кого выражал его понимание нравственного смысла «Римской истории» Ролленя, которая стала для русской общественной мысли XVIII в. своего рода кодексом гражданской морали.
Роскошствуя... сластями — блаженствуя в наслаждениях.
Не видя ж, ослеплен, какая в оных лесть — не видя, в слепоте своей, какой обман в них.
И их на всякий час стремится выше взнесть — и всегда стремится умножить наслаждения.
И множество свое зрит малым без придатка — т. е. и без новой добавки то многое, что имеет, считает малым.
Впервые — отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием «Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный».
Поэма о потерянии рая — «Потерянный рай» (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532).
Максимовская — грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской.
Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения.
Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, «вечно плачущему» Гераклиту из Эфеса (ок. 530–470 до н. э.).
Меры и падения — т. е. стихотворного размера.
Звание — т. е. термин.
Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными).
Звон — здесь: звучание.
Разум — здесь, мысль (предложения).
Стопа за стопу вяжется — т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа.
Нечетку — нечетное количество.
Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении.
Ни в своем знаменовании, ни за возносительные — т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения.
Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII— VI в. до н. э). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий.
В тот образ — ввиду того.
Некоторых правила — правила некоторых (господ).
Нежно мудруя — скудно рассуждая (польск. nedznie — скудно, бедно).
Смешенная рифма — соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).
Стихи, научающие добронравию человека.
Фенелон — см. стр. 522.
Новым эксаметром — т.е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения).
Проста сердца быть тебя речь и все б казало — т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным.
Страждет .. напасть — переживает беду.
Барро Жак Балле (1602–1673) — французский писатель.
Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем «Поэтическом искусстве» говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.
Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием «Сонет с славного французского де Барова «Grand Dieu! que tes jugements».
Тако... человек зол дольны — т. е. такой грешный человек.
Довольны — здесь: велики, многочисленны.
Ти славно — послужит твоей славе.
Рази... противна противный — т. е. рази непокорного как врага.
Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов.
Рифмы... непрерывные — смежные рифмы.
В особливом разуме— в особом, другом смысле.
Воатюр — Венсан Вуатюр (1598–1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.
Рондо.
Просто поздравлять тебя и т. д. — т е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, несравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей.
Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? — т. е. что те могут сказать больше, чем: «Здравствуй (процветай), рожденная» (т. е. та, чей день рождения празднуется).
Не без закрышек и не без отверниц — т. е. полуприкрыто, иносказательно.
Аполлинствование — здесь: возвышенный поэтический слог.
Projicit ampullas et sesquipedalia verba — цитата из «Науки поэтики» Горация.
Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка «декация») — посвящение.
У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.) «Героиды» написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.
Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину.
Аполлин — Аполлон.
Девяти парнасских сестр — девяти муз.
Геликон — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.
Пермесска звона — т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.
Улиссов... поход — странствия Одиссея.
Цирцеса — волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».
Галл, Проперций и Тибулл — римские поэты I века до н. э., так называемого «золотого века» римской литературы.
Теренций, Плавт (III—II в. до н. э.) — древнеримские комедиографы.
В сокке — т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) —обувь комических актеров.
Сенека — древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. — 65 н. э.) — автор трагедий «Федра», «Медея» и др.
В котурне — т. е. в трагедии; котурны — обувь трагических актеров.
Марциал — древнеримский поэт (ок. 40 — ок. 102) —выдающийся мастер эпиграммы.
С тевтом, ибером — с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.
Варвары звалися. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.
Два Корнелия — Пьер Корнель (1606–1684), один из создателей французского классицизма, «отец французской трагедии», как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625–1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.
Рацин — Расин.
Реньние — Матюрен Ренье (1573–1613), французский поэт-сатирик.
Молиер — Мольер.
Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610–1660) — французский писатель; написал бурлескную поэму «Вергилий наизнанку».
Молодой ... Волтер — Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия «Эдип», поэма «Генриада» и др.) были еще сильны традиции классицизма.
Де ла Фонтен — Лафонтен.
Малгерб — Франсуа де Малерб (1555–1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.
Фонтенель Бернар ле Бовье (1657–1757) — французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.
Воатюр — см. стр. 531.
В ронде — в жанре рондо.
Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.
Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.
Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.
Сапфо — см. стр. 530.
Девица Скудери — см. стр. 522.
Де ла Сюза — см. стр. 522.
Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.
Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».
Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».
Лопе — Лопе де Вега.
Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.
Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.
Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).
Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.
Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.
Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.
Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.