Дыхание зефиров веет — реминисценция из Ломоносова. «Какой приятый зе́фир веет... » («Ода на прибытие Елисаветы Петровны, 1742 года»).
Не только горлицы лобзаньем, Но ветви точным помаваньем — реминисценция из Ломоносова:
И горлиц нежное вздыханье,
И чистых голубиц лобзанье
Любви являют тамо власть
Древа листами помавают...
И все по области твоей — в твоей власти.
Премудрость Имеется в виду Екатерина II, изображавшаяся в торжественной поэзии под видом Минервы.
Карл, германов повелитель Карл Великий (ок. 742–814), король франкский, император римский, завоевал почти всю территорию Германии.
На отрасль он свою взирает. Наталия Алексеевна (до принятия православия — Вильгельмина, принцесса Гессен-Дармштадтская, 1755–1776), первая жена Павла I, вела свой род от Карла Великого.
Магмет — Магомет, основатель мусульманской религии. Здесь символизирует Турцию, с которой Россия воевала в 1768–1774 гг.
Милостивому государю Сергею Герасимовичу Домашневу. Впервые — СВ, ч. 1, 1778, стр. 174, без подписи и с сопроводительным письмом, в котором Княжнин сообщает, что этим стихотворением он посвящает С. Г. Домашневу свой перевод «Генриады» Вольтера (СПб., 1777). В собрания сочинений не входило.
Домашнев Сергей Герасимовым (ок. 1743–1796) — известный поэт и теоретик поэзии XVIII в., с 1775 по 1783 г. — директор Академии наук.
Вергилий Франции — Вольтер как автор эпической поэмы «Генриада». Вергилий (I в до н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», считавшейся в литературе классицизма образцом эпопеи.
Генрих — французский король Генрих IV Наваррский (1553–1610), главный герой поэмы Вольтера.
Флор и Лиза. Впервые — СВ, ч. 1, 1778, стр. 110, с подписью «Я. К**» В Соч. изд. 1, не вошло. С изменениями (очевидно, редактора) и под заглавием «Наказанная неверность. Романс» — Соч. изд. 2, т 5, стр. 246.
Утро. Впервые — АИ, ч. 1, 1779, стр. 301, без подписи. С поправками и с подписью автора — СЛРС, ч. 7, 1783, стр. 110. Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 160. Вскоре после выхода в свет первого издания сочинений Княжнина И. А. Крылов напечатал стихотворение «Ода «Утро». Подражание французскому» («Утренние часы», ч. 4, 1789, стр. 136), содержание которого совпадает с рядом строф оды Княжнина. Строф, соответствующих 7-й, 14-й, 15-й и 17-й княжнинского стихотворения, у Крылова нет Французского подлинника найти до сих пор не удалось, может быть потому, что описание «времени суток» было общим местом в европейской поэзии 1780–1790-х годов. Можно назвать и ряд русских стихотворений и прозаических отрывков, близких оде Княжнина (например, анонимное стихотворение, открывающее журнал «Утра», 1782, май, л. 1, стр. 3: «Багряный вид заря на встоке лишь явила...», анонимная ода «Вечер» в «Покоящемся трудолюбце», ч. 3, 1785, стр. 166; «Утро» Е. Люценко в «Приятном и полезном препровождении времени», ч. 7, 1795, стр. 273; прозаический отрывок «Утро», подписанный «К Ф. С...», в том же журнале, ч. 6, 1795, стр. 290, и др.
Кони вывозят дней царя. Согласно греческой мифологии, бог солнца Феб выезжал на колеснице.
Стансы богу. Впервые — СВ, ч. 6, 1780, стр. 83, без подписи. С поправками, под заглавием «Мысли некоторой госпожи, данные автору к изображению того, каким образом человек в простом понятии разумеет бога. Стансы» и с подписью «Я. К.» — СЛРС, ч. 8, 1783, стр. 49. Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 157.
Послание к российским питомцам свободных художеств. Впервые — «Утра», 1782, август, л. 3, стр. 81, с подписью «***». С поправками и без подписи — СЛРС, ч. 1, 1783, стр. 78. Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 199. Послание развивает идеи, высказанные Княжниным в «Речи, говоренной в публичном собрании императорской Академии художеств при выпуске из оной питомцев в 1779 годе». Весьма возможно, что и стихотворение написано в это же время. В ГПБ (фонд Г. Р. Державина) хранится копия послания под заглавием «Епистола к российским питомцам свободных художеств», текст котором является, по-видимому, первоначальной редакцией стихотворения. Он в основном совпадает с текстом первой публикации, но имеются н отдельные разночтения, а также четыре строки, отсутствующие во всех печатных текстах. После строки: «Не должно ль, чтоб и вход приманчив был очам» следует развитие этой мысли:
Хотя бы внутренность, включая тьму богатства,
Чудесные в себе имела бы приятства, —
Когда поверхность наш страшит собою взор,
Обманывается мысль, снаружи видя вздор.
Вместе со списком послания хранится письмо неизвестного лица, содержащее оценку стихотворения: «Присланную от вас епистолу я читал, перечитывал и еще читать стану. Всякий раз, читая ее, я восхищался! В ней есть мысли, в рассуждении морали достойные Оксенштерна, а красоты и великолепие в изображениях Томасовы. [1] Но я, долгом почитая не быть противу вас лицемерным, скажу и то, что в ней есть и пороки; но они едва приметны».
Под сению спокойства. Россия не вела войн с 1775 по 1787 г.
Рубенс Петер-Пауль (1577–1640) — фламандский художник.
Пигалл — Пигалль Жан-Батист (1714–1785), французский скульптор.
Минерва. Имеется в виду Екатерина II.
Север — здесь: Россия.
Апелл — Апеллес (IV в. до н. э.), древнегреческий художник.
Победоносного царя достойный друг. По преданию, Апеллес был другом Александра Македонского.
Рафаел — Рафаэль Санти (1483–1520), итальянский художник.
Желает чина лишь вдобавок дарованью. В первой публикации более остро: «...взамену дарованью».
Исповедание Жеманихи. Послание к сочинителю «Былей и небылиц» Впервые — СЛРС, ч. 8, 1783, стр. 177, без подписи и с вводным замечанием: «Сочинитель «Былей и небылиц», получа сие исповедание, нашел оное яко сущую быль и небылицу и помещает здесь». Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 202.
Дюшесса — герцогиня (франц. duchesse).
Дюк — герцог (франц. duc).
Вертиж — головокружение (франц vertige).
Конкеты — победы (от франц. conquete).
Для приседающих — для седеющих.
На то ведь надобен эспри и т. д. Игра слов: эспри (франц. esprit) — ум, а также прямое перо, украшение для дамских шляп и причесок.
К княгине Дашковой. Письмо на случай открытия Академии российской. Впервые — СЛРС, ч. 11, 1784, стр. 3, под заглавием «Письмо ее сиятельству княгине Екатерине Романовне Дашковой. На день, в который Екатерина Вторая благоволила пролиять свою благость здешним музам учреждением Российской академии» и с подписью «Я... Кн... » Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 193. Тексты Соч. и СЛРС имеют ряд существенных разночтений и не совпадают по числу строк. Стихи 87–88 в журнале имели такой вид:
Хотя еще талантом слаб,
Да духом ничему не раб.
Вместо стиха «Уже его бессильно жало» в журнале было: «Его уже без действа жало», после чего следовали четыре стиха, опущенные в Соч.:
Минервы нашей твердый щит
Вам явно в Дашковой открыт.
Ее влекомы просвещеньем,
Стремитеся бессмертья в путь...
Стих 100 читался: «Доставлен свету их делами», а оканчиваюсь послание обращением к Дашковой, опущенным в Соч.:
А ты, имея ум пространным,
Чувствительность и тонкий вкус,
Предстательница здешних муз,
Свершай тобою путь избранный.
Сей путь тебе принадлежит.
Хоть тяжек он, но полон славы;
Хоть злость невежества претит,
Но росской честь на нем державы.
Российская академия, главной цепью которой было усовершенствование русского языка, была открыта 21 октября 1783 г.
Е. Р. Дашкова (1743–1810) была ее первым президентом.
Минерва — здесь Екатерина II.
Днесь мыслить и счастливым быть От ней имеет разрешенье. Ср. в оде Державина «Фелица»: «И знать и мыслить позволяешь». Екатерина в своем «Наказе» Комиссии по составлению Нового уложения 1767 г. чисто декларативно провозгласила ряд гражданских свобод, в первую очередь — для дворянства. Однако на практике в России «Наказ» не только не выполнялся, но во второй половине царствования Екатерины стал фактически запрещенной книгой.
Иль могут чувств своих не крыть Одни певцы иноплеменны и т. д. «Наказ» Екатерины, скомпилированный из трудов европейских философов-просветителей и законоведов, был восторженно встречен в Европе. Стихи в честь русской императрицы написали французские писатели-просветители Вольтер, Мармонтель, итальянский поэт Джианетти и др.
Я ведаю, что дерзки оды и т. д. Княжнин выступает против авторов многочисленных бездарных од.
Екатерину... Уподобляли райску крину. Княжнин иронизирует над штампами классицистической оды, в которой некоторые рифмы становились как бы обязательными. Данной рифмой особенно часто пользовался «карманный стихотворец» Екатерины II В. Петров, у которого она встречается десятки раз, попадается она у Ломоносова, Сумарокова, Кострова, Богдановича, Державина и др. Позднее насмешка Княжнина над обязательными рифмами-штампами была подхвачена поэтом-сатириком начала XIX в. А. Нахимовым:
В творениях его у ног Екатерины
Цветут для рифмы райски крины;
А где стоит великий Петр,
Там поневоле дует ветр.
Карфагена — Карфаген, город и государство, путем захвата колоний превратившийся в крупнейшую рабовладельческую державу. В результате трех войн с Римом (с 264 по 146 г. до н. э.) город был разрушен, а его владения стали колониями Рима. Говоря, что память о Карфагене сохранилась лишь благодаря римским писателям и историкам, Княжнин высказывает характерную для просветителей мысль: истинную славу народам приносят не пышность владык и завоевательные войны, а высокая культура и искусство.