Избранные стихи Рахель — страница 1 из 2


Рахель Блувштейн (1890-1931)


                              В переводах  с иврита Адольфа Гомана

Cодержание

Краткая биографическая справка

«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»

Покорность

Эхо

«Всю жизнь я изменчива очень»

Книга моих стихов

Может, вовсе и не было так

Замкнутый сад

«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»

«Бывало не раз, после летнего дня»

Шахтёр

«Лишь о себе рассказать умела»

«На книге Иова открыт мой ТАНАХ

«Кинерет» 


Краткая биографическая справка

РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.

В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).

Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.

Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.

Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.

Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.


                     Рахель                                                     

*

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый  взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.


Ограду возвела! Ищу напрасно я  :

Где след? - плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна.

                                                                1925

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.

Покорность


Угасает мятеж, стихает –

Гордый, алый в веселье шальном.

И покорность – вдова немая,

Бледнолицая входит в мой дом.


Разомкнёт мне сжатые губы

И расслабит мои кулаки,

Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы

Все последние искры укрыть.


В дальний угол усядется просто,

Молча голову наклоня,

 И я буду уверена : гостья

Не уйдёт, не уйдёт от меня.


Перевод Адольфа Гомана, 1999г.


Э х о


Залману

Так ясно помню : гор стена

Со всех сторон и свет ;

С вершины песнь гремит моя,

Кричу я : « Юности хвала  ! »,

И – эхо вслед.

Прошли года и блеск угас,

Равнина вместо гор.

Но эхо сильно, как в тот раз,

Но эхо ясно и сейчас

Во мне с тех пор.


Блаженны те, кто сохранил

До дня грозы и бед

Хоть образ, хоть бы звук один,

Хоть слабый отблеск тех вершин,

Хоть эха след.


Перевод Адольфа Гомана, 1999г.


*


Всю жизнь я изменчива очень,

И в самый весенний расцвет

Вдруг чувства, как листья под осень,

Сорвались, несутся и – нет.


Тобой лишь всегда дорожила,

Земля, моя мать, лишь тебя

И в годы печали унылой,

И в день утешенья любя.


Как в детстве лучистом, далёком,

Верна тебе вечно, опять

Приду свою бледную щёку

К твоей загорелой прижать.

                                                    1927

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Книга моих стихов            


Все крики отчаянья, стоны бессилья,

Как яркие бусы из слов,

В годину нужды и потерь заключила

Я в белую книгу стихов.


Найдут мой тайник, недоступный и другу,

Откроют завесу огня,

И сердце больное в холодные руки,

Кто хочет, возьмёт, теребя.

                                                   1927

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Может, этого не было вовсе


Может, этого не было вовсе со мною,

И я

Никогда не лелеяла в поте лица

Сада, с ранней зарёю придя?


Никогда среди долгих пылающих дней

На жнивье

С высоты нагружённой снопами арбы

Песней голос мой не звенел ,


Никогда не очистилась я, глядя в вод

Синеву

В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,

Был ты явью иль сном наяву?

                                                         1927  

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим


Замкнутый сад

«  Замкнутый сад –  сестра моя, невеста…»                         
                                            Песнь песней 4,12

Кто же ты?  И почему навстречу

Сёстрам их ты не протянешь рук ,

И глаза , помедлив миг при встрече ,

Так смущённо опускаешь вдруг ?


Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .

Человек ,  как сад .

Буду ль биться об скалу до крови

Иль вернусь назад ?

                                         1928

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит


*


Ты, погладив, рассеянно руку пронёс

Над склонённой моей головой,

И под грузом холодным сжалось до слёз

Моё сердце острой тоской.


Неужели судьба так безжалостна к нам,

Надо чашу испить, и везде

На земле человек человеку , впрямь,

Как на небе звезда звезде ?

                                              1928

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

*                                    Памяти С.П.


Бывало не раз, после летнего дня

Приду и стою у ворот,

Внимая при гаснущем свете зари,

Как тихо твой голос поёт :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».


Живут во мне свет тех минут, их покой,

Их нежность,  и мне не забыть

Ту сладость печали, что песней своей

Умела ты в душу пролить :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».


И кажется мне после долгого дня,

Что в сумерках, скован тоской,

Я ухом, как прежде, обрывки ловлю

Наивной мелодии той :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».

                                               1928

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим


Шахтёр


Кирки в руке нетвёрдой трепет

Зовёт сквозь шахты мрак :

- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?

Ответь мне, дай мне знак !


 День, ночь – ни шороха, ни звука

( День или ночь сейчас ? ) .

Слабея вновь уронят руки

Кирку – в последний раз.


И я, как он, спасясь вначале,

Умру, шепча слова,

Взывая тщетно сквозь завалы :

 Я всё ещё жива !


И каждый миг, как час; нет малой

Надежды в новом дне.

На помощь поздно друг усталый,

Шахтёр прийдёт ко мне.