Ст. 69. Ни другою также распростерт есть болей вон — ни другою частью простирается куда-либо вовне.
Ст. 84–85. Прежде вышний сей состав и т. д. — бог прежде сам познал устройство мира, которым он показал человеку безграничную силу своего разума.
Ст. 93. В разуме возможным было токмо престоя — т. е. в разуме (бога) весь мир находился уже в возможности, в заранее предусмотренном виде.
Ст. 107. Самостойных и того, с слогом что в коликих — т. е. простых и сложных.
Ст. 117. Всё к концам свершенным разрядил и дал закон — все направил к определенным целям по установленному им закону.
Ст. 123–127. Общественнейший конец и т. д. — всеобщую цель связывает с частными, чтоб их представить кратчайшими средствами к достижению конечной цели, которая завершает всякое действие.
Ст. 134–149. Называется от всех и т. д. Речь идет о том, что бог определяет судьбы мира наилучшим образом и, следовательно, все в мире развивается к лучшему.
Ст. 178–179. Но что всякородно и т. д. — т. е. бог совершенен во всех отношениях и смыслах; он един все вмещает в себе.
Ст. 191. В пресвятой троице пребывает. Согласно христианским догматам, бог един в трех лицах: бог-отец, бог-сын, бог-дух святой.
Ст. 225. Так как Нинивии града он не погубил. Согласно библейской легенде («Книга пророка Ионы»), бог хотел разрушить Ниневию, столицу Ассирии, за грехи ее жителей, но раскаяние ниневиян смягчило его, и город не был разрушен.
Ст. 260. Самый лучший есть из всех мир сей. Основное положение философского оптимизма Лейбница — Попа.
Ст. 284–287. Есть произвол: побуждающему, цело к зданию, не впол и т. д. — т. е. для божества, создающего мир целиком, а не вполовину, поводом является его доброта, его желание сделать всех счастливыми.
Ст. 324. Августин Аврелий (354–430) — богослов и католический церковный деятель, один из видных авторитетов религиозной мысли.
Ст. 375. Теплы оны знаки — знаки Зодиака, соответствующие летним месяцам: Дева, Весы, Скорпион.
Ст. 379. К хладнейшему кругу — к Полярному кругу.
Ст. 415. Но взражает школа пусть трудностей доводы — пусть школьная (университетская) наука выдвигает трудно оспоримые доводы в споре, занимавшем философскую мысль XVIII в, продолжает ли бог вмешиваться в дела мира после его сотворения или нет?
Ст. 508–509. Должного вкоторой вещи и т. д — можем удаляться от явления, которое несовершенно, видя зло, от него идущее.
Ст. 596. Человеком повелел — повелел людям.
Ст. 628 Над человеки — над людьми.
ИЗ «ДРЕВНЕЙ ИСТОРИИ»
Впервые — отдельное издание, СПб., 1749–1762.
«Падших за отчизну покрывает здесь земля...». В шестом томе «Древней истории» Ш. Роллень рассказывает о Филиппе и его сыне Александре Македонском. Тредиаковский перевел стихами текст надписи на могиле афинян, сражавшихся против Филиппа и павших в Херонейской битве (338 г. до н. э.).
От работы животом сих всех воспященна — т. е. спасена от рабства жизнью всех, кто пал за отчизну.
ИЗ «РИМСКОЙ ИСТОРИИ»
Впервые — отдельное издание, СПб., 1761–1767.
«Уж требует того...». В «Предуведомлении от трудившегося в переводе» Тредиаковский рассуждает о «сообщности супружеской» и в связи с этим дает перевод стихотворения «Фомы Мория» (Томаса Мора), «сего славного и мудрого человека». Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи «давно уже», «да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж» (стр. XXIV). Томас Мор (1480–1535) — английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа «Утопия». Переведенное Тредиаковским стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: «К Кандиду о выборе надлежащей жены». Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56–66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора.
Мнестей — условное имя (у Мора — Кандид).
Дарами украшенны — украшенную дарованиями, добродетелями.
Тебя б одной жещи и т. д. — т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной).
Милы чады — милыми детьми.
О многом вене — о большом приданом.
Не в тлене — не в бренных земных богатствах.
Со взрачными цветочки — с красивыми цветами.
Любовь, котору сей и т. д. — т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих.
Тем, в-первых, друг, она и т. д. — прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее.
Затем что дщери нравы и т. д. — т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным.
Сникают до конца — исчезают, сходят.
Стыдения красам и т. д. — т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься).
Обратность бы смела — в обращении была бы смела.
Та — обратность, т. е. обращение.
Вдруг Марфа и Мария — т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария — по евангельской притче, сестры Лазаря; когда Иисус пришел в Дом Их, Марфа заботилась об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Евангелие от Луки, гл. 10).
Рачаща строить дом и т. д. — заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве.
От изданий — из книг.
Сердечных созиданий — наставлений, назиданий для души.
Смысл подая — наставляя уму.
Не поболишь — тебе не придется заботиться.
Жене поверишь в них — т. е. доверишь жене воспитывать детей.
Орфеева супруга (греч. миф.) — Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни.
Да измет вспятно — чтобы вернуть, взять обратно.
Дочь... Назона — дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса.
Стихов для звона — для поэзии.
Последня... жена — т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий.
Дщерь Туллия — дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона.
Ни мудрости его То время равну знало — его время не знало мудрости, равной его собственной.
Корнелия — мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка.
Квинтильян (он. 35–95) — древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства.
Христина (1626–1689) — шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли «новой Минервой». По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам
Шурманна — Анна-Мария фон Шюрманн (1607–1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков.
Скудерия — мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607–1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли «новой Сафо».
Дасиера — Анна Дасье (1651–1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы.
Тот свергнуть в дол — унизить женский пол.
Саблиера — Маргарита де ла Саблиер (1636–1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена.
Декарта — Катрина Декарт (1634–1706), писательница, племянница философа.
Деласюза — де ла Сюз (1618–1673), французская поэтесса.
Вильдьо— французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640–1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо.
В образ — в образец, в пример.
Подлых... и глумных — низких и достойных осмеяния.
Ир — нищий, описанный в «Одиссее» Гомера
Крез — лидийский царь (ок. 560–546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.
ИЗ «ТИЛЕМАХИДЫ»
Впервые — отдельное издание, СПб., 1766. Поэма Тредиаковского — вольный стихотворный перевод прозаического романа Фенелона «Похождения Телемака, сына Улисса». Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон (1651–1715) был одним из предшественников французского Просвещения. Как сторонник идеи просвещенной монархии, он критиковал нравы, царившие при Людовике XIV, и по существу противопоставил знаменитой формуле короля «Государство — это я» свою точку зрения о монархе как слуге народа. Фенелон закончил свою жизнь в опале. Роман о Телемаке был опубликован в 1699 г. и в том же году выдержал 20 изданий. Тредиаковского привлекли в романе Фенелона его прогрессивные общественные идеи, весьма актуальные для России XVIII в. Сам Тредиаковский более всего подчеркивал в «Тилемахиде» ее позитивное нравственное содержание. В предисловии к «Тилемахиде» он писал: «Ироическая, инако эпическая, пиима и эпопиа есть крайний верх, венец и предел высоким произведениям разума человеческого»; высшее назначение героической поэмы — подавать «твердое наставление человеческому роду, научая сей любить добродетель...» («Предызъяснение об ироической пииме», стр. I и II). Тредиаковский резко полемизирует с политическими теориями Маккиавелли и Гоббса, которые «под суетным и ложным предлогом, что будто польза общества не имеет ничего общего с существенным добром человека, то есть с добродетелью, полагают за правила державствования одну только хитрость, коварство, обман, тиранию, неправду и злочестие. Но автор Тилемаха соединил самую совершенную политику с прекрайнею добродетелию («Предызъяснение...», стр. XXXI). Тредиаковский перевел роман дактило-хореическим гекзаметром и тем самым впервые ввел этот классический размер в русскую литературу. В предисловии поэт обращает о.собое внимание на то, что французский оригинал написан был «прозою, за неспособностью французского языка к ироическому еллино-латинскому стиху; а так называемый на том языке александровский стих