Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги — страница 20 из 20

. К этому можно также добавить, что, рассуждая о востребованности/невостребованности петровских книг, следует учитывать не только образовательный и культурный уровень российского общества, но и отсутствие в России первой половины XVIII века системы книготорговли, хотя бы отдаленно напоминающей принятую в западноевропейских странах. Направляя свои главные усилия на издание «ученых» книг, Петр мало заботился о способах их распространения (если заботился вообще). По-видимому, он рассчитывал, что эти книги будут либо централизованно рассылаться по учебным заведениям, либо распространяться в его владениях вместе с другими товарами «повольною торговлей».

Что касается языка петровских книг, то он, конечно, вряд ли способствовал интересу к ним читателей. Однако, скорее всего, не по причине его «простоты», а как раз наоборот – несмотря на усилия переводчиков, искренне стремившихся сделать исходные тексты понятными русским людям, эти книги изобиловали разного рода невнятностями и темными местами. Впрочем, я не встретил нигде свидетельств того, что «трудности перевода» останавливали любознательных русских читателей. О том, что переводные книги они читали, помимо архивных документов, говорят и владельческие записи на многих экземплярах этих книг. Эти записи также указывают на то, что читались они на удивление долго.

Сказанное выше о книгах гражданской печати в полной мере относится и к составленным и изданным Копиевским в начале просветительского проекта Петра. В одном из экземпляров пособия по мореплаванию Деграфа, например, имеется запись, сделанная почти сто лет после его выхода: «Чернаморскаго гребнаго флота штурмана прапорщичья ранга Ивана Руднева 1795 года генваря 29 числа в городе Николаеве»575. В большей или меньшей степени лаконичные владельческие записи можно найти и в десятках других амстердамских изданий. А из обнаруженных в одном из экземпляров «Введения краткого», как мы видели, можно составить рассказ о нескольких поколениях владельцев этой книги – вплоть до середины XIX века.

И наконец, еще одно соображение. Мне кажется, что включение в эту книгу отдельных рассказов о появлении первых печатных «ученых» изданий в России дает возможность увидеть картину, в которой микроистория и макроистория вполне благополучно сосуществуют. Сначала какие-то люди, находящиеся в тех или иных конкретных обстоятельствах, составляют/переводят/печатают книги (микроистория). Затем эти книги и содержащиеся в них знания распространяются и потребляются в обществе, в результате чего оно получает тот или иной «прибыток» (макроистория). Впрочем, насколько это сосуществование обеих историй получилось, не мне, конечно, судить.

Иллюстрации

Иллюстративная карта Амстердама. Около 1700 г.


Типография в Голландии XVII в.


Новая церковь в Амстердаме, гравюра начала XVIII в. Atlas Dreesmann Collection/Stadsarchief Amsterdam


Оригинал грамоты Тессингу 1700 г. в собрании Городского архива Амстердама (Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 5059, No 272. Charter van Peter de Grote)


Титульный лист первой книги, вышедшей в типографии Тессинга: Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списанное. Амстердам: Тип. Ивана Андреева Тесинга, 10 апреля 1699. Российская государственная библиотека


Карта северного небесного полушария, вкладка в книге: Копиевский И. Ф. Уготование и толкование ясное и зело изрядное, краснообразнаго поверстания кругов небесных. Амстердам: Тип. Ивана Андреева Тессинга, 1699



Титульный лист книги и первая страница написанного Ильей Копиевским введения: Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание показующее дел воинских обучение. Амстердам: Тип. Ивана Андреева Тессинга, 1 января 1700. Российская государственная библиотека



Деграф А. Книга учащая Морского Плавания. Амстердам: Печ. Авраам Бреман, 24 ноября 1701. Фронтиспис и титульный лист. Российская национальная библиотека



Титульный лист и одна из страниц первой книги, изданной гражданским шрифтом: Буркхард фон Пюркенштейн А. Э. Геометриа славенски Землемерие; Приемы циркуля и линейки; Издадеся новотипографским тиснением. В царствующем великом граде Москве: [Московский Печатный двор], март 1708. (Перевод с немецкого Я. В. Брюса.) Российская национальная библиотека


Первая страница тематического трехъязычного словаря в учебнике русского языка: Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку, во славянороссийскую или Московскую/ Manductio in grammaticam, in Sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam. Штольценберг: Печ. Ф. Гольциус, 1706