Избранные произведения — страница 25 из 47

ения поэта о родине, запечатленные в «Стихах похвальных России».

Стихи эпиталамические на брак его сиятельства князя Александра Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны. В родословной князя А. Б. Куракина указывается, что он «женат, с 26 апреля 1730 г., на Александре Ивановне Паниной» («Архив кн. Ф. А. Куракина», кн. 1. СПб., 1890, стр. 363). Эта же дата указана в «Древней российской вивлиофике» (изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 418). Саксонский посол писал из Москвы 24 апреля 1730 г., что камергер князь Куракин «женился на этих днях на дочери генерал-майора Панина» («Сборник Русского исторического общества», т. 5. СПб., 1870, стр. 378). Эти сведения позволяют утверждать, что «Стихи эпиталамические», так же как следующая за ними «Песня на оный благополучный брак», написаны не позднее апреля 1730 г. Начало «Стихов эпиталамических»: «Во един день прошлого в город Гамбург лета» — помогает уточнить некоторые факты, относящиеся к наименее освещенному периоду биографии Тредиаковского. Летом 1729 г. Тредиаковский, следовательно, находился в Гамбурге. Там же он праздновал коронование Анны в августе 1730 г. Там Тредиаковский получил из Москвы от А. Б. Куракина письмо с советом сделать перевод какой-нибудь французской книги и здесь подготовил «Езду». Образ Меркурия, бога вестника, символизирует в «Стихах эпиталамических» весть о помолвке князя Куракина летом 1729 г. Дошла ли эта весть до Гамбурга тогда же или только в связи со свадьбой в апреле 1730 г. — неизвестно, во всяком случае Тредиаковский говорит о ней в прошедшем времени («прошлого лета»). Судя по заключительным строкам, «Стихи эпиталамические», посвященные помолвке, написаны одновременно с «Песней на оный благополучный (т. е. благополучно состоявшийся) брак».

Учинила уставша — довела до усталости.

Министр перва бога — слуга, посланец Юпитера (от латинск. minister — слуга).

Дышит Меркурий — т. е. не может отдышаться, молчит.

Равно... служу и т. д. — служу вам обоим, а чести от него не больше, чем от тебя. Возможно, намек на то, что Тредиаковский в это время был занят не только поэтическими делами, но и какими-то служебными поручениями.

Корнукопиа (лат.) — богиня изобилия (точнее: Copia — богиня изобилия, cornu Copiae — рог изобилия).

Яра воску — чистого белого воску.

Брякнули... на любовь руками — ударили по рукам при помолвке.

Юже, чтоб никакой день расторгл! На косами смерть сурова! — которую (любовь) не расторгли бы ни время, ни смерть.

Зрите... на отроковицы Посягающей лице — смотрите на лицо девицы, выходящей замуж (посягать — вступать в брак).

Палладийской вся ее красота есть равна — по красоте она равна Афине Палладе.

Юнона очесы блистает. В античной мифологии Юнона, супруга Юпитера, изображалась обладательницей огромных прекрасных глаз (у Гомера: волоокая).

Благия свет души — свет благой души.

Смертну тую быти не речеши — не назовешь ее (княгиню) смертной.

В себе изображает — представляет себе.

Не бо во сне — ибо не во сне.

Со мною — т. е. с Аполлоном.

В небе равных своих весь свет погашает — т. е. княгиня, блистая, как зарница (Венера, утренняя и вечерняя звезда), затмевает свет всех других звезд.

Князя, но Александра. Здесь союз «но» имеет ограничительный, уточняющий смысл.

Известно казала — явственно показывала.

Песня на оный благополучный брак. Заглавие стихотворения соотнесено с предшествующими стихами (см. предыдущее примечание). Среди стихотворений Тредиаковского на французском языке имеются еще две «Песни»: «Песня к любовнику и любовнице обручившимся» и «Песня одной девице, вышедшей замуж». И по названию, и по стилю они примыкают к «Песне на оный благополучный брак»; возможно, написаны по тому же поводу.

Vivez unis. В «Езде» явная опечатка: vivez uuis.

Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола

Балад — баллада; в средневековой провансальской поэзии — народная плясовая песня любовного содержания, ее обязательный признак — рефрен; впоследствии, в придворной поэзии Франции, баллада обязательно должна была иметь три строфы со сквозными рифмами и заключительное обращение к лицу, которому баллада посвящена (в балладе Тредиаковского эта заключительная часть — «посылка» — адресована прекрасной Ирис).

Басенка о непостоянстве девушек.

Дамон, Дафнэ — условные пастушеские имена в придворной галантной поэзии.

Объявление любви французской работы. По мнению некоторых исследователей, заглавие указывает на то, что стихотворение не принадлежит перу Тредиаковского.

Ответ на оное моего труда. Заглавие стихотворения соотнесено с предшествующим «Объявлением любви французской работы».

Прошение любве.

Тая — та (т. е. любовь).

Не будь дивно (в «Езде», видимо, опечатка: «не буду ди́вно», нарушающая количество слогов в строке) — это не удивительно.

За любовь... не емлем — не считаем любовью.

Чрез ину — иною, другою.

Песенка любовна.

Склонися. В «Езде», вероятно, опечатка: «слонися».

Стихи похвальные Парижу. Написано, по всей вероятности, в 1728 г., во время пребывания студента Тредиаковского в Париже, одновременно со «Стихами похвальными России».

Берег Сенски — берег Сены.

Поля Элисейски (греч. миф.) — Елисейские поля, или Элизиум, «острова блаженных», где нет ни зимы, ни лета, куда по смерти переселяются герои. Сравнение Парижа с Елисейскими полями, может быть, вызвано здесь тем, что в начале XVIII в. так было названо одно из живописнейших мест Парижа.

С музы — с музами.

Все роды — все племена, народы.

Стихи Сенековы о смирении. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим и дано новое название «Перевод с Сенекиных латинских стихов, находящихся в трагедии Тиесте по окончании действия второго, в хоре начинающемся: Tandem Regia nobilis».

Заживай — наживай (в изд. 1752 г.: «да наживает»).

С музы — с музами.

Всем знатен — всем известен (в изд. 1752 г.: «знаем всем»).

Не знатен себе — не познав себя (в изд. 1752 г.: «не знав себя»).

Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc («Езда») — abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким образом, рифмуются не только строки в строфах, но и строфы между собой. Ода написана Тредиаковским на двух языках: за русским текстом следует французский (см.: «Та ж самая ода по-французски»).

Из сердца вышли — изгони из сердца.

Всем очень знатно — всем хорошо известно. Стих 23 следует, по-видимому, считать утраченным при типографском наборе (точки поставлены нами). Но пропуск очевиден: во всех строфах по 5 строк, а в этой 4; отсутствует рифма к слову «тихость»; бессвязны последующие строки. Смысл пропущенной строки можно восстановить по изданию 1752 г., где стихам 21–25 соответствует строфа:

Ветр возмущает тишину;

Темнеет светлость от ненастья;

Премного в счастии несчастья;

Сей долу, тот на вышину,

Как будто не спадет, стремится.

Скорый припадок — случай преходящ, переменчив.

Бывает ле́гко важным, Низким — высо́ко — бывает легкое тяжелым, высокое — низким.

Вся управляет—управляет всем и всеми.

Сего... едина — только его.

Первая (он) причина, Дарующая доли — он первое начало, дарующее су́дьбы (скобки в издании 1730 г.).

Сило — звательный падеж от «сила».

Та ж самая ода по-французски.

Та ж самая — см. выше «Оду о непостоянстве мира».

Sans accents — в «Езде», видимо, опечатка: «sans accens».

Эпиграмма господину К.Эпиграмма, очевидно, посвящена князю А. Б. Куракину.

Accidit id linguis Tibi и т. д. Перечисление языков, которыми адресат эпиграммы владел, как родным: итальянский, германский, французский (галльский), польский, не считая русского, — вполне соответствует блестящим лингвистическим знаниям А. Б. Куракина: «Князь Александр Борисович родился 3 июля 1697 года. Сначала употребляем был при родителе своем в посольских его путешествиях и в то же время прилежал к разным наукам с крайним старанием и великим успехом, видел почти все европейские дворы, и между прочими его дарованиями имел он и сие редкое, что мог говорить на всех языках разными наречиями тех земель, которые он проезжал» («Древняя российская вивлиофика», изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 417).

Стихи о силе любви.

Иовиш — Юпитер.

Принудила взять виды разны. В античной мифологии рассказывается о многочисленных любовных похождениях Юпитера, во время которых он принимал вид смертного человека, лебедя, быка, золотого дождя и т. д.

Всеми гражда́ны — всеми горожанами.

Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать.

Petit Cerbere — маленький Цербер; Цербер (греч. миф.) — трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

Garder... les jardins de Cypris — охранять сады Киприды; здесь: охранять прелести красавицы.

Желание, учиненное одной девице.

Желание, учиненное — пожелание.

Песня к любовнику и любовнице обручившимся.Песня одной девице, вышедшей замуж. См. примечание к «Песне на оный благополучный брак», стр. 475.

Плач одного любовника, разлучившегося с своей милой, которую он видел во сне.