разумом, таково обыкновенно, по большей части, бывает.

И как в сих стихах находится рифма, то причина есть помышлять, с какого образца оная в те стихи введена. Сие может быть, во-первых, сделано для разности с простонародными оными стихами, в коих не находилось и не находится у нас рифм. Так точно было в греческой и римской церквах с первоначальных христианских веков. Греки-христиане и римляне стихами своими хотели всеконечно разниться, одни например от Гомера язычника, а другие от Вергилия. Доказывают сие следующие святого Григория Назианзина стихи и многие многих других стихотворцев христианских в Греции, также и премногих латинских церковных. Я образцы их здесь представлю, чтоб всяк мог сии примерцы читать и, читая, слышать в стихах звон рифм.

θεούδιδόντος, ούδένίσχόηφJόνος;

Καιμηδιδόντος, όνδένίσχόηπόνος. [1]

А из римских христианских стихов в пример же:

Tu in caelo regnas, Deus,

Nunc factus es Natus meus;

Li li, Li li, Li li,

O! dilecte fili.[2]

Или второе, с образца общегосподствовавшего тогда. С готических времен, не знаю какой рассеялся повсюду, на западе и на востоке, толь сильный дух любления и склонности к рифмам, что не токмо так называемых живых языков в стихах за нежную сладость и великолепное украшение почлись рифмы, но и степенные языки, греческий [1] по превосходству и римский, не хотели быть, как то уже я объявил, без оных. Сие удивительнее еще, приятность рифм на концах стихов толь усладительна тогда стала казаться, что не довольно было двух рифм в двух стихах, соглашаем был один и тот же стих двумя уже рифмами, одною в средине, а другою на конце. Доказывают сие стихи медическия салернитанския школы,[2] заведшиеся в XI веке в Кассинском италианском монастыре (после, как некто Константин именем принес туда латинские медические книги, переведенные с арапских), а потом перенесенные оттуда в ближний город Салерн; доказывают и так называемые леонинские,[3] каковы и в нынешнее недавное время сподобились мы читать печатанные нашим языком не у нас в России, не без смеха впрочем внутреннего составу сему. Но что последнее, то уже толь странно, что и невероятно б всякому показалось, ежели б не мог я доказать предлагаемого примерами, взятыми из письменныя русския поэмы о Страшном суде, не знаю кем сочиненныя: так рифма почтена необходимою в стихах, что хотя б слово рифмы и ничего не значило и было б всеконечно поврежденное или нарочно вымышленное, а соглашалось бы только изрядно с рифмою предыдущего стиха, такое чудовищное слово не токмо не пренебрегаемо было, но еще и предпочитаемо в стихе для рифмы.

ПРИМЕР I

1. Составы, кости трепещут,

И власы глав их клекещут.

2. Все и звезды наипаче

Чисти, светлозрачни в зраче.

3. Тако ж минует и протчих;

Огнь воссияет в горнчих.

4. Но мирская красота,

Сила, слава, любота.

5 Оный ему есть светильник,

Троими враты входильник.

6 Все веселие духовно,

Всюду глас радости зовно.

7. Князь, княгиня, княжаны,

Воеводы, потентаны,

Военачальники мо́рски,

Сухопутн, велик, мало́вски.

8. Всем дадутся венцы дра́ги,

Одежды златосветовлаги.

9. Благословенни получа́т,

Сирским язы́ком возреча́т.

10. Потребно знать, из каких книг,

И кем сей собрася рифмиг.

Но как то ни есть, только ж в стихах, при Острожской оной Библии, употреблена рифма трисложная, двусложная и односложная по изволению: а сей состав стиха, когда исправился как в числе определенном слогов стиху, так в сечении на полстишия больши́х стихов и в приложении одной двусложной всюду рифмы перешел от белорусцев и поляков в Малую Россию, а из Малыя к нам; да и пребывал у нас с 1663 до 1735 ровно 72 года, и есть точно оный, который я называю средним.

Тридцать восемь лет спустя после стихов при Острожской Библии, а именно в 1619 годе, Мелетий Смотритский, монах Виленского братства, муж искусный в греческом и латинском языке, издал, при Грамматике своей славенской, совершенно различный состав стихосложения с тем, какой показала, как в опыто́к, Острожская Библия. Неизвестно, способ ли ему рифмический не полюбился, или так он был влюблен в греческий древний и латинский способ стихосложения, что составил свой, для наших стихов, совсем греческий, и потому ж латинский. Впрочем удостоверяет, что сделал он сие, подражая Овидию римскому стихотворцу, который, по объявлению летописца Матфея Стриковского в 4 книге, навы́к, в ссылке своей у сарматских народов, славенскому языку [1] и писал стихи сим языком, да еще и охотно, как говорят; а писал он не инако, как токмо по римскому составу стихов. [2]

Сему примеру Смотритский последуя, сделал наши гласные и двугласные литеры иные с природы долгими, иные краткими, а иные общими; притом, ввел и так называемое положение гласных, пред двумя согласными литерами, долгое, а иногда общее, буде из согласных обояща́ющая, по его, литера положится напреди пред гласною, а та́емая следовать имеет, как то сие делается у греков и у латин в стихах. Ввел он и стопы все греческие, а именно, спондея, пиррихия, трохея, или хорея, иамба; анапеста, амфибрахия, амфи́макра, ба́кхия, палимба́кхия, трибра́хия и три́макра. Предложил, наконец, и роды стихов больших и малых, гексаметров, или героических, пентаметров, или элегиаческих, гексаметров с пентаметрами, или героэлегиаческих, иамбических, са́фических, фале́втических, глико́нических, хориа́мбических и асклепиа́дических. Представляю здесь в пример только гексаметр его и героэлегиаческий стих; от сих всяк способно уразумеет состав и всех прочих, кто ведает греческое или латинское стихотворение.

ПРИМЕР ГЕКСАМЕТРОВ

Сарматски новорастныя мусы стопу перву,

Тщащуся Парнас во обитель вечну заяти,

Христе царю, прими; и благоволив тебе с отцем

И духом святым пети, учи российский

Род наш чистыми меры славенски имны.

Четвертый и пятый стих в пятом месте имеют спондея, вместо обыкновенного дактиля; а спондей кладется, у греков и у латин, в пятое место тогда, когда стихом тем или какая великая важность, или какое превосходство, или превеликая скорбь и печаль объявляется.

ПРИМЕР ГЕРОЭЛЕГИАЧЕСКИХ

Христе, елико просят ины, даждь им пребогате:

Мне тебе сладчайший, даждь мене взайма тебе.

Но коль ни достохвальное сие тщание Смотритского, однако ученые наши духовные люди не приняли сего состава его стихов: остался он только в его Грамматике на показание потомкам примера; а те утверждались отчасу более на рифмических стихах, среднего состава, приводя их в некоторую исправность с образца польских стихов. Может быть, что трудность долгих, кратких и общих литер по природе, также изменяемых его, обояща́ющих, та́емых, сугубых, сугубствующих и странных, сверьх того, и познаваемых слогов положением, наращением и окончанием, а всего сего чужого и нам во веки веков дикого, отвратила наших люботщателей от стихотворного сего состава. Весьма вероятно, что ежели б Смотритский пренебрег долготу и краткость слогов, временем меряющуюся, как всеконечно несвойственную славенскому языку, а ввел бы тоническое складов количество, какое ныне у нас в стихах, то б способнее наши стихотворцы, духовные и мирские, взялись за сей способ сложения, как совершенно легкий и нам природный, а к тому ж плавный, приятный и сладкий, хотя и без отроческих оных игрушек, то есть рифм. Удостоверит о сем пример гексаметров и героэлегиаческих.

ГЕКСАМЕТРЫ

О! коль любо, когда заря здесь, в ризе багряной,

Множество птичек в лесок собирает, а те, оправляя

Перышка все свои разноцветные, дню поздравляют;

Весь и толиким шумит согласием воздух исполнен.

ГЕРОЭЛЕГИАЧЕСКИЕ

Ах! от раны престал он смертных чувствовать скуки,

Чувствуя, что ему в лике бессмертных сидеть.

Сравнивая сии гексаметры и пентаметры, хотя по греческому и латинскому составу стихов, но основанные на тоническом количестве, с предыдущими Смотритсковыми, составленными тем же способом, только ж по долготе и краткости слогов, меряющихся сверьх просодии временем еще, всяк, ударяющий по силам стихи, чувствует, что мои последние глаже, нежели Смотритсковы первые. Са́рма́тски́, новора́стны́я́, му́сы́, тща́щу́ся́, Па́рна́с, Хри́сте, бла́го́во́ли́в, ду́хо́м, свя́ты́м, пе́ти́, у́чи́, ро́сси́йский, чи́сты́ми́, ме́ры́, сла́ве́нски́, прося́т, сла́дча́йши́й— все сии, двойные, тройные и четверные, разнородные долготы на одном речении весьма дики нашему взору и слуху, а природе славенского языка отнюдь не свойственны.

В прошедшем непосредственно веке, в средних его летах, когда Петр Могила, митрополит киевский, завел так называемую Академию в Киеве, а способ учений и весь порядок взял с образца польских училищ, то и стихотворение польское, с языком, пришло в ту Могилеанскую киевскую академию. Профессоры употребили , способ стихосложения польского и на славено-российском языке. Способ сей сложения стихов есть следующий:

Все стихи, как большие, так и малые, не имеют никаких в себе стоп; следовательно, не падают по определенным расстояниям ни от ударения к ударению, ни впреки, да токмо имеют определенное число слогов и на конце двух стихов двусложную рифму, для того что польский язык всегда имеет ударение в своих словах на предпоследнем слоге, и потому невозможно ему употребить ни односложныя, разве всегда односложными речениями на диво, ни трисложныя рифмы. Самый больший стих имеет в себе 13 слогов и делится на два полстишия, так что в первом счисляет 7 слогов, а во втором 6. По сем следующий стих состоит из 11 слогов и делится также на два полстишия, в первом полагая 5 складов, а во втором 6 же, как и в самом большом стихе. Прочие стихи в 9, в 7, в 5 и в 3 склада не разделяются на полстишия, но токмо двусложною оною украшаются рифмою. Во всех стихах позволено переносить недокончанный разум в первом стихе в начало последующего стиха, а не до конца его или до конца первого полстишия. Строф, кроме сафической, никаких в нем нет, нет также или, по крайней мере, не видывано от первых времен на нашем языке смешенной рифмы; всюду тогда в стихах употребляема была непрерывная. Сей точно есть исправный состав среднего российского стихотворения, вычищенный уже во всем и утвержденный, а восприятый к нам с образца польских стихов.

Как скоро завелось сие там стихотворение, преподалось в училищах и показалось обществу примерами церковными и гражданскими, так тотчас употребили оное и мирские стихотворцы: все светские их песни сей имеют способ в стихах. Итак, видно уже, что народный способ стихосложения есть точный список с духовного. Да и сама поэзия, в первоначалиях своих, была токмо отменный способ у духовных мужей к прославлению божества; а употреблена уже весьма после на мирские играния и песни, для возбуждения страстей, как то сие превосходным красноречием описывается у Ролленя, в самом начале XII тома древней его Истории.

Не знаю причины, чего ради у нас в Великой России не видно сея польския исправности в самых первых рифмических стихах. Стихи, положенные в заглавии Московской Библии, печатанной с помянутой Острожской и вышедшей в 1663 годе, как в полстишиях имеют иное число слогов, нежели какое было уже тогда в Киеве по польскому составу, так и рифму употребляют то двусложную, то трисложную и то односложную безразборно.

Сие впрочем достоверно, что с времен Симеона Полоцкого, иеромонаха жившего в Москве, польского состава стихи начали быть в составлении постоянны, и одноличны на нашем языке; а вероятно, что он был и первый самый стихотворец у нас в Великой России на славенском языке: не видно в московских книгах польским исправным образом рифмических стихов, бывших прежде Полоцкого, выключая некоторые в народе старинные присловия, в коих так называемая фигура гомеотеле́втон играет. Но настало время: завелся и у нас сей состав стихов, и завелся при Симеоне точно Полоцком; а училищем потом московским в Заиконоспасском монастыре, называемым также, по богословскому факултету, академиею, и всеконечно уже оный утвердился.

Предложу я теперь сочинения, сколько их знаю, составленные сими стихами как у нас, так в Малой России и в Белой Руси. Я не коснусь ни к кратким надписям в духовных книгах, ни к светским песням: книги целые, стихами составленные, объявлять имею; однако, и такие небольшие сочинения, кои того достойны по моему мнению.

Первая книга есть Псалтирь, составленная от Полоцкого сими стихами и напечатанная в Москве 1680 года. В ней сие удивительно, что и святцы, или месяцеслов церковный, состоящий в именах только святых, почитаемых в церкви на каждый день, сочинен также есть стихами. Вторая: «Верт, или Вертоград многоцветный», его ж Полоцкого; превеликая рукописная книга, хранящаяся в императорской академической библиотеке: написана она 1678 года. Сия книга писана толь чистым и преизрядным письмом, что уже ныне таких рук у наших писцов не видно; упоминает о сей книге сам Полоцкий в предисловии на Псалтирь. Третия: «Перло многоценное», Кириилла Транквиллиона. Книга сия отчасти составлена стихами, а отчасти состоит в прозе; издана в Могилеве, 1699 года. Четвертая: «Алфавит, собранный от Святых Писаний и с латинского языка стихами переведенный», от Иоанна Максимовича, архиепископа черниговского; в Чернигове, 1705 года. Пятая: «Осмь Блаженств Евангельских», его ж; а напечатана в Чернигове 1706 года. Шестая: «Богородице Дево», его ж Максимовичева. Печатана в Чернигове 1707 года. Все сии книги изданы частию от белорусцев, а частию от малороссийцев.

Следуют теперь великороссийские стихотворцы. Монах некто, прозванием Медведев, ученик Симеона Полоцкого, много, как говорят, писал стихами; но печатных я не видал нигде. Один токмо огромный эпитафий Симеону Полоцкому, погребенному в Заиконоспасском монастыре в нижней церкви, им сочиненный, вырезан на большом стоячем или, помнится, на двух стоячих камнях. Его ж рукописный «Плач и утешение о преставлении государя царя и великого князя Феодора Алексиевича».

Карион Истомин, монах, быв справщиком на Печатном московском дворе, издал «Букварь в лицах» и описал вещи, в нем изображенные, нравоучительными стихами; напечатан в Москве, 1692 года.

Феодор Поликарпов, муж искуснейший в греческом, славенском и латинском языках, прежде справщик, а потом директор на Печатном московском дворе, многие написал стихи, из которых все, по частям, в разных книгах напечатаны, а именно: в учебной «Азбуке», в «Новом завете», в некоторых других церковного круга книгах, в триязычном «Букваре», печатанном в Москве 1701 года, в триязычном его «Лексиконе», 1704 года в Москве ж.

Леонтий Магницкий, муж сведущий славенский язык, сущий христианин, добросовестный человек, и в нем же льсти не было: первый российский и арифметик и геометр, первый и издатель и учитель в России арифметике и геометрии. Сей, в «Арифметике» своей в десть, напечатанной в Москве 1703 года, издал «Стихи на крест и герб государев».

Иоанн Илинский, праводушный, честный и добронравный муж, да и друг другам нелицемерный, искусный довольно в латинском языке, несколько в молдавском, а совершенно в славенском, бывый переводчиком при императорской Академии наук. Сей немало писал, в разных материях, стихов; но печатных только одно осьмистишие, при «Симфонии его на священное Четвероевангелие и деяния святых апостол», напечатанной в Москве 1733 года.

Князь Антиох Димитриевич Кантемир, знаменитый по роду своему и толь славный по наукам, ученик в российском стихотворстве, но ученик прославляющий именем и удобопонятностию учителя своего, помянутого Илинского. Стихотворных его сочинений много; а лучшими почитаются сатиры, сочиненные по подражанию французским Боаловым и авторовыми собственными примечаниями изъясненные, из которых первая сочинена в Москве 1729 года; да и поныне еще все они письменные только обносятся.

Петр Буслаев, острый и словесный человек. Сей, по совершении богословского своего курса, был сперва диаконом в московском Успенском соборе; а по смерти своей жены оставил сей чин и жил до смерти простолюдином. Сочинил он поэму на смерть самыя добродетельныя, боголюбивыя, странноприемныя и благоразумныя в жизни жены вдовствовавшия баронши Марии Иаковлевны Строгановой; а напечатана та его поэма в Санктпетербурге при императорской Академии наук 1734 года.

Не упоминаю о разных стихотворных пиесах, разными авторами сочиненных и в разные времена печатанных, и также непечатных, как то о кантах торжественных, театральных представлениях, стихах похвальных, эпиграммах, песнях, песенках. Не упоминаю и о моих двух драмах (да позволится сказать о себе не тщеславно) «Язоне» и «Тите Веспасианове сыне», сочиненных мною еще в студенстве моем и прежде отбытия в чужие краи представленных в Заиконоспасском монастыре, но в путешествиях моих пропадших безвозвратно; а которые пиесы я делал в Гаге, в Париже и в Гамбурге, также и здесь в Санктпетербурге по возвращении моем, сим польским составом стихосложения, из тех самую большую часть переделал уже новым стихосложением, о коем ниже будет, и по возможности исправленные положил во второй томик «Сочинений и переводов», прочие многие оставил, для негодности их, так, как они были.

Довольно, мню, и стольких, когда хороших, стихотворцев наших по сему среднему, или польскому, составу стихов из белорусцев, малороссийцев и великороссиан. Но можно праведно и без пристрастного предвозлюбления сказать, что великороссиане в сем составе стихов превосходят (и по составлению, и по исправности грамматического сочинения, и по чистоте речей, и по избранию слов, и по их приличию, и наконец, по са́мому пиитическому духу) всех других упомянутых мною. Представлю я в образчик стихи Феодора Поликарпова из триязычного его «Лексикона», Иоанна Илинского, из «Симфонии» его, и Петра Буслаева из его «Поэмы», чтоб всяк сам читатель мог видеть их способность.

ИЗ «ЛЕКСИКОНА»

Зрите вы семо, иже порицати

Любите чужих труды, и вещати:

Могли бы и мы тожде сотворити,

И лучшу сея книгу сочинити.

Аще мощно вам, почто не твористе?

Не бых труд подъял, аще б в деле бысте

Но всяк своих дел в корысть бе строитель.

Что знал, то и́здал; а сих не любитель.

Лучше ли ве́си? где худо, приправи:

Аще же ни сих, ум твой в сих направи.

ИЗ «СИМФОНИИ»

Нужда есть священное писание знати:

Яко вечного то нам живота есть мати.

Но внутренних наших чувств не́мощь есть толика,

Яко, вчера и прежде, прочтохом елика,

Днесь мало помним или вконец забываем;

Хотяще же обрести, где что, не знаем.

Едина Симфониа в сем нам пособляет:

По главам бо и стихам всяку речь являет.

Сочинил Илинский, по совершении «Симфонии», и на Мома двустишие, коего не рассудил за благо в ней напечатать, но токмо в рукописной своей черной оное оставил, отдав ее в дар, еще в жизни своей, некоторому из своих приятелей.

Оно есть следующее:

Ликуем, Моме, оба! Се книга кончася:

Мне убо покой, труд же тебе даровася.

В рукописной оной его чтется и латинское двустишие, сочиненное им к себе самому, которое я, для знающих в латинских стихах силу, здесь же полагаю; а перевод ему собственно мой даю: ибо авторовою рукою написано там оно без перевода.

Nae, nisi conficeres librum, Symphonia dictum,

Auctoris nomen non habiturus eras.

То есть:

Истинно! когда б сея́

Не сложил ты книги в свете,

Автором здесь, без нея,

Не́льзя б звать тебя в привете.

ИЗ ПОЭМЫ БУСЛАЕВЫ

Тогда показался красн, человеков паче,

Властительно блистая, как бог, не иначе:

В свет, очам ненасытный, оболчен был кра́сно.

Сладко было нань зрети! и в радость ужасно!

Тело всё его в крови, как от мук недавно,

Пробиты руки, ноги и бок зрим был явно;

Однако ж славы сие всё не отымало,

Но любовь божественну к смертным в нем казало:

Очи являли милость, лице же все радость,

Весь он был желание, весь приятна сладость.

Округ его стояли небесные силы,

Светлы лица имуще, илектровы ж крилы:

От славы неприступны себе закрывали,

«К Марии Христос приде» дивно воспевали.

Потом явилась скоро прекрасна девица;

Вскликнули силы: «Пришла небесна царица».

Оболченна вся в солнце, луна под ногами,

На главе корона царская с звездами;

Мужей, жен и дев много входило по чину.

Страшно нам грешным было рассуждать причину.

Все блещут в славе, чести и красе небесной.

Ум душевный то видел: слеп был зрак телесной.

Пламенновидны силы крест Христов казали,

Тернов венец и у́жа, чем Христа вязали,

Трость, копие и гвозди, страстей инструменты,

От чего трепетали света элементы.

В таком случае, что выше сего выговорить возможно? Но что и сладостнее и вымышленнее? Если б в сих стихах падение было стоп, возвышающихся и понижающихся по определенным расстояниям, то что сих Бусслаевых стихов могло б быть и глаже и плавнее? Подлинно, когда б достойнопочитаемый автор, писавший недавно в некоторой книжке о нашем стихотворении, а носился праведный или неправедный слух, что то господин аббат Гваско, мог видеть сие все, что я теперь не по слуху и чужому сказанию пишу о нашем стихосложении, но по достоверному и истинному знанию, то б без сомнения он, для своей чести, многое отменил в оной своей книжке и выдал бы второе издание исправнее и праведнее.

Приступая к описанию нового нашего стихосложения, ныне от всех стихотворцев у нас восприятого и многими достохвальными и достопамятными сочинениями введенного и подтвержденного, принужден объявить с некоторым поистине устыдением и внутренним отвращением, хотя и сущую правду, что я в нем самое первое и главнейшее участие имею. Да отпустит мне, покорно прошу каждого правосердного читателя, сие необиновенное объявление: не делается оно по самолюбному тщеславию, ни в предосуждение другим, изрядную свою долю после к тому приложившим, но по соединению изобретения с изобретшим сперва, для того что не можно упомянуть об одном, не упомянув о другом, и толь наипаче, что я так точно поступал и в описаниях древнего и среднего нашего стихосложения, как то всяк читатель мог видеть.

Но впрочем, кто как ни изволит о сем рассуждать, я токмо доношу самую истину, что по возвращении моем в отечество 1730 года, в сентябре месяце, начал я себя производить, по молодости и по французскому духу, в обществе некоторыми стишками, сочиненными по составу среднего оного стихосложения. Читаемы они были от некоторых не без довольных мне похвал, без сомнения не по правде, но с некоторым родом збойства и насмеяния приносимых. И как хвалы меня, буйно выспрь стремившегося в живом сложении, льстили, то, дабы получить их еще более, поревался я с бо́льшим напряжением к получению успеха в стихах. Но, по сочинении чего-нибудь, на какую пиесу ни посмотрю, вижу, что она не состоит стихами, выключая рифму, но точно странными некакими прозаическими строчками. Напоследок, выразумел сему быть от того, что в них не было никакого, по равным расстояниям измеренного, слогов количества. Смотритского количество, выше мною объявленное, ведомо мне было; но чувствовал я и то совершенно, что оно нам всеконечно не сродно.

Что больше? Тотчас напал я на возвышение и понижение голоса в складах просодиею, то есть на тоническое слогов количество. Потом непосредственно и на стопы: ибо кто нападет на первое, тот не может тогда ж не напасть на другое. Если голосу на складах повышаться несколько по определенным расстояниям, то есть или от ударения к неударению, или впреки падать, то не можно при одинаких слогах порознь остаться в мере и не взяться за стопы, двусложные ль они, или трисложные. В сих по двух неударениях бывает возвышение; а в тех по одном. Итак, взялся я всех прежде за стопу хорея, в коем одно сперва ударение, а потом краткий слог.

К хорею меня привело свойство нашего языка, для того что периоды наши чаще и мернее окончаваются хореем; да и рифма наша, как в среднем составе стихов, так и называемая ныне женскою, есть точный же хорей; сверьх того, был у меня тогда в руках некоторый печатный пример иллирических народов, составленный хореическими тетраметрами. Пользуются и ныне еще целою жизнию, кои видели у меня, прежде моего пожара, сию далматскую книжку: содержала она притчу евангельскую о блудном сыне. Итак, троякий сей повод привел меня к тому, что я с начала самого, а именно в 1735 годе, предпочел стопу хорея всем прочим. Многие были на меня нападения за сие: все я их терпеливно выдерживал и, выдерживая, сколько ни доказывал правду, что ни хорей не нежен, ни иамб не благороден по себе, но что та и другая стопа и благородна и нежна по словам, однако мало смотрели на мои доказательства: пребывали поныне в своем мнении, кому в том была нужда. Напоследок, кажется, что сами противившиеся познали в сем правость, для того что ныне, хореем составивши благородную материю, а иамбом нежную, напечатанием восхотели они объявить, мнится, свету мою истину, а свое напрасное прежде сопротивление. Толь есть верно, что истина коль ни часто, и вмале не всегда, опровергаема и уничтожаема, иногда слабо защищаема, однако ж никогда не торжествующа бывает!

Но к предлежащему. Хотя главнейшее основание новых моих стихов и нашлось вдруг самое твердое, или лучше жизнь их и душа единственно, однако вся моя система не получила себе сперва от меня желаемого мне самому совершенства. Не дивно: таков есть разум человеческий; по степеням он на верьх всходит. Весьма уже после привел я мою систему в надлежащую исправность и полноту: напечатана она недавно в первом томике книжек, названных «Сочинениями и переводами». Теперь ей краткое самое описание следует.

Всеобщий и повсюдный грунт системы сей стихов есть тоническое количество:[1] почитается ею тот слог долгим в речении, который ударяется силою; а те все в нем короткими, сколько б их ни было, на коих нет просодии. Притом, нет никакого разделения странного литерам, кроме обыкновенного, на гласные, двугласные и согласные.

Односложные речения, кои с природы все долгие, для того что нет речения, кое можно б было выговорить, не ударив его где-нибудь у нас однажды, полагаются в нем, по вольности, общими, то есть и долгими и короткими, как того нужда требует: без вольности сея претрудно, или и невозможно, стих сочинить.

Из двусложных стоп приняты в ней господствующими стопами хорей и иамб; за обе сии кладется, по вольности, стопа пиррихий всюду, кроме токмо что в иамбическом стихе не может она быть пресечением; а из трисложных дактиль и анапест.

Роды стихов ее суть: гексаметры, пентаметры, тетраметры, триметры и диметры. Как хореический гексаметр и пентаметр, так и иамбический на два полстишия разделяются.

В гексаметре хореическом первое полстишие имеет три стопы с половиною (половина сей стопы, кончащей речение, делает пресечение долгое, для того что во втором его полстишии рифмическая последняя половина стопы есть краткая), буде он есть женский стих по рифме, о коей после; а пентаметр две стопы с половиною, если он такой же; но ежели гексаметр и пентаметр[1] есть мужеский по рифме ж, то первый и второй имеет в первом полстишии по три стопы ровно (конец третией стопы, окончавающей речение, делает сечение краткое, для того что рифма во втором полстишии есть односложная долгая).

В гексаметре иамбическом, мужеском и женском, первое полстишие всегда и непременно имеет три стопы ровно, так что третия стопа всегда долженствует быть иамб (конец сего иамба и речения составляет пресечение; а что всегда сему пресечению должно быть долгому, то иамбический гексаметр, состоящий из двух триметров мужеских, требует сего природно: ибо полная мера в сем роде стихов есть мужеский стих); а в пентаметре иамбическом, мужеском же и женском, первое полстишие имеет две стопы[2] ровно, так чтоб вторая была всеконечно ж иамб для пресечения.

В гексаметре хореическом женском второе полстишие имеет три стопы ровно, из которых третия целая стопа есть рифма; а в мужеском три стопы с половиною, коя половина и есть рифма; но в пентаметре хореическом женском имеет оно три ж столы ровно, а в мужеском две стопы с половиною.

Как в гексаметре иамбическом женском, так и в пентаметре второе полстишие имеет три стопы [3] с половиною, а из конца третиея стопы и сея половины составляет хореическую женскую рифму; и как в гексаметре ж иамбическом мужеском, так и в пентаметре второе полстишие имеет три стопы ровно, так что конец третиея стопы есть иамбическая односложная рифма.

Гексаметр дактилический сочиняет сия система точно латинским образом, полагая токмо вместо спондеев хореи, а вместо хореев иногда, по вольности, пиррихии. Сие ж самое должно разуметь и о подражателе дактилохореическом, анапестоиамбическом гексаметре, мною вновь вымышленном, и о героэлегиаческих обоих равным образом.

В сих греческих и римских стихах гексаметров, одних собою состоящих, не соглашает рифмами: обидна б была сия шумиха древнему благородному сих народов драгоценному безрифмическому золоту в окончаниях стихов; а героэлегиаческие вольно, по сей системе, соглашать смешенною рифмою, для того что не без подлинного услаждения слуху происходит от сочетания двусложного и односложного, и полагать их, по изволению, без рифм подобясь древним.

Тетраметры, триметры и диметры сочиняет система двусложными токмо стопами, не употребляя в них пресечения и не разделяя их на два полстишия.

Переносу быть из стиха в начало другого стиха, когда стихи с рифмами, накрепко запрещает; однако переносит разум из первого в другой стих, в гексаметрах и пентаметрах, до пресечения и посему свободнее уже до самого конца.

Рифму употребляет двусложную, называя ее женскою, и односложную, именуя мужескою.

Полагает рифму иногда непрерывную, то есть или по двух женских две мужеских, или по двух мужеских две женских; а сие называет сочетанием. Такое непрерывное сочетание особливо бывает в гексаметрах и пентаметрах; редко в строфах, тетраметрами по большей части, а не часто триметрами состоящих: ибо в строфах употребляется рифма смешенная, то есть чрез стих, чрез два и чрез три подобно кончающаяся.

Система сия ввела строфы четырестишные, и от них числом идет до десятистишных включительно. Строфы, имеющие четку стихов, называются правильными, а нечетку — неправильными; равными—из равных стихов состоящие, неравными — из неравных стихов по числу стоп.

Всем сим узаконениям причины, также и некоторые наблюдения, необходимые при составе стиха, да видит читатель, ежели ему угодно, в самом «Способе к сложению стихов» по сей сиестеме, положенном в первом томике «Сочинений и переводов».

Для лучшей ясности предлагаю здесь краткие примеры всех гексаметров только и пентаметров, также и героэлегиаческих: по сим и все прочие составлять способно есть каждому охотнику.

ГЕКСАМЕТР ХОРЕИЧЕСКИЙ

Есть всеведый, всеблагий, // есть бог всемогущий,

Без начала, без конца, // есть везде присущий;

Есть бог, о! Евсевий: // всяка проявляет тварь,

Что он есть создатель, // и верьховный миру царь.

ГЕКСАМЕТР ИАМБИЧЕСКИЙ

Кто велий толь иный, // коль велий есть наш бог!

О! боже, чудеса // творишь един в предлог;

Нет слова, нет речей // в язы́ке земнородных,

Ни мыслей нет у нас // пристойно благородных,

К понятию всему // пречудных дел твоих,

Дабы изобразить // довольно силу их.

ГЕКСАМЕТР ДАКТИЛОХОРЕИЧЕСКИЙ

О! беззаконных сердца̀, // раздражаете кои-делами

Долго небесную власть, // божества терпеливого бойтесь,

Также и грозно постичь // готовых в пре / множестве [1] / казней.

ГЕКСАМЕТР АНАПЕСТОИАМБИЧЕСКИЙ

Но знай, не обманешь творца, // и тебя страх бурь не очистит;

Заглуши́т молитву волна, // презельным шумом яряся,

И мстящий ветр разнесет, // как пыль по странам возметая:

Благочестивый глас мольбы // один небеса / проница[2] / ет.

ПЕНТАМЕТР ХОРЕИЧЕСКИЙ

Всюду вой! страна // близ лежаща, дальна,

Всякая рыдает // в горести слезя!

Но Россия коль // по Петре печальна,

Описать толь живо // никому нельзя.

ПЕНТАМЕТР ИАМБИЧЕСКИЙ

О! боже, твой // предел да сотворит,

Да о Петре // России всей в отраду,

Светило дня // впредь равного не зрит,

Из всех градо́в, // везде Петрову граду

ГЕРОЭЛЕГИАЧЕСКИЙ ДАКТИЛОХОРЕИЧЕСКИЙ

Гроб, посетитель, зришь, // и лютых раскаяний виды!

Дважды мрет, кто себе // смерть по достоинству мнит.

Ты ж однак удержи // в уме заклинаний обиды,

Также и речь, душам // коя спокойство чинит.

ГЕРОЭЛЕГИАЧЕСКИЙ АНАПЕСТОИАМБИЧЕСКИЙ

Беззаконники! прочь от сего // удаляйтесь храма священна,

У коих сердца // преисполненны сквернейших зол,

Или утробу грызет // чью зависть всегда омраченна,

Ненасытно ль кто // разграбляет бессильнейших дол.

О составе наших строф да зрится в способе моем сей системы, в коих впрочем нет ничего чрезвычайного, кроме числа стихов, смешания рифм в сочетании и трех одинаких рифм же. когда строфа состоит из нечета стихов. Сие только здесь напоминается, что в хореических, имеющих больше четырех и пяти стихов, можно быть преизрядно рифме трисложной дактилической, названной обоюдною, наблюдая притом правила сочетания; чего однако в иамбических строфах позволить не возможно, для того что всегда в стихе целая стопа пиррихическая, по числу стоп, будет лишняя. Должно упомянуть притом, что стихи в сей системе (хотя и соглашаются друг с другом рифмами) все о себе, каждый есть стихом, для стоп во всяком. Что ж до греческой строфы сафической и латинской горацианской, то им сообщаю здесь примеры, ибо они особливы в своем составе, описанном в моем «Способе».

САФИЧЕСКАЯ

Совесть кто в себе // непорочну весть,

Нравов / чисто [1] / та // завсегда в ком есть:

Не бо[2] / ится тот // охужден пропа́сти:

Бодр и в напасти.

ГОРАЦИАНСКАЯ

Кедры не всегда // вихрем ломаются;

Ли́ста не в весь год // рощи лишаются:

И ве́дро после туч бывает,

В весну и дерево / процве [1] / тает.

Ясно, что в двух последних стихах горацианския строфы нет пресечения.

Се уже описано новое стихосложение, начавшееся с 1735 года, а утвердившееся и к совершенству между тем приведшееся многих наших стихотворцев сочинениями эпистоларными, одическими, трагическими, апологетическими, эпиграмматическими и другими поэзии родами; хотя прежде нынешнего времени и было во многих, не знаю почему, предпочтение иамбическому роду стиха пред хореическим, однако и то единственно и всеконечно на основании тонического ж моего количества, а ныне и хореический уже род, как свойственнейший нам, восприемлется нашими стихотворцами, и тем бывший наш спор разрешается, по-видимому, в мою пользу. Праведно доношу, что сверьх естественныя и всеудобныя простоты, сверьх повсюдныя и неизменныя одноличности и потребности, а везде равныя действительности количества сего, в стихах всякого рода, наконец, сверьх гладкого падения его и приятного приражения к слуху, следующий еще от него преполезный и самый важный плод происходит, именно ж, есть оно надежным руководством к познанию ударяемых слогов просодиею в речениях наших: ибо мы на сие самое нужное дело не имеем известных правил поныне, но токмо с употребления тому научаемся. Могло б оно быть и достоверным к такому знанию способом, если б в стихах, на нем основанных, не позволен был пиррихий вместо хорея и иамба; но пиррихия иногда самая необходимость требует: едва б без того можно было и один стих составить, для премногих в нашем языке многосложных речений. Напоследок, сличающему сию новую систему с самым древним нашим стихотворением, ясно всякому есть, что сия во всем подобна оному первобытному нашему, кроме рифмы. Следовательно, сия система справедливее называться долженствует возобновленною, а не новою.

Что ж до новейшия системы нашему стихосложению, явившейся у нас 1744 года, а составленныя некоторым ученым человеком, то хотя автор благопохвальным мудрствованием своим показал ученому российскому свету великую остроту вымысла, однако, если кто выкинет из его системы все ненужные обходы, крюки и кривизны, тогда всяк выдет по ней прямо токмо к среднему нашему стихосложению, то есть к прозаическим строчкам. О твердости ее оснований автор сам нам объявляет на конце 63 параграфа, говоря: «Буде кто спросит у меня всему тому причину (причины), я иную (иные) показать не могу, разве что ухо мое (слух мой) мне те осторожности советует». Видно и по немногому сему, что система сия сочинена конечно чужестранным человеком. Но что и посей день ни един из наших стихотворцев не употребил ее в дело, то вероятно, что пребудет она у нас только для наполнения исторических росписей разным составам нашего стихосложения.

<1755>

Приложения