Избранные произведения — страница 41 из 47

кого выражал его понимание нравственного смысла «Римской истории» Ролленя, которая стала для русской общественной мысли XVIII в. своего рода кодексом гражданской морали.

Роскошствуя... сластями — блаженствуя в наслаждениях.

Не видя ж, ослеплен, какая в оных лесть — не видя, в слепоте своей, какой обман в них.

И их на всякий час стремится выше взнесть — и всегда стремится умножить наслаждения.

И множество свое зрит малым без придатка — т. е. и без новой добавки то многое, что имеет, считает малым.

СТАТЬИ О РУССКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИ
НОВЫЙ И КРАТКИЙ СПОСОБ К СЛОЖЕНИЮ РОССИЙСКИХ СТИХОВ С ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ ДО СЕГО НАДЛЕЖАЩИХ ЗВАНИЙ

Впервые — отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием «Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный».

Поэма о потерянии рая — «Потерянный рай» (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532).

Максимовская — грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской.

Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения.

Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, «вечно плачущему» Гераклиту из Эфеса (ок. 530–470 до н. э.).

Меры и падения — т. е. стихотворного размера.

Звание — т. е. термин.

Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными).

Звон — здесь: звучание.

Разум — здесь, мысль (предложения).

Стопа за стопу вяжется — т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа.

Нечетку — нечетное количество.

Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении.

Ни в своем знаменовании, ни за возносительные — т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения.

Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII— VI в. до н. э). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий.

В тот образ — ввиду того.

Некоторых правила — правила некоторых (господ).

Нежно мудруя — скудно рассуждая (польск. nedznie — скудно, бедно).

Смешенная рифма — соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).

Стихи, научающие добронравию человека.

Фенелон — см. стр. 522.

Новым эксаметром — т.е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения).

Проста сердца быть тебя речь и все б казало — т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным.

Страждет .. напасть — переживает беду.

Барро Жак Балле (1602–1673) — французский писатель.

Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем «Поэтическом искусстве» говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.

Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием «Сонет с славного французского де Барова «Grand Dieu! que tes jugements».

Тако... человек зол дольны — т. е. такой грешный человек.

Довольны — здесь: велики, многочисленны.

Ти славно — послужит твоей славе.

Рази... противна противный — т. е. рази непокорного как врага.

Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов.

Рифмы... непрерывные — смежные рифмы.

В особливом разуме— в особом, другом смысле.

Воатюр — Венсан Вуатюр (1598–1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.

Рондо.

Просто поздравлять тебя и т. д. — т е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, несравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей.

Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? — т. е. что те могут сказать больше, чем: «Здравствуй (процветай), рожденная» (т. е. та, чей день рождения празднуется).

Не без закрышек и не без отверниц — т. е. полуприкрыто, иносказательно.

Аполлинствование — здесь: возвышенный поэтический слог.

Projicit ampullas et sesquipedalia verba — цитата из «Науки поэтики» Горация.

Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка «декация») — посвящение.

У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.) «Героиды» написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.

Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину.

Аполлин — Аполлон.

Девяти парнасских сестр — девяти муз.

Геликон — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

Пермесска звона — т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.

Улиссов... поход — странствия Одиссея.

Цирцеса — волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».

Галл, Проперций и Тибулл — римские поэты I века до н. э., так называемого «золотого века» римской литературы.

Теренций, Плавт (III—II в. до н. э.) — древнеримские комедиографы.

В сокке — т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) —обувь комических актеров.

Сенека — древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. — 65 н. э.) — автор трагедий «Федра», «Медея» и др.

В котурне — т. е. в трагедии; котурны — обувь трагических актеров.

Марциал — древнеримский поэт (ок. 40 — ок. 102) —выдающийся мастер эпиграммы.

С тевтом, ибером — с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.

Варвары звалися. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.

Два Корнелия — Пьер Корнель (1606–1684), один из создателей французского классицизма, «отец французской трагедии», как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625–1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.

Рацин — Расин.

Реньние — Матюрен Ренье (1573–1613), французский поэт-сатирик.

Молиер — Мольер.

Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610–1660) — французский писатель; написал бурлескную поэму «Вергилий наизнанку».

Молодой ... Волтер — Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия «Эдип», поэма «Генриада» и др.) были еще сильны традиции классицизма.

Де ла Фонтен — Лафонтен.

Малгерб — Франсуа де Малерб (1555–1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.

Фонтенель Бернар ле Бовье (1657–1757) — французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.

Воатюр — см. стр. 531.

В ронде — в жанре рондо.

Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.

Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.

Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.

Сапфо — см. стр. 530.

Девица Скудери — см. стр. 522.

Де ла Сюза — см. стр. 522.

Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.

Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».

Лопе — Лопе де Вега.

Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.

Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.

Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).

Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.

Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.

Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.

Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.