1
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 350.
2
В оригинале дата выхода обозначена буквами кириллического алфавита.
3
«The past is a foreign country: they do things differently there». – Hartley L. P. The Go-Between. Harmondsworth, 1987. P. 7.
4
См., например, материалы о микроистории, опубликованные в «Новом литературном обозрении»: Микроистория в России: the State of the Art // Новое литературное обозрение. 2019. № 6 (160). С. 83–119.
5
Joyner Ch. Shared Traditions: Southern History and Folk Culture. Urbana, 1999. P. 1.
6
Полное собрание законов Российской империи (ПСЗРИ). Т. 4: 1700–1712. СПб., 1830. С. 7.
7
Foucault M. Politics, Philosophy, Culture: Interviews and Other Writings, 1977–1984. London, 1988. P. 37.
8
Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов Лейбница, относящихся к России и Петру Великому / Издал В. И. Герье. СПб., 1873. С. 15.
9
Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов. С. 95–99; Герье В. И. Лейбниц и его век: отношения Лейбница к России и Петру Великому. СПб., 2008. С. 648–650.
10
Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов. С. 96.
11
Герье В. И. Лейбниц и его век. С. 649. Дополнительно ученый рекомендовал Петру пополнять это собрание научной литературы разными древними и новыми славянскими, арабскими, персидскими, турецкими и китайскими рукописями.
12
Обозначение «русский язык» здесь и дальше достаточно условно, поскольку его стандарта в то время не существовало и язык Московской Руси называли и в России, и в других странах по-разному.
13
Розов H. H. Зачем, кому и какая рукописная книга нужна была в России XVI–XIX столетий // Вопросы истории. 1970. № 6. С. 210–217; Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в. Л., 1970; Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России в первом сорокалетии XVIII в. (проблема сосуществования) // Рукописная и печатная книга. М., 1975. С. 182–192; Соколова Н. В. К проблеме совместного бытования рукописных и печатных книг в среде провинциального духовенства на рубеже XVII–XVIII веков // Исторический курьер. 2023. № 2 (28). С. 35–48. О соотношении рукописной и печатной книги в репертуаре европейских читателей раннего Нового времени см.: Dover P. M. The Information Revolution in Early Modern Europe. Cambridge, 2021; Glauser J. The simultaneity of media. Manuscripts and printed books in late medieval and early modern Europe // Hidden harmonies. Manuscript and print on the North Atlantic Fringe, 1500–1900 / ed. M. J. Driscoll and N. Mac Cathmhaoil. Copenhagen, 2021. P. 1–28; Between Manuscript and Print: Transcultural Perspectives, ca. 1400–1800 / ed. S. Brockstieger and P. Schweitzer-Martin. Boston, 2023.
14
Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России. С. 107–108.
15
Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia, 1700–1800. Princeton, NJ, 1985; Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge, MA, 2004. P. 257–276.
16
Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. Cambridge, 2000. P. 11.
17
Писарев Д. И. Бедная русская мысль («Наука и литература в России при Петре Великом». Исследование П. Пекарского) // Он же. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1955. С. 85.
18
Witsen N. Nieuwe Lantkaarte Van het Noorder en Ooster deel van Asia en Europa Strekkende van Nova Zemla Tot China. Amsterdam, 1687; Witsen N. Noord en oost Tartarye. t’Amsterdam, 1692; Копанев Н. А. Голландские издатели-книготорговцы и дело Петра Великого // Петр I и Голландия. СПб., 1997. С. 245–246.
19
Библиотека Петра I. Указатель-справочник. Л., 1978. № 862, 863, 867, 875, 912 и др.; Копанев Н. А. Голландские издатели-книготорговцы. С. 243–244.
20
Богословский М. М. Петр Великий: материалы для биографии. Т. 1. М., 2005. С. 383.
21
См. новые исследования о начале амстердамского издательского проекта Петра: Bragone M.Cr. Петр поддерживает светское книгопечатание // Days from the Reigns of Eighteenth-Century Russian Rulers. Proceedings of a Workshop, dedicated to the memory of Professor Lindsey Hughes, held at the Biblioteca di Storia Contemporanea «A. Oriani», Ravenna, Italy, 12–13 September 2007. Part I / ed. by A. Cross. Cambridge, 2007. P. 13–21; Зарецкий Ю. П. Первая русская зарубежная типография: голландские книги для подданных Петра I // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре. 2020. № 5. С. 257–270; Зарецкий Ю. П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. № 4. С. 1411–1424.
22
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. [М.], 1941. С. 426.
23
Там же.
24
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. [М.], 1948. С. 294.
25
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 295.
26
Там же. Т. 2. С. 426–427.
27
Содержания прошения Тессинга и «отписки» см.: Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Т. VIII. СПб., 1867. Стлб. 1298–1302. Об отписке как делопроизводственном жанре см.: Чащина Е. А. Отписки как один из видов деловой письменности Московской Руси // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 1. С. 118–122.
28
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. С. 428.
29
Оцифрованный экземпляр см. на Google Books: https://shorturl.at/GeNhy. Оригинал находится в Королевской национальной библиотеке Нидерландов (Koninklijke Bibliotheek).
30
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. С. 428.
31
Там же. С. 429.
32
Там же.
33
Scheltema J. Rusland en de Nederlanden beschowd in derzelven wederkeerige betrekkingen door Jacobus Scheltema. T. 3. Amsterdam, 1817. P. 437 (пер. Бастиаана Ломанна). О позднейшем местонахождении грамоты узнаем из статьи голландского историка Яна Велувенкампа 1977 года (Veluwenkamp J. W. «‘n Huis op Archangel». De Amsterdamse koopmansfamilie Thesing 1650–1750 // Jaarboek Amstelodamum. 1977. Vol. 69. P. 123–139). В ней содержится глухая ссылка на городской архив Амстердама без названия фонда и номера документа, а также перевод грамоты на голландский (очевидно, когда исследователь знакомился с ее текстом, она только поступила в архив и еще не была описана). В декабре 2021 года я нашел ее в городском архиве Амстердама (Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 272. Charter van Peter de Grote). Текст оригинала лишь в незначительных деталях отличается от опубликованного в Полном собрании законов Российской империи (см. дальше). В частности, в нем указана другая дата издания указа: 6 (17) февраля 1700 года. Как следует из сопроводительных материалов, грамота была передана в архив Авраамом Хендриком Тессингом, большую часть жизни проведшим в городке Стенвейк и работавшим там учителем немецкого языка в средней школе (Abraham Hendrik Thesingh, 1887–1965. См. о нем: https://www.genealogieonline.nl/en/gezinsreconstructies-steenwijk/I20895.php). Очевидно, что Авраам Хендрик унаследовал этот раритет от того самого Хендрика Тессинга, о котором писал Я. Шельтема. Текст грамоты по ее оригиналу был издан наследниками Тессинга в русско-немецком календаре: Святцы. Амстердам: Тип. И. А. Тессинга, 1702.
34
ПСЗРИ. Т. 4. С. 6–8.
35
Там же.
36
Единственное не вполне понятное здесь требование – предъявлять ввезенную в Россию печатную продукцию государственным органам, возможно, с целью цензуры («а на Москве с теми чертежами и листами являться им в Нашем Государственном Посольском приказе»). – Там же.
37
То есть после единовременной уплаты ввозной пошлины они освобождались от существовавших в России того времени внутренних таможенных сборов.
38
В «отписке» об этом сказано более лаконично: «опричь церковных книг греческого закона». – Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 294.
39
Опубликована в книге: Идес И. Записки о русском посольстве в Китай (1692–1695) / Вступ. ст., пер. и коммент. М. И. Казанина. М., 1967. С. 384–385.
40
ПСЗРИ. Т. 4. С. 7.
41
Помимо упоминавшейся раньше статьи (Veluwenkamp J. W. «‘n Huis op Archangel») о деятельности дома Тессингов, в особенности их торговых связях с Архангельском, см.: Велувенкамп Я. В. Архангельск: нидерландские предприниматели в России, 1550–1785. М., 2006. С. 170–175. Сведения о Яне Тессинге также даются дальше по: Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 293–297; RKD – Netherlands Institute for Art History: https://rkd.nl/en/explore/artists/438278.
42
Коничев К. И. Петр Первый на Севере. Л., 1973. С. 248.
43
О посреднических услугах Яна и Эгберта Тессингов при закупке вооружения для русской армии см.: Памятники дипломатических сношений древней России. Т. VIII. СПб., 1867. Стлб. 1190, 1192, 1201.
44
Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 293.
45
Там же. Т. 2. С. 428.
46
Там же.
47
После смерти Тессинга его имущество, включавшее художественную коллекцию, было выставлено на аукцион: https://research.rkd.nl/nl/detail/https%3A%2f%2fdata.rkd.nl%2fartists%2f438278 (по состоянию на 25 мая 2024). См. также сведения о нем на сайте: ECATRICO: https://ecartico.org/persons/38598 (по состоянию на 25 мая 2024).
48
См. об этом: Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 294–295.
49
Margeret J. Estat de l’empire de Russie, et grande duché de Moscovie. Paris: chez Jacques Langlois, 1669.
50
«<…> Невежество среди народа таково, что и треть не знает, что такое Отче Наш или Символ веры. Словом, можно сказать, что невежество – мать их благочестия. Они ненавидят учение и, в особенности, латинский язык. У них нет ни одной школы, ни университета. Только священники обучают молодежь читать и писать, что мало кого привлекает». – Маржерет Ж. Состояние Российской империи. Ж. Маржерет в документах и исследованиях / ред. Ан. Берелович, В. Н. Назаров, П. Ю. Уваров. М., 2007. С. 128.
51
Скорее всего, оба эти современника узнали о предприятии Тессинга из изданного им в 1698 году перевода петровского указа, о котором говорилось выше.
52
Bergius N. et al. Exercitatio Historico-Theologica De Statu Ecclesiæ et Religionis Moscoviticæ… Lubecae: Wiedemeyer, 1709. S. 157. Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 12–13.
53
О Спарвенфельде и его поисках русской типографии см. дальше в главе 4.
54
Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I. С. 13.
55
Там же.
56
См. основные исследования о Копиевском и его изданиях: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I–II. СПб., 1862; Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. М.; Л., 1958. С. 318–341; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor, tłumacz, wydawca i drukarz świeckich książek dla Rosji w epoce wczesnego oświecenia // Libri Gedanenses: rocznik Biblioteki Gdańskiej Polskiej Akademii Nauk. T. 2–3 (1968–1969). Gdańsk, 1970. S. 35–86. Подробную реконструкцию биографии Копиевского см. дальше в четвертой главе.
57
См.: Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV–XVIII вв. Т. 3: Время мира. М., 1992. С. 186–187.
58
Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. P. 164; Pettegree A., der Weduwen A. The Bookshop of the World: Making and Trading Books in the Dutch Golden Age. New Haven, 2019; Pettegree A., der Weduwen A. What was published in the seventeenth-century Dutch Republic? // Livre. Revue historique. 2018. No. 1. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713274 (по состоянию на 25 мая 2024).
59
Приношу искреннюю благодарность Александру Николаевичу Левичкину за возможность ознакомиться с рукописью его неопубликованной статьи, посвященной этой теме.
60
Краснобаев Б. И., Черная Л. А. Книжное дело // Очерки русской культуры XVIII века. Ч. 2. М., 1987. С. 294.
61
Житие и завещание святейшего патриарха Московского Иоакима. СПб., 1879. С. 120, 121 и др.
62
См. о них новые материалы в сборниках: Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. М., 2019; Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Вып. 2. М., 2021; Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Вып. 3. М., 2023.
63
Отдельные сочинения европейских ученых, пригодные для этой цели, в то время находились лишь в нескольких личных библиотеках, в частности библиотеке Якова Брюса (Библиотека Я. В. Брюса. Каталог / Сост. Е. А. Савельева. Л., 1989). Известно также, что в петровское время было переведено и издано несколько книг из собрания Андрея Виниуса (Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 209).
64
Немировский Е. Л., Шустова Ю. Э. Кириллические Азбуки и Буквари XVI–XVIII вв.: библиографический свод изданий // «В России надо жить по книге»: начальное обучение чтению и письму (становление учебной книги в XVI–XIX вв.). М., 2015. С. 185–337.
65
Вальхаузен И. Я. Учение и хитрость ратного строения пехотных людей. М.: Печатный двор, 26 августа 1647; Соборное уложение царя Алексея Михайловича. М.: Печатный двор, 29 января 1649.
66
Иннокентий. Синопсис или Краткое собрание от разных летописцев, о начале славяно-российскаго народа, и первоначальных князей богоспасаемаго града Киева. Киев: Типография Лавры, 1674.
67
Титульные листы обоих словарей не сохранились, их описания, составленные по спискам книг Копиевского, приводятся по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 284, 285.
68
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. 1. С. 527.
69
Там же.
70
Там же. За дом = за все.
71
Данилевский В. В. Русская техническая литература. Л., 1954. С. 38.
72
Письма к боярину Федору Головину Иогана Деионга о выданных им в Голландии российских книгах. – РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 1–14. Подборка включает письма де Ионга на разные темы от февраля и мая 1705 года на голландском языке и их перевод на русский. Отмечу, что знакомство с делом вызвало ряд трудностей. Прежде всего связанных с тем, что нумерация листов в нем ошибочная, голландские оригиналы содержат лакуны из‑за физических повреждений рукописи, а полнота передачи содержания писем русским переводчиком вызывает сомнения. Однако, за отсутствием других сведений о тиражах книг Копиевского, эти документы представляют безусловную ценность. Моя благодарность О. Е. Кошелевой за помощь в их прочтении и истолковании.
73
Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей: Дело о пожитках и книгах, оставшихся после умершаго переводчика Илии Копиевскаго (1715 г. 15 октября) // Библиограф. 1885. № 4. С. 80.
74
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 9 об., 10.
75
Там же. Л. 9 об., 10.
76
Копиевский И. Ф. Latina grammatica; Копиевский И. Ф. Слава торжеств и знамен побед.
77
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 12, 12 об.
78
Там же. Л. 12 об., 13.
79
ПСЗРИ. Т. 4. С. 7.
80
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. 1. С. 528. (Курсив мой. – Ю. З.)
81
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1710 г. Д. 19. Л. 1 – 1 об. См. об этом подробнее в главе 4.
82
Текст привилегии на русском и латинском языках он опубликовал в начале книги.
83
См., например: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 282, 284, 285, 300.
84
Все три опубликованы: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523–526.
85
Копиевский И. Ф. Latina grammatica; Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку.
86
Святцы.
87
Символы и Эмблемата. Amsterdam: Henricum Westenium, 1705.
88
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 297; Александрова А. Д. «Символы и Эмблемата» Петра I // Интерактивная наука. 2018. № 1 (23). С. 19.
89
de La Feuille D. Devises et emblemes anciennes et modernes… par les soins de Daniel de LaFeuille. Amsterdam, 1691, 1696.
90
Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей (Продолжение) // Библиограф. 1885. № 6. С. 105–111.
91
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 9 об.
92
Гордон П. Дневник, 1696–1698. М., 2018. С. 6, 7, 127.
93
400 лет русского книгопечатания. 1564–1964. [Т. 1]: Русское книгопечатание до 1917 года. 1564–1917. М., 1964. С. 134; Okenfuss M. J. Inauspicious Beginnings: Jan Thessing, Amsterdam, and the Origins of Petrine Printing // Russia and the Low Countries in the Eighteenth Century / ed. E. Waegemans. Groningen, 1998. P. 15–24.
94
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 340–341. Эта точка зрения часто повторяется и в новых исследованиях: Cracraft J. The Petrine Revolution. P. 265.
95
Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в России. Эпоха Петра I. М., 1996; Велувенкамп Я. В. Архангельск: нидерландские предприниматели.
96
Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику; Магницкий Л. Ф. Арифметика. М.: Синодальная тип., январь 1703.
97
Копиевский И. Ф. Latina grammatica. См. об этом: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 341.
98
Okenfuss M. J. Inauspicious Beginnings. P. 21.
99
Уо Д. К. История одной книги. Вятка и «несовременность» в русской культуре петровского времени. СПб., 2003. С. 101, 102, 270, 271. Массовая практика переписывания печатных книг продолжалась в России по меньшей мере до конца XVIII века. Очевидно, что одной из ее причин была сравнительная дешевизна рукописных копий (Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России. С. 107–108). Однако не вызывает сомнений, что важными здесь были также слабое развитие книжного рынка и отсутствие эффективных способов информирования читателей о поступавших на него изданиях.
100
Некоторые из них приводятся в библиографических описаниях амстердамских изданий: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 292 и др.
101
Строев П. М. Обстоятельное описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библиотеке тайного советника, сенатора графа Федора Андреевича Толстова. М., 1829. С. 386, 393, 394 и др.
102
Магницкий Л. Ф. Арифметика; Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. М.: Синодальная тип., июнь 1701. Что касается «Букваря», то на сегодняшний день в книгохранилищах России, Украины и Польши выявлено 70 его экземпляров: Рамазанова Д. Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова (1701 г.): история создания и источники // Вестник ПСТГУ. Сер. IV. 2013. Вып. 4 (31). С. 85.
103
В собрании ГИМ, например, хранится рукописная копия конца XVIII века изданного Копиевским в 1700 году трактата о воинском искусстве Льва VI (Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание) с красочно оформленным титульным листом (ГИМ 80270/14).
104
Библиотека Петра I. № 398, 524, 525, 526, 527, 546, 601; Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 год. М., 1979. № 230, 265, 310; Библиотека Я. В. Брюса. № 384; Опись архиерейской ризницы, находящейся в Софийском соборе, и имущества, оставшегося после смерти Иова, митрополита Великаго Новгорода и Великих Лук [1716] // Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего синода. Т. 1. СПб., 1868. Стлб. LXXXVI, LXXXIX, XCVII.
105
В Посольский приказ издания Тессинга доставлялись по петровскому указу (ПСЗРИ. С. 7). В фонде Библиотеки Московской Синодальной типографии РГАДА сегодня хранится экземпляр по крайней мере одного из амстердамских учебников: «Введения краткого во всякую историю» Копиевского. – См.: Российский государственный архив древних актов: Путеводитель: В 4 т. / Сост.: М. В. Бабич, Ю. М. Эскин, Л. А. Тимошина. Т. 4. М., 1999. С. 468. На кожаном переплете книги XVIII века имеется поздняя бумажная наклейка, свидетельствующая о ее прежней принадлежности Библиотеке московской синодальной типографии, с 1721 года являвшейся официальной преемницей книжного собрания Московского печатного двора. Моя благодарность Андрею Алексеевичу Булычеву за помощь в обнаружении и знакомстве с этим экземпляром.
106
Козинцева Р. И. Внешнеторговый оборот Архангельской ярмарки и ее роль в развитии всероссийского рынка // Исследования по истории феодально-крепостнической России. М.; Л., 1964. С. 135–136.
107
В начале XVIII века библиотеками в России назывались не только места, где можно было взять книгу для чтения на время, но также и книжные магазины.
108
Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в России. С. 213.
109
Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. S. 215.
110
Цит. по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 236.
111
Разнообразные сведения о Шиллинге/Шиллинхте см. в материалах Посольского приказа: РГАДА. Ф. 138. Оп. 1.
112
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 236.
113
Копиевский И. Ф. Latina grammatica.
114
Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 215.
115
Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в. С. 113, 144–145 и др.
116
См. об этих подсчетах и содержании записей дальше.
117
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
118
Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 215, 377.
119
Григорьева И. Л., Салоников Н. В. Новгородская Академия: к истории учебных заведений Новгорода XVIII в. // Новгородский исторический сборник. 2008. Вып. 11 (21). С. 201. О востребованности этого учебника говорит его экземпляр, хранящийся в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино с многочисленными читательскими пометами разными почерками первой половины XVIII века.
120
Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку; Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках.
121
См.: Сафронова А. М. В. Н. Татищев и организация латинской школы в Екатеринбурге. Екатеринбург, 2018. С. 29, 31–32.
122
Строев П. М. Описание старопечатных книг славянских, служащее дополнением к описаниям библиотек графа Ф. А. Толстова и купца И. Н. Царского. М., 1841. С. 220 (№ 135); Безрогов В. Г. Die un/sichtbare Welt. С. 280, прим. 13.
123
Горощенова О. А. Школа математических и навигацких наук в Москве (1701–1752 гг.) и ее продолжатели // Вопросы истории: ежемесячный журнал. 2005. № 10. С. 151.
124
Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках; Притчи Эзоповы.
125
Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский; Рамазанова Д. Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова. С. 79; Чума А. А. Ян Амос Коменский и русская школа (до 70‑х годов XVIII века). Bratislava, 1970. С. 50.
126
Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 90; Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 20.
127
Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. С. 5. То, что здесь имеется в виду именно издание Копиевского, не вызывает сомнений, поскольку «Притчи Эзоповы» были первым печатным переводом баснописца на русский язык.
128
См. первый опыт работы в этом направлении: Мельничек А. А. Книжное наследие Ильи Федоровича Копиевича: библиографический список сохранившихся изданий // Беларуская кніга ў кантэксце сусветнай кніжнай культуры: зборнік навуковых артыкулаў. Вып. 5. Мінск, 2014. С. 155–161.
129
Здесь и далее используются сокращения: БАН – Библиотека Российской академии наук; ВСМЗ – Государственный Владимиро-Суздальский историко-архитектурный и художественный музей-заповедник; ГИМ – Государственный исторический музей; ГЭ – Государственный Эрмитаж; ИРЛИ – Институт русской литературы РАН; МК – музей-заповедник «Коломенское»; НГОУНБ – Нижегородская государственная областная универсальная научная библиотека им. В. И. Ленина; НМЗ – Новгородский музей-заповедник; РГАДА – Российский государственный архив древних актов; РГБ – Российская государственная библиотека; РНБ – Российская национальная библиотека; СГУ – Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского; СПбГУ – Научная библиотека им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета; СПбИИ РАН – Санкт-Петербургский институт истории РАН; ЯМЗ – Ярославский музей-заповедник.
130
Книга была продана 13 февраля 2020 года в Москве на аукционе «Литфонд» (https://www.litfund.ru/auction/204/3/).
131
Экземпляр установлен по каталогу: Петров С. О. Славянские книги кирилловской печати XV–XVIII вв.: Описание книг, хранящихся в Гос. публичной б-ке УССР. Киев, 1958. С. 91.
132
Здесь и далее звездочкой обозначены неизвестные мне экземпляры, выявленные А. А. Мельничек (Мельничек А. А. Книжное наследие Ильи Федоровича Копиевича).
133
Поскольку тиражи обоих «номенклаторов» вышли без титульных листов, их выявление и описание представляет очевидные трудности. В Bibliothèque nationale de France, например, немецкий «номенклатор» описан по латинскому заголовку первого раздела: De Deo et spiritibus… (https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb333399206).
134
Waugh D. G. How Might We Write a History of Reading in Pre-Eighteenth-Century Russia? // Reading Russia. Vol. 1 / ed. D. Rebecchini, R. Vassena. Milan, 2020. P. 66–73.
135
Титов А. А. Охранный каталог славяно-русских рукописей А. А. Титова. Вып. 3. М., 1888. С. 13; Розов Н. Н. Светская рукописная книга XVIII–XIX вв. в собрании А. А. Титова // Сборник ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Вып. 2. Л., 1954. С. 129–130.
136
Уо Д. К. История одной книги. С. 101, 102, 270, 271.
137
Русаковский О. В. Два перевода «Тактики» императора Льва в России рубежа XVII–XVIII веков // Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века: сборник статей / под ред. С. В. Польского, В. С. Ржеуцкого. М., 2022. С. 394.
138
Об отсутствии до 1700 года в репертуаре российских читателей изданий с научно-технической тематикой см.: Данилевский В. В. Русская техническая литература. С. 27.
139
Горфункель А. Х., Николаев Н. И. Неотчуждаемая ценность. Рассказы о книжных редкостях университетской библиотеки. Л., 1984. С. 6.
140
Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. P. 11.
141
О разнообразных новациях изданий Копиевского см.: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 289; Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. II. С. 47; Данилевский В. В. Русская техническая литература. С. 27–29; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 84–85; Березкина Н. Ю. Библиотеки и распространение научных знаний в Беларуси (XVI–XХ вв.). Минск, 2011. С. 120.
142
Богословский М. М. Петр I. Т. 4. С. 299.
143
Там же. С. 303–304.
144
Сидоров А. А. История оформления русской книги. М.; Л., 1946. С. 126; Здобнов Н. В. История русской библиографии до начала XX века. 3‑е изд. М., 1955. С. 50–51; Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. М., 1985. С. 31, 32, 34, 42, 43, 56, 58.
145
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
146
Здесь имеется в виду Erwartungshorizont – понятие, разработанное Х. Р. Яуссом для обозначения отношений: а) читателя к содержанию сочинения до его прочтения (например, когда он держит в руках книгу, но еще ее не открыл) и б) автора к воображаемому читателю в ходе работы над своим текстом. – Яусс Х. Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. № 12. С. 97–106.
147
Вследствие часто ошибочной пагинации в книгах Копиевского здесь и в других случаях цитаты даются без указания страниц. Если не указано иное, в этой главе все цитаты даются из «Введения краткого».
148
Ницефор/Никефор – Византийский император Никифор I Геник (760–811), отказавшийся признать Карла императором; Палеолог – Константин XI Палеолог (1405–1453), последний император Византийской империи.
149
Для такой осторожности, у него, по-видимому, имелось достаточно оснований. По наблюдению Л. А. Черной, «даже к концу царствования Петра Великого неприятие иноверческой литературы и догматов оставалось в массе православных читателей». – Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий. М., 2019. С. 172.
150
Включая в этот ряд венгров и валахов, Копиевский, по-видимому, имеет в виду, что в их землях славяне составляли значительную часть населения.
151
Родоязычие здесь, скорее всего, следует понимать как полилингвизм («Елико же кто вас, православных читателей Иафефо-Российскаго народа, со благодарением сие дело от иных приемше, елико кто изообилует дарованем родоязычия…» – Триодь постная. М.: Печатный двор, 17 марта 1656. Л. 738).
152
Об этой традиции в историографии см.: Доронин А. В. О Мосохе, «праотце российском» // «Места памяти» руси конца XV – середины XVIII в. М., 2019. С. 480–512.
153
О складывании образа русской истории в учебной литературе XVIII века см.: Володина Т. А. У истоков «национальной идеи» в русской историографии // Вопросы истории. 2000. № 11–12. С. 3–19; Кошелева О. Е. Формирование учебных книг по предмету «История России» (XVII–XVIII вв.) // Педагогическая наука: генезис и прогнозы развития. Т. 1. М., 2014. С. 298–317.
154
В конце XVII века такого рода «ученые» исторические сочинения русским людям были практически неизвестны. Эдвард Кинан не без оснований утверждал, что до середины XVII века единственной историографической традицией, известной в Московии, была традиция летописная и что сочинений европейских историков здесь, скорее всего, вообще не знали (Кинан Э. Л. Проблема Московии: Некоторые наблюдения над проблемами сравнительного изучения стиля и жанра в исторических трудах // Архив русской истории. Вып. 3. М., 1993. С. 191, 194). «У меня нет свидетельств, – поясняет он дальше, – что какой-нибудь великорусский историк до 1600 г. читал Тацита, Фукидида, Геродота или Евсебия, или Барония…» (Там же. С. 199). К сказанному он дает важное разъяснение: московский историк начала XVII века «не понимал историю как разновидность науки или школьного знания» (Там же. С. 203).
155
Краткую характеристику сочинений обоих типов см.: Пештич С. Л. Русская историография XVIII века. Ч. 1. Л., 1961. С. 40–41.
156
О представлении всемирной истории в хронографах см. подробнее: Зарецкий Ю. П. Между Востоком и Западом: Изменения картины всемирной истории в России XVII в. // Вызов времени: Становление централизованных государств на Востоке и Западе Европы в конце XV–XVII вв. Калуга, 2019. С. 72–81.
157
Творогов О. В. Русский хронограф и задачи его изучения // Пути изучения древнерусской литературы и письменности. Л., 1970. С. 49.
158
Его содержание передается дальше по: Творогов О. В. Хронограф по великому изложению // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1. Л., 1987. С. 476–477.
159
Творогов О. В. Русский хронограф и задачи его изучения. С. 49.
160
Описание приводится по: Творогов О. В. Хронограф Русский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2. Ч. 2. Л., 1989. С. 499–505.
161
Название списка приводится А. А. Зиминым: Зимин А. А. Слово о полку Игореве. СПб., 2006. С. 342.
162
Попов А. Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.
163
Там же. С. 108. Что касается «третьей» редакции «Хронографа» 1620 года и ее различных вариаций XVII века, то изменения и дополнения в них коснулись в основном русской истории в связи с идеей преемства Московского царства (Москва – Третий Рим).
164
Там же. С. 75–76.
165
Там же. С. 76.
166
В начале столетия «Космография» Меркатора бесчисленное множество раз переиздавалась в Европе под названием Atlas Minor Gerardi Mercatoris. С него и делались русские переводы, о которых речь пойдет дальше в третьей главе.
167
Кошелева О. Е. Русский перевод 1637 года главы о Московии в «Атласе» Герарда Меркатора // Русский сборник. Исследования по истории России. Т. XXIV. М., 2018. С. 478–518.
168
В России такие труды были известны лишь в нескольких переводах польско-латинских сочинений, фрагменты которых чаще всего включались в состав хронографов.
169
Horn G. Brevis et perspicua introductio ad universalem historiam // Idem. Historia ecclesiastica et politica. Lugduni Batavorum: Hackios, 1665. P. 375–442.
170
Sleidanus J. De quatuor summis imperiis: libri tres. Argenoratum: Rihelli, 1556.
171
Jonston J. Historia universalis civilis & ecclesiastica. Lugduni Batavorum: Georgius van der Marse, 1588.
172
Hartnaccus D. Historia Universalis, Ecclesiastica & Civilis. Hamburgi: Liebezeit, 1686.
173
Замысловский Е. Е. Царствование Федора Алексеевича. СПб., 1871. Ч. 1. Приложения. С. XXXV–XLII. Имя его автора точно не известно, однако есть основание полагать, что это был Николай Спафарий, один из образованнейших людей на русской службе. Об установлении авторства рукописи и обстоятельств ее появления см.: Михайловский И. Н. О некоторых анонимных произведениях русской литературы конца XVII и начала XVIII столетий (Читано в Ист.-филол. о-ве при Ин-те кн. Безбородко в Нежине). Нежин, 1900. С. 8–13. В новых работах: Чистякова Е. В., Богданов А. П. «Да будет потомкам явлено…»: Очерки о русских историках второй половины XVII века и их трудах. М., 1988. С. 3–7; Сиренов А. В. Степенная книга и русская историческая мысль XVI–XVIII вв. СПб., 2010. С. 326–327; Богданов А. П. Летописец и историк конца XVII века: очерки исторической мысли «переходного времени». Изд. 2‑е. М., 2019. С. 18–19, прим. 30.
174
Замысловский Е. Е. Царствование Федора Алексеевича. С. XLI.
175
Там же.
176
Там же.
177
Замысловский Е. Е. Царствование Федора Алексеевича. С. XXXIX–XL.
178
Там же. С. XL.
179
Сборник старинных бумаг, хранящихся в Музее П. И. Щукина. Ч. 2. М., 1897. С. 252. (Курсив мой. – Ю. З.)
180
Сиренов А. В. О культурной деятельности окружения патриарха Адриана // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2012. Вып. 3 (Т. 13). С. 32. (Курсив мой. – Ю. З.) См. также: Сиренов А. В. Степенная книга и русская историческая мысль. С. 347, 357, 507.
181
Сиренов А. В. Степенная книга и русская историческая мысль. С. 346.
182
Там же. С. 345. (Курсив мой. – Ю. З.) См. также: Сиренов А. В. О работах по «исправлению» печатного летописца в 1703 г. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2: История. 2009. Вып. 4. С. 8–9.
183
Белокуров С. А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898. С. 311–312; Библиотека Петра I. № 431; Сиренов А. В. О работах по «исправлению» печатного летописца в 1703 г. С. 9.
184
Сиренов А. В. О работах по «исправлению» печатного летописца в 1703 г. С. 11–12.
185
На новации Копиевского в области понятийного аппарата исторического знания уже давно обратили внимание лексикологи: «Изложение истории как научной дисциплины в качестве опорных понятий выдвинуло понятие хронологии – временных исторических отсчетов. С научным изложением истории связано появление у нас на грани века сл. эпоха, эра, стиль летосчисления, синхрония, хронология. Ряд терминов и дефиниций такого рода находим уже в компиляции И. Копиевского „Введение во всякую историю“ (1700)». – Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. С. 315 (автор здесь ошибается с указанием года издания книги).
186
Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую. Чрез Самуила Пуфендорфия, на немецком языце сложенное. Печатано в Санктъпитербурхе, 5 декабря 1718. Второе издание: Пуфендорф С. Введение. В гисторию европеискую. Печатано в Санктъпитербургскои типографии, июль 1723.
187
Бароний Ц. Деяния церковная и гражданская от рождества Господа нашего Иисуса Христа. М.: Печатный двор, 1719.
188
Стратеман В. Феатрон, или Позор исторический / пер. с лат. Гавриил (Бужинский). СПб.: Тип. Александро-Невского монастыря, август 1724.
189
О деятельности переводчиков Петербургской Академии и ее роли в становлении российской научной историографии см.: Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1, 2. С. 235–260, 209–230.
190
Как описал его Эдвард Кинан, «в следующих поколениях великорусские историки… приняли совсем другую культурную систему – по форме, жанру и теории – систему западную». – Кинан Э. Л. Проблема Московии. С. 207.
191
В описи библиотеки Д. М. Голицына оно значится под № 230 как «Введение краткое во историю, печатанная в Омстердаме 1699 году». – Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына. С. 246. В описи собрания митрополита Иова книга присутствует как «Учение краткое всякой истории, Амстердамской печати». – Опись архиерейской ризницы. Стлб. LXXXVI. См. также: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 340; Гулина Т. И. Золотые страницы. О коллекции книжных памятников XVII века Ярославского музея-заповедника // Мера. 2012. № 2 (4). С. 228.
192
Экземпляр книги, хранящийся в БАН, содержит фрагмент записи 1709 года на латинском языке, позволяющей предположить, что ее автором был школяр.
193
Чистович И. А. Феофан Прокопович и его время. СПб., 1868. С. 631.
194
Расшифровкой текста и уяснением его конкретно-исторического содержания я обязан Ирине Павловне Кулаковой, Борису Николаевичу Морозову и Ольге Евгеньевне Кошелевой, которым выражаю искреннюю благодарность.
195
Соломеин А. Ю. История таможенного дела и таможенной политики России. СПб., 2011. С. 96–97.
196
О ее продажах в обеих столицах в 1710‑х годах см.: Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в. С. 112–154.
197
О купцах Кобелевых в Твери см.: Ефремова Е. Н. Материалы переписной книги 1709 г. и 1‑й ревизии как источник по формированию тверского купечества в начале XVIII в. // Исследования по источниковедению истории России (до 1917 г.). М., 2009. С. 145, 152–153, 161; Писцовая и межевая книга Твери 1685–1686 годов / [сост. А. В. Матисон]. М., 2014. С. 65, 77, 134. На то, что Василий был человеком не бедным, помимо принадлежности к известному купеческому дому, указывает и его положение в тверской таможне. Он значился здесь не просто рядовым сборщиком податей («целовальником»), а «ларешным», то есть еще и казначеем, на которого была возложена обязанность надзирать за ларем с деньгами. Традиционно ларечные целовальники избирались из наиболее состоятельных посадских людей («по окладу с первых рук»). – См.: Пиляева В. В. История таможенного дела и таможенной политики России. М., 2007. С. 16.
198
Рункевич С. Г. Учреждение и первоначальное устройство Св. Синода 1721–1725. СПб. Тип. Имп. Акад. наук, 1900. С. 238–239.
199
Выражаю искреннюю благодарность Ольге Евгеньевне Кошелевой за помощь в прочтении этого текста.
200
Максимович И. Царский путь Креста Господня, воводящий в живот вечный. [Чернигов:] В Типографии Свято Троецкой Ильинской, 1709, 1 декабря (Описание дано по: Панегирическая литература петровского времени. М., 1979. С. 59). Об авторе книги и ее содержании см.: Православная энциклопедия. Т. 23. М., 2011. С. 219–230.
201
Истинная политика знатных и благородных особ / Переведена с францусскаго чрез Василья Тредиаковскаго Санктпетербургския имп. Академии наук секретаря. Санктпетербург: Печ. при Имп. Акад. наук, 1737; Истинная политика знатных и благородных особ / Переведена с францусскаго языка [В. К. Тредиаковским]. 2‑е изд., вновь высмотренное и умноженное. Санктпетербург: Печ. при Имп. Акад. наук, 1745.
202
«Феатрон» – место зрителей в античном театре, по-гречески θέατρον, на церковнославянском – «позорище», то есть театр или зрелище.
203
Максимович И. Феатрон, или Позор нравоучителный. [Чернигов:] В Типографии Свято Троецкой Ильинской. 1708, 30 октября. Как и «Царский путь Креста Господня», это было переложение на церковнославянский язык впервые вышедшего в 1621 году в Риме сочинения католического писателя Амброджо Марлиани (Marliani, Ambrogio. Theatrum politicum, in quo quid agendum sit a principe et quid cavendum, accurate praescribitur. Romae: Typis Francisci Corbelletti, 1621).
204
Стратеман В. Феатрон, или Позор исторический.
205
Именно так и истолковывает смысл книги ее переводчик Гавриил Бужинский: «Книга же сия, пониже сицевыми примерами преисполнена есть правильно и истинно Позор наречена, се бо есть феатров и позоров намерение, да видяшии подвизаются ко благому, отвращаются же от злодеяний…» – Цит. по: Соколов В. Ю. «Феатрон, или Позор исторический» В. Стратемана – книжкова пам’ятка кириличного друку: iсторико-книгознавчий аналiз // Вісник ОНУ. Сер. Бібліотекознавство, бібліографознавство, книгознавство. 2015. Т. 20. Вип. 1. С. 100.
206
Аврелий Антонин, Марк. Житие и дела Марка Аврелия Антонина цесаря римскаго. [Санктпетербург: При Имп. Акад. наук], 1740.
207
Рындин И. Ж. Материалы по истории и генеалогии дворянских родов Рязанской губернии. Т. 10. Вып. 3: Давыдовские – Исленьевы. Рязань, 2008. С. 308–309.
208
Сухарева О. В. Кто был кто в России от Петра I до Павла I. М., 2005. С. 513.
209
Рындин И. Ж. Материалы по истории и генеалогии дворянских родов. С. 304–305.
210
Бычков Ф. А. Барон Исай Петрович Шафиров // Исторический вестник. 1886. Т. 25. С. 127.
211
Бычков Ф. А. Барон Исай Петрович Шафиров. С. 129–130.
212
Там же. С. 130.
213
Ястребцев Е. Шафиров Исай Петрович // Русский биографический словарь А. А. Половцова. Т. 22. СПб., 1905. С. 552–553.
214
Бычков Ф. А. Барон Исай Петрович Шафиров. С. 131.
215
https://www.litfund.ru/auction/204/3/.
216
Все цитируются дальше по сайту аукциона с незначительными исправлениями и дополнениями.
217
«Вот видите! И он глумится надо мной! И он вправе; я ничто, я меньше всякой величины; а он что-нибудь, он какая-то единица, у него есть звание, есть вид (то есть «документ». – Ю. З.). На этом виде значится: „Сын отставного канцеляриста; исключен из уездного училища за дурное поведение; продолжал службу в сиротском суде копиистом и уволен за нерадение; под судом был по прикосновенности по делу о пропаже камлотовой шинели и оставлен в подозрении“. Ну, разве не восторг иметь такой документ!» – Островский А. Н. Полное собрание сочинений. Т. 8. СПб., 1885. С. 176.
218
«Василий Андреич был сын какого-то заштатного писца в захолустье и потому службу свою начал скромно, с должности копииста – в то время еще водились такие должности. Само собою разумеется, что, открывая так незавидно свою карьеру, он не получил перед тем даже и подобия какого-нибудь образования. Грамоте выучился Светлов самоучкой, по отцовскому псалтырю, не умея до тринадцатилетнего возраста написать ни одной буквы иначе, как по печатному, хотя на пятнадцатом году поступил уже на службу». – Омулевский И. В. Шаг за шагом. М., 1957. С. 29.
219
Архимандрит Трифон (Плотников). Слава Богу за все. Архангельск, 2007. С. 40.
220
Иерей Дмитрий (Костюченко). Архангельское отделение Российского Библейского общества // Поморские чтения по семиотике культуры. Вып. 9. Архангельск, 2016. С. 443; Сметанин В. Путешествие императора Александра Благословенного через Каргополье в Архангельск и обратно // Архангельская старина. 2009/2010. № 3/1. С. 92–99.
221
См. его письмо священнику Александру Зуеву от 12 мая 1861 года: Иоанн Кронштадтский. Творения. Письма разных лет. 1859–1908: В 2 т. / сост. Т. И. Орнатская, Ю. В. Балакшина. Т. 1. 1859–1901. М., 2011. С. 21–22.
222
О переписке печатных исторических книг, в особенности «Синопсиса», см.: Самарин А. Ю. Распространение и читатель первых печатных книг по истории России (конец XVII – XVIII в.). М., 1998. С. 126–153.
223
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1697 г. Д. 67. Л. 1 об.
224
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 526. Какое сочинение здесь имеется в виду, не ясно. Скорее всего, Копиевский подтверждение своего запроса не получил и книгу не написал.
225
Об этом сказано на ее титульном листе: «От Латинскаго языка переведе на Славянороссийский диалект вторицею, совершенней первыя Elias Копиевский…» – Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
226
Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание; Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 521–522.
227
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1–2; Копиевский И. Ф. Latina grammatica.
228
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523–526.
229
«…Языку Немецкому неискусен; а зело б ему было кстати переводить книги Полские летописные…» – Письма и бумаги императора Петра Великого (ПиБ). Т. 7. Вып. 2. М.; Л., 1946. С. 756.
230
Токмаков И. Ф. Дело 1708 г. 4–19 сентября, о бытии в Посольском Приказе Илье Копиевскому при переводе Истории Пуффендорфовой и при прочих с Латинскаго, Немецкаго и Голландскаго языков переводах // Библиограф. 1886. № 5. С. 75. (Курсив мой. – Ю. З.)
231
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. II. С. 28–29. Как установила Мария Кристина Брагоне, первое издание этого пособия вышло в Лейдене в 1626 году. – Брагоне М. К. К истории русского Эзопа на рубеже XVII и XVIII веков // Litterarum fructis: Сборник статей к 60-летию С. И. Николаева. СПб., 2012. С. 84.
232
de Graaf A. De seven boecken van de groote zeevaert, zynde een volkomen klare, en konstige beschrijvinghe der navigatie. Amsterdam: P. Goos, 1658.
233
Богословский М. М. Русское общество и наука при Петре Великом. [Л.], 1926. С. 20.
234
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
235
Такое заключение можно сделать из уже не раз упоминавшегося списка подготовленных к печати и изданных Копиевским учебных книг, который он приложил к челобитной Петру 1699 года. – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523–526.
236
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
237
Копиевский И. Ф. Latina grammatica.
238
О том же он позднее говорит в «Книге учащей морского плавания», изданной в новой типографии, созданной при участии де Ионга: «…сам един труждаяся и в строении книг, и в друкарне, обучая мастеров в сицевом деле». – Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
239
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 524, 526.
240
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 54.
241
Общественная мысль России XVIII – первой четверти XIX в. Т. 2. М., 2020. С. 381.
242
Информативный обзор таких сборников см.: Бобынин В. В. Очерки истории развития физико-математических знаний в России. Т. 1–2: XVII столетие. Вып. 1–2. М., 1886, 1893.
243
Общую характеристику репертуара переводов ученой литературы XVII века см.: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. Библиографические материалы. СПб., 1903. С. 46–51. См. также важное конкретно-историческое исследование: Морозов Б. Н. Из истории русской переводной научной и технической книги в последней четверти XVII – начале XVIII вв. (архив переводчиков Посольского приказа) // Современные проблемы книговедения, книжной торговли и пропаганды книги. Вып. 2. М., 1983. С. 107–124. О разнообразных светских знаниях в Древней Руси см.: Естественнонаучные представления Древней Руси: Счисление лет. Символика чисел. «Отреченные» книги. Астрология. Минералогия. М., 1988; Древнерусская космология. СПб., 2004.
244
Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси. С. 46–47.
245
Там же. С. 48.
246
Змеев Л. Ф. Русские врачебники. СПб., 1895.
247
Как показывают недавние исследования О. Е. Кошелевой, выявившей около сорока переводов рукописей «Космографии» Меркатора полной и кратких редакций, с конца XVII века астрономические и историко-географические знания получили довольно широкое распространение также в дворянской и мещанской среде: Кошелева О. Е. Записи на рукописях как источник по истории чтения. На примере рукописей «Космографии» Г. Меркатора в русском переводе XVII в. // Источниковедение в современной медиевистике. М., 2020. С. 191–194.
248
Кошелева О. Е. Космография Меркатора и ее читатели в петровскую эпоху // Петр Великий: исследования и открытия. К 350-летию со дня рождения. М., 2022. С. 337.
249
Там же.
250
Там же. С. 337–338.
251
«На всем протяжении истории книгопечатания в России до 1700 г. было выпущено около тысячи изданий. Среди них не было ни одной книги по технике. За первые двадцать пять лет XVII в. напечатано около шестисот изданий. Книги по технике стали при этом обычным явлением». – Данилевский В. В. Русская техническая литература. С. 27.
252
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю; Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику; Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание.
253
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
254
Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание.
255
Bragone M.Cr. Osservazioni su una traduzione di età petrina dei Tactica di Leone VI il Saggio // Europa Orientalis. 1996. No. 2. P. 10–14.
256
В отличие от других, эта книга Копиевского включает ссылку на конкретное издание, которым он пользовался, – латинский перевод греческого оригинала с посвящением Джона Чека (John Cheke, 1514–1557) английскому королю Генриху VIII (Leo VI. De bellico apparatu liber. Basilea: Mich. Isingrinium, 1554).
257
Starowolski S. Institutorum rei militaris libri VIII. Cracoviæ: Christophori Schedelii, 1640.
258
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания; de Graaf A. De seven boecken van de groote zeevaert, zynde een volkomen klare, en konstige beschrijvinghe der navigatie. Amsterdam: P. Goos, 1658.
259
Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.
260
Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание.
261
Там же.
262
О «точности» перевода латинского текста в этой книге можно судить и по другим примерам. В частности, последние слова Льва VI Копиевский перевел следующим образом: «Молю прежде всех гетмане, твори молитвы и моления, прощения и благодарения Богу за царя и за вся яже под властию его суть, да тихо и безмолвно житие поживем во всяком благоверии и чистоте». В современном переводе читаем: «Во имя Христа, истинного Бога и царя всего сущего, дарующего свыше спасение и победу, в Нем же слава и сила во веки веков. Аминь» (Лев VI. Тактика Льва / пер. В. В. Кучма. СПб., 2012. С. 349). Немало подобных вольностей встречаем и во второй части книги, содержащей отрывки из сочинения Шимона Старовольского, хотя на его титульном листе Копиевский утверждает обратное: «зде от языка латинскаго на славянороссийский переведено достоверне слово в слово» (Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание). О лингвистических особенностях перевода трактата Льва VI Копиевским см. подробно: Bragone M.Cr. Osservazioni su una traduzione.
263
О математических и естественно-научных знаниях на Руси в целом см. фундаментальные обзорные исследования современного историка: Симонов Р. А. Математическая и календарно-астрономическая мысль Древней Руси (по данным средневековой книжной культуры). М., 2007; Симонов Р. А. Русская астрологическая книжность (XI – первая четверть XVIII века). М., 2023 (2‑е изд.). О языковом аспекте переноса иноязычных терминов и понятий на рубеже XVII и XVIII столетий см.: Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.; Л., 1964; Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.; Л., 1966. Примеры использования физико-математической терминологии в русских рукописях XVII века см.: Бобынин В. В. Очерки истории развития физико-математических знаний.
264
Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.
265
Брагоне М. К. К истории русского Эзопа. С. 78–79.
266
Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.
267
Там же.
268
Крюк Е. К. Краткое и полезное руковедение во аритметыку Ильи Копиевского: языковые и композиционные особенности // Beiträge zum 18. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav): 3–5. September 2014. Budapest. Wiesbaden, 2015. S. 127.
269
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
270
Там же.
271
Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.
272
О старых русских мерах длины см.: Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975; Романова Г. Я. Объяснительный словарь старинных русских мер. М., 2017; Белобров В. А. Традиционные русские меры длины. М., 2021.
273
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
274
Там же.
275
Например: «Леука (от греч. Λευκός) толико ж подвигов и степеней имеет, колико и миля французская. Беретжеся от греческаго слова леука, сиречь белая, понеже древних лет размерение делаша, во многих странах на пути белым камением покладающе помер земли или дороги». – Там же.
276
Копиевский И. Ф. Уготование и толкование ясное и зело изрядное, краснообразнаго поверстания кругов небесных. Амстердам: Тип. Ивана Андреева Тессинга, 1699; Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языке; Копиевский И. Ф. Номенклатор на русском, латинском и голландском языках.
277
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
278
Об этом сказано в начале книги в посвящении Головину: «Книга повелением Превосходителныя Велможности вашея государя нашего премилостивеишаго написана бысть». – Там же.
279
Об этом переводе см. подробно: Зарецкий Ю. П. Составитель и издатель первых русских учебников Илья Копиевский (ок. 1651–1714). Неизвестные страницы биографии // История и архивы. 2022. № 3. С. 16–8.
280
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
281
Там же.
282
Там же. Градбоген = градшток.
283
Там же.
284
«…Понеже художник и строитель сего изображения не искусный бе, поставил литеру E, знаменующую Экватора, опричонно. Тоя литери десятины все не принадлежат Глобусу. Паки трижды поставил по десяти…» — Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
285
Там же. Здесь необходимо добавить, что некоторые из этих «ученых» слов в конце XVII века уже были известны русским читателям, в частности, по переводам «Атласа» Яна Блау. См.: Николенкова Н. В. Русская географическая терминология во «Ввождении в Космографию»: Лингвистический аспект // Историческая география. Т. 3. М., 2016. С. 108–145. Николенкова Н. В. Формирование научного языка XVII–XVIII вв.: предшественники М. В. Ломоносова // Ломоносовский сборник / ред. М. Л. Ремнёва. М., 2011. С. 30–38.
286
Копиевский И. Ф. Уготование и толкование.
287
Там же. Впрочем, не исключено, что «Медведника» Копиевскому подсказало здесь немецкое обозначение этого созвездия (Bärenhüter), которое указывало на то, что оно находится вблизи Большой Медведицы.
288
Там же.
289
Там же. См. в колядках на Рождество Христово: «Трие царие к вертепу прийдоша, / ливан и смирну, злато принесоша…» – Коляди або пiснi на Рiздво Христове. Вип. 102. Йорктон, Саск., 1953. С. 16.
290
Копиевский И. Ф. Уготование и толкование.
291
Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языке; Копиевский И. Ф. Номенклатор на русском, латинском и голландском языках.
292
Современный исследователь насчитывает в немецком номенклаторе Копиевского 319 статей, описывающих медицинские термины. – Симоненко А. Е. Из ранней истории описания русской медицинской терминологии // Филологические исследования: Вып. 11. Филология и медицина. Киев, 2014. С. 150. Об этапах становления русской медицинской лексики с древности до конца XX века см.: Загрекова Е. Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук. Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2008.
293
Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языке. С точки зрения истории языка примечательно, что в экземпляре немецкого номенклатора из коллекции РНБ содержатся рукописные исправления, судя по почерку, относящиеся к концу XVIII – началу XIX века. В них неизвестный читатель приводит переводы Копиевского в соответствие с новыми языковыми нормами: заворот главы [испр.: обморок], одноокий [испр.: кривой], чихавица [испр.: насморк] и т. д.
294
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
295
О схожих проблемах перевода на русский язык имен собственных в «Космографии» Герарда Меркатора см.: Болдырева Н. А. Трудности перевода: британский раздел «Космографии Меркатора» и переводчики Посольского приказа // Вестник МГИМО Университета. 2018. № 6. С. 35–61.
296
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
297
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523. (Курсив мой. – Ю. З.) В более позднем списке, опубликованном Копиевским в учебнике русской грамматики (Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку), также значится omnem historiam вместо historia universalis (Praecognita historiarum, seu introductio in omnem historiam, cum brevi descriptione totius universi).
298
Некоторые, впрочем, считают, что их деятельность сродни точной науке, то есть что «правильный» перевод может быть только один (обычно их собственный).
299
См. об этом влиятельную статью Сьюзан Басснет: Bassnett S. E. When is a Translation not a Translation? // Constructing cultures: essays on literary translation / ed. by S. E. Bassnett and A. Lefevre. Clevedon, 1998. P. 25–40.
300
Apter E. On Translation in a Global Market // Public Culture. 2001. No. 13. P. 1–12; Cronin M. Translation and Globalization. London, 2003. Поясню содержание этого понятия на примере локализации интернет-сайтов. Специально разработанный для этой цели сервис (Localize), предлагая свои услуги пользователям, обращает внимание на то, что Россия имеет целый ряд культурных и языковых особенностей, делающих невозможным дословный перевод с английского на русский (см. «Общие трудности перевода для России»). Поэтому и переводчику, недостаточно с этими особенностями знакомому, может встретиться множество разнообразных подводных камней. В частности, когда речь идет о преобразовании названий торговых брендов из латиницы в кириллицу. Например, корейскую торговую марку лапши быстрого приготовления Dosirak, которая при произношении в соответствии с ее транслитерацией напоминает вульгарное русское слово, в России стали называть «Доширак». В переводе с английского на русский имеется и много других трудностей самого разного рода: в отличие от английского языка, окончания названий компаний и торговых марок на русском должны меняться в зависимости от грамматического контекста (падежа); в русском языке отсутствуют некоторые понятия английского, вроде efficiency или privacy, вследствие чего их нужно переводить сочетаниями от двух до четырех слов, и т. д. Но переложение содержания с английского языка на русский, продолжают разработчики сервиса, встречает также трудности, связанные с культурными различиями. Например, некоторые позы и поступки, вполне нейтральные в других культурах, считаются признаками невоспитанности или грубости в России, вследствие чего они не должны отображаться в рекламе, обращенной к русским (человек, сидящий широко расставив ноги или держащий руки в карманах; рукопожатие через дверной проем; свист в доме; дарение букета из четного количества цветов и т. д.).
301
Начало принципиального расширения смысловых рамок теории перевода обычно относят к концу 1980‑х годов и связывают с влиянием постколониальных и культур-антропологических исследований. В связи с этой тенденцией лингвисты говорят о «культурном повороте» в теории перевода, начало которого они связывают с выходом сборника статей под редакцией Сьюзен Басснетт и Андре Лефевра (Translation, history, and culture / ed. by S. E. Bassnett and A. Lefevre. London; New York, 1990). Историки культуры, со своей стороны, говорят в этой связи о произошедшем в их области знаний «переводческом повороте» (Бахманн-Медик Д. Культурные повороты: новые ориентиры в науках о культуре. М., 2017. С. 283–337). Суть этого поворота они объясняют актуализацией той же самой проблемы, о которой говорят лингвисты, – «перевод все больше отделяется от лингвистическо-текстуальной парадигмы» (Там же. С. 283).
302
Писарев А. А. Илия Копиевич // Соревнователь просвещения и благотворения. 1824. Ч. 28. С. 52.
303
Строев П. М. Библиологический словарь и черновые к нему материалы // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. 1882. Т. 29. С. 179–180.
304
Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама: сямейныя гісторыі Ільі Капіевіча // Беларускі гістарычны часопіс. 2020. № 9. С. 3–12; Зарецкий Ю. П. Новые сведения о жизни и деятельности Ильи Копиевского в Амстердаме // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Вып. 3. М., 2023. С. 178–193.
305
Подписывался Копиевский в своих письмах и книгах по-разному: Elia Федоров Копиевский, Elias Kopijewitz (Kopiewcki, Kopiewiz), а в челобитной Петру еще и «Ильюшка Федоров Копиевский». К подписи иногда добавлял, что его фамилия происходит «от копий» (Seu de Hasta Hastenii), очевидно, давая понять, что она дворянская. Иногда он еще называл себя polonius in praesentiarum habitans Amstelodami и указывал на принадлежность к духовному званию: человек «духовнаго чина, веры реформатския собору Амстеродамскаго» (то есть священник Голландской реформатской церкви кальвинистской деноминации) или Verbi Dei Minister polonus (служитель Слова Божия, поляк).
306
Некоторые историки, опираясь на косвенные данные, в качестве возможных мест рождения Ильи называли окрестности Ляховичей (сегодня в Брестской области) или округу Мстиславля (нынешняя Могилевская область): Бегунов Ю. К. Копиевский (Копиевич) // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 122; Протасевич В. И. Илья Копиевич (Просветитель петровской эпохи) // Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Минск, 1962. С. 321; Капіевіч Ілья Федаравіч // Беларускае замежжа. Мінск, 2010. С. 40. Однако сегодня, после обнаружения новых архивных документов, их аргументы выглядят малоубедительно.
307
Глебов И. А. Историческая записка о Слуцкой гимназии с 1617–1630–1901 гг. Вильна, 1903.
308
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 46–47. О роде Копиевичей см. подробно: Юркевіч З. Радавод Капіевічаў. Ч. 1–3 // Культура. Штотыднёвая грамадска-асветнiцкая газета. 2020. № 36–38; Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама: сямейныя гісторыі Ільі Капіевіча.
309
О Богуславе Копиевиче см.: Kriegseisen W. Podróże i projekty pastora Boguslawa Jelitko Kopijewicza // Ludzie – Kontakty – Kultura XVI–XVIII w. Prace ofiarowane Marii Boguckiej, eds J. Kawecki, J. Tazbir. Warsaw, 1997. S. 246–52; Kriegseisen W. Ewangelicy polscy i litewscy w epoce saskiej (1696–1763). Warsaw, 1996. S. 137–143; Собрание белорусской шляхты. http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=3293.0.
310
Глебов И. А. Историческая записка о Слуцкой гимназии. С. 183. Биографические сведения о нем см.: Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама. С. 4, 6–8.
311
Baginska E. The Careers of Calvinist stipendiaries from the Grand Duchy of Lithuania in the 17th century. The example of Gabriel Dyjakiewicz // Lithuanian Historical Studies. 2011. Vol. 16. P. 68.
312
Собрание белорусской шляхты.
313
См.: Вялікае княства Літоўскае: энцыклапедыя: у трох тамах. Мінск, 2005. Т. 2. С. 127.
314
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 47.
315
См. фрагмент этого предисловия: Строев П. М. Библиологический словарь. С. 179–180. Дальше цитаты даются по этой публикации. Печатное издание перевода Копиевского: Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание.
316
Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама. С. 9. Примечательно, что Копиевский благоразумно не называет имени своего обидчика – у него он просто «боярской сын с Бежецкия пятины». – Строев П. М. Библиологический словарь. С. 180.
317
Король Казимир – Ян II Казимир Ваза, король Речи Посполитой. По-видимому, в данном случае было применено так называемое «арианское установление» (rejestr ariánski), часто использовавшееся иезуитами против кальвинистов-антитринитариев, которых a priori считали изменниками. В соответствии с ним разоблаченный изменник подлежал изгнанию, а доносчик получал в награду половину его имущества. Как считает Збигнев Новак, обвинение против Копиевского могло быть подкреплено принесением им в 1659 году присяги на верность русскому царю и годами пребывания в России. – См.: Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 49–50. Польский историк поясняет, что в то время присяга российскому государю не была чем-то исключительным. Ему присягала не только иноверческая, но и католическая шляхта, однако карательные меры по «арианскому установлению» применялись только к иноверцам.
318
Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама. С. 3–12.
319
См. в списке преподавателей Слуцкой гимназии за 1674 год: «Илья Копиевич лектор». – Глебов И. А. Историческая записка о Слуцкой гимназии. С. 183.
320
В дополнение к исследованию И. А. Глебова о преподавании в Слуцкой гимназии см.: История педагогики: этюды о знаменитых школах (от Античности до начала Нового времени). Витебск, 2013. С. 5–8.
321
Здесь и далее сведения о белорусском периоде жизни Копиевского основаны на материалах статьи: Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама.
322
Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама. С. 6.
323
Там же.
324
О языковой и культурной ситуации в Великом княжестве Литовском см.: Иванов Вяч. Вс. Языки, языковые семьи и языковые союзы внутри Великого княжества Литовского // Speculum slaviae orientalis. Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the late middle ages / ред. В. В. Иванов, Ю. Верхоланцева. М., 2005. С. 95.
325
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 50.
326
В архивных документах фамилия Копиевского пишется по-разному: Kopijewitz, Coppiwits, Coppebus, Kopies, Copejowits. Его жена зовется Anna Dorothea Wasmer или Dorothea Wasmerin.
327
Amsterdam City Archives (ASA). Inv. 5001. DTB Dopen. 1690–1697. Inventarisnummer 78. P. 211.
328
ASA. Inv. 5001. DTB Dopen. 1690–1696. Inventarisnummer 13. P. 345.
329
ASA. Inv. 5001. DTB Dopen. 1693–1708. Inventarisnummer 99. P. 156.
330
ASA. Inv. 5001. DTB Dopen. 1690–1703. Inventarisnummer 121. P. 129.
331
ASA. Inv. 5001. DTB Dopen. 1690–1703. Inventarisnummer 121. P. 149.
332
ASA. Inv. 5001. DTB Begraven. 1692–1703. Inventarisnummer 1214. P. 196–197.
333
Поскольку на кладбищах для бедняков могилы обычно не имели надгробий, тем более детских, имена и пол умерших детей в метрические записи не вносились.
334
ASA. Inv. 5001. DTB Begraven. 1694–1708. Inventarisnummer 1252. P. 169; Ibid. P. 218–219.
335
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I; РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1697 г. Д. 67. Л. 1–2.
336
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1697 г. Д. 67. Л. 1. (Курсив мой. – Ю. З.)
337
Там же.
338
Копиевский И. Ф. Latina grammatica; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 397. Никаких документальных подтверждений того, что Копиевский исполнял обязанности священника в Амстердаме, историками не обнаружено (Ронки де Микелис Л. Из Амстердама в Москву: И. Ф. Копиевский и один русский перевод символических книг голландской реформатской церкви // Русская агиография: Исследования. Материалы. Публикации. Т. 2. СПб., 2011. С. 597). В Городском архиве Амстердама мне также не удалось найти никаких следов участия Копиевского в жизни местных кальвинистских общин.
339
Строев П. М. Библиологический словарь. С. 179.
340
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 51.
341
См.: Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 78.
342
Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 366.
343
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
344
Там же. С. 522, 527. Некоторые историки считают, что среди тех, кого он учил немецкому языку, мог быть и сам Петр. – См.: Бакланова Н. А. Великое посольство за границей в 1697–1698 гг. (Его жизнь и быт по приходо-расходным книгам посольства) // Петр Великий: сборник статей / ред. А. И. Андреев. М.; Л., 1947. С. 56; Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 77.
345
Цит. по: Богословский М. М. Русское общество и наука при Петре Великом. С. 20.
346
О рукописных книгах по мореплаванию и латинскому языку, подготовленных Копиевским, см. дальше.
347
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1–2. Моя искренняя признательность О. Е. Кошелевой за помощь в прочтении этого документа.
348
Этот перевод был издан позднее: Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
349
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1.
350
Там же.
351
Там же. Очевидно, «Речью посполитой Славянороссийской» Копиевский называет единение славянских народов под властью русского государя (польск. rzecz – «вещь, дело» и pospolita – «общая»).
352
Там же.
353
Там же. Л. 1 – 1 об.
354
Там же. Л. 1 об.
355
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1 об.
356
Там же. Л. 2.
357
Там же.
358
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 521–527.
359
Там же. С. 522.
360
Речь идет о неизвестном нам сочинении, которое Копиевский называет «Книгой политычной». Судя по всему, она так и не была им закончена. – Там же. С. 522, 526.
361
Там же. С. 522.
362
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
363
Там же. «Мошно» – от польск. moszna (мошна). Примечательно, что в дальнейшем Михайло проявлял трогательную заботу об обучении своего «Петрунюшки» за границей. – См.: Кошелева О. Е. Люди Санкт-Петербургского острова Петровского времени. М., 2004. С. 282–283.
364
См., например, заявление де Ионга в его челобитной Петру 4 августа 1700 года: «…прежде Тессинга ему был дан указ твоего просветлейшаго царскаго величества печатать книги». – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
365
Там же.
366
Об обстоятельствах выдачи привилегии Тессингу и ее содержании см. раньше в главе 3.
367
Кроме названных, с именем Тессинга связаны еще два печатных издания, вышедшие, скорее всего, без участия Копиевского. Первое – это так называемая «карта Менгдена-Брюса», напечатанная по рукописному оригиналу, переданному Тессингу во время пребывания Петра в Амстердаме. В июле 1698 года Тессинг обещал царю, что она будет готова уже через шесть недель (Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 429), из чего можно заключить, что он заказал ее у какого-то из амстердамских типографов. Напечатать в Амстердаме такую карту ему было несложно, поскольку посвящение Петру и все надписи на ней были латинскими, то есть составителям и граверам не требовалось знания русского языка. Считают, что в качестве специалиста-картографа в ее издании мог участвовать Николаас Витсен (Кордт В. А. Материалы по истории русской картографии. Вып. II. Карты всей России и Западных ее областей до конца XVII в. Киев, 1910. № XCII; Булатов А. М. О карте Менгдена-Брюса // Естественно-научная книжность в культуре Руси. М., 2005. С. 90–99). Второе издание, вышедшее в типографии Яна Тессинга после его смерти, – это уже упоминавшийся двуязычный (русско-немецкий) календарь (Святцы). Помимо прочего, он давал возможность иностранцам познакомиться с русскими обозначениями дней и праздников.
368
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
369
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
370
Как уже говорилось в первой главе, ни один из дошедших до нас экземпляров этих словарей не имеет титульных листов, вследствие чего в российской библиографии их описания приводятся по названию немецкого номенклатора, данному самим Копиевским в приложении к учебнику латинской грамматики (Копиевский И. Ф. Latina grammatica).
371
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 54.
372
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
373
Такое заключение подтверждают и новые исследования филологов. В частности, Екатерина Крюк, характеризуя его перевод басен Эзопа и Батрахомиомахии пишет: «Переводя „Эссоповы притчи“ и „Гомерову брань…“ Копиевский старался, с одной стороны, сделать достаточно точный перевод, но в то же время в языке он ориентировался на „книжный“ язык, представленный в грамматике М. Смотрицкого, и на живой русский язык. Его деятельность отвечала требованиям Петровской эпохи: создать живой русский язык. Но подобный языковой переход не может происходить быстро, поэтому в языке произведений Копиевского сохраняются и архаичные церковнославянские черты, и лексические украинизмы, и кальки с языка оригинала». – Крюк Е. К. Переводческая стратегия Ильи Копиевского на примере «Эссоповых притч» и «Гомеровой брани или боя жаб, или лягушек и мышей» // Ломоносовский сборник / ред. М. Л. Ремнёва. М., 2011. С. 23.
374
Как замечает в этой связи Екатерина Крюк, «…язык его произведений сочетает в себе черты русского и церковнославянского языка, а также у него встречаются украинизмы и полонизмы (что связано с влиянием „простой мовы“ (или т. н. рутенского языка)». – Крюк Е. К. Краткое и полезное руковедение во аритметыку. С. 120.
375
Говоря о «типографии» Копиевского, нужно иметь в виду, что под этим словом в его время часто понимался набор шрифтов, набор пуансонов и матриц для их изготовления или все это типографское оборудование вместе с печатным прессом.
376
De Jongh Woutters, Jan de Jong или Jean de Jonge. По-русски подписывался как Ян де Юнг Эвоутсор (Вуттер) или как Иван Иевлев Молодой. – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 16, 528. Вдова Копиевского называла его еще «Юнк Эвод» (Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей: Дело о пожитках и книгах). О сотрудничестве де Ионга и Копиевского см.: Raptschinsky B. Russische drukkerijen te Amsterdam. 2. Kopiewski // Maandblad Amstelodamum. 1935. No. 3. P. 26–27. В рассказах о пребывании Петра в Голландии, собранных писателем и историком Яковом Шельтемой, говорится, что де Ионг был «известным негоциантом» (négociant distingué) и что в Саардаме он был представлен царю и имел с ним продолжительную беседу. – Scheltema J. Anecdotes historiques sur Pierre-le-Grand et sur ses voyages en Hollande et à Zaandam dans les années 1697 et 1717. Lausanne, 1842. P. 91. О голландских купцах Юнгах в России см.: Тимошина Л. А. «Русский иноземец» XVII в. Владимир Иевлевич // Вестник «Альянс-Архео». 2018. Т. 24. С. 57–115.
377
Копиевский И. Ф. Latina grammatica. О тиражах и правах собственности на издания Копиевского – де Ионга см. главу 1.
378
Копиевский И. Ф. Latina grammatica.
379
Эта привилегия напечатана им в начале книги вместе с русским переводом.
380
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
381
Что касается заявления Копиевского о том, что он «своими денгами сооружих типографию», то к нему нужно относиться с осторожностью. Во всяком случае, вряд ли эти слова стоит понимать так, что она была создана исключительно за его средства. Не вызывает сомнений, что после разрыва с Тессингом русские книги издавались им по крайней мере частично за счет де Ионга. Такое заключение можно сделать из того, что челобитная Петру о разрешении продажи «Латинской грамматики» была составлена не от его имени, а от имени купца, а также из других документов, о которых будет сказано дальше.
382
Копиевский И. Ф. Слава торжеств и знамен побед.
383
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
384
Там же. Об этих трех книгах и попытках обоих получить от Петра новую привилегию на продажу книг в России будет сказано дальше.
385
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 17.
386
Там же.
387
ASA. Notarial records. 1578–1915. Part 6761. Record number 221770. P. 661–665. Расшифровкой голландской скорописи я обязан профессору университета Гронингена Гансу Конингсбрюгге (Hans Koningsbrugge), которому выражаю искреннюю признательность за эту бесценную помощь. Так как в некоторых местах прочтение и истолкование документа вызывает серьезные затруднения, дальше его содержание пересказывается без ссылок на конкретные страницы дела.
388
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 326–327, 337.
389
См. об этом: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 327, 337.
390
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 327–332.
391
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 1–14. В старой описи дело неточно названо «Писма к боярину Федору Головину Иогана де Ионга о выданных им в Голландии Российских книгах». Это два письма от февраля и мая 1705 года на голландском языке и их переводы, охватывающие разные темы. Нумерация листов в деле ошибочная, голландские оригиналы местами трудночитаемы из‑за физических повреждений. Моя благодарность О. Е. Кошелевой за помощь в прочтении и истолковании этих писем.
392
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 5, 5 об. 8, 8 об., 9.
393
Там же. Ф. 32. Оп. 1. 1697 г. Д. 67. Л. 1–2.
394
«Дело по челобитью Ильи Копиевского о переведенной им по указу Государеву книге морскаго плавания». – РГАДА. Ф. 158. Оп. 1. 1705 г. Д. 153. Л. 1–3.
395
Там же. Л. 1 – 1 об.
396
Там же. Л. 2.
397
Там же.
398
См.: Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 216, 217 et al.
399
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
400
Harnack A. Geschichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Bd. 2. Berlin, 1900. S. 141–145; Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 328.
401
Второе неназванное Лейбницем лицо – это, скорее всего, Ян Тессинг. Т. А. Быкова считает, что это де Ионг, однако ко времени составления Лейбницем «Propagatio fidei per scientias» в ноябре 1701 года, как мы видели, оба еще были компаньонами, к тому же титульный лист книги Деграфа был отпечатан 24 ноября 1701 года. Не совсем понятно, откуда Лейбниц взял сведения о том, что Петр дал этому «литовцу реформатской веры» привилегию на печатание «славянской Библии и других книг». Возможно, он был знаком с первым печатным списком трудов Копиевского 1699 года, который к готовящимся к печати книгам относил: «17) Biblia s. caepta sunt latine, russice, polonice, 21) Concordantiae bibliorum russice». Заглавие списка свидетельствовало о том, что печататься эти книги должны будут в соответствии с привилегией Петра: «cum gratia et privilegio serenissimae Careae Majestatis, Amstelodami scripsit, ibidemque loci et typis mandavit». – Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523.
402
См. подробнее: Harnack A. Geschichte der Königlich Preussischen Akademie. Bd. 2. S. 143–144.
403
Historische Remarques über neuesten Sachen in Europa des… Jahres. Hamburg, 1702. Bd. 4. S. 167–168.
404
Дальше содержание передается по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 329.
405
Там же. Об отклике российского правительства на это послание Т. А. Быкова не сообщает. Ей известно лишь, что его должен был передать Матвееву русский посол в Дании Андрей Петрович Измайлов, находившийся в июне 1702 года в Берлине.
406
О подробностях этих переговоров см.: Там же. С. 329–332. Оставшийся нереализованным проект предполагал, что Копиевский возьмет на себя печать по заказу Академии не только русских, но и польских книг. – См.: Harnack A. Geschichte der Königlich Preussischen Akademie. Bd. 1. S. 127.
407
О словаре Спарвенфельда и попытках его издания см.: Birgegård U. Johan Gabriel Sparwenfeld and the lexicon Slavonicum: his contribution to 17th century Slavonic lexicography. Uppsala, 1985.
408
Ludolf H. W. Grammatica russica… Una cum brevi vocabulario rerum naturalium. Oxonii: a Theatro Sheldoniano, 1696. См. о ней вступительную статью в книге: Русская грамматика Лудольфа. Оксфорд, 1696. Переиздание Б. А. Ларина. Л., 1937. С. 10–11. См. новое издание труда Лудольфа в книге: Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб., 2002.
409
Цит. по: Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи. С. 516. О связях Копиевского с Лудольфом и Спарвенфельдом см. также: Birgegård U. Johan Gabriel Sparwenfeld and the lexicon Slavonicum. P. 96–98.
410
См.: Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 218–219 et al.
411
«В прошлом 1702 году в Берлине Достопочтимой Светлости Вашей я показал список моих трудов и упомянул о моей типографии…» – Ibid. S. 396. Копиевский здесь допустил ошибку, правильно в позапрошлом году.
412
Ibid. S. 396–397.
413
Цит. по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 332, 333.
414
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 333. Этими шрифтами в Галле впоследствии было издано несколько книг. – См.: Chelbaeva T. Русские книги из Галле в дискурсе формирования русского литературного языка нового типа. Doctoral Thesis. Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2015; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 72. О русских изданиях в Галле в XVIII веке в целом см.: Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde.
415
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 333.
416
Bergius N. Exercitatio Historico-Theologica de statu ecclesiae et religionis Moscoviticae. Holmiae: O. Enaeus, 1704. О русских интересах Бергиуса-ученого см.: Берков П. Н. Изучение русской литературы иностранцами в XVIII веке // Язык и литература. 1930. № 5. С. 87–136.
417
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 328.
418
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 73–74.
419
См. об этом: Ďurovč L. Об источниках парадигматики современного русского литературного языка // Russian Linguistics. 2000. No. 1. Vol. 24. P. 81–90; Ďurovč L. Lutheran Exiles in Gdańsk and the Slavonic philology // Problemy opisu gramatycznego języków słowiańskich. Warszawa, 1991. P. 43.
420
РГАДА. Ф. 158. Оп. 1. 1705 г. Д. 153. Л. 1–3. Копиевский просил у Петра грамоту, которая содержала те же финансовые условия, что и привилегия, выданная раньше Тессингу: пошлину в государственную казну следовало платить один раз при ввозе книг в Россию, после чего они освобождались от местных таможенных сборов и продавались «безпенно» (= без пени).
421
Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку. См. об обстоятельствах издания книги: Paluchowski P. Eliasz Kopijewicz i Christian Philipp Golz: chełmski epizod wydawniczy z przełomu XVII i XVIII wieku // Historie gdańskich dzielnic. T. 1: Chełm. Gdańsk, 2018. S. 201–211.
422
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 79.
423
О приеме Копиевского на русскую службу см.: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 334.
424
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1707 г. Д. 47. Л. 1 – 1 об. В очередной раз выражаю искреннюю признательность О. Е. Кошелевой за сверку публикуемого текста с рукописным оригиналом.
425
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528; Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 335. Речь здесь идет о впервые изданном в 1682 году в Гданьске на немецком языке трактате Эрнста Брауна: Braun E. Novissimum Fundamentum & Praxis Artilleriae Oder Nach itziger besten Manier Neuvermehrter und gantz Gründlicher Unterricht. Русский перевод его вскоре вышел в Москве: Браун Э. Новейшее основание и практика артилерии. В Москве: [Московский Печатный двор], сентябрь 1709.
426
Петр I. Письма и бумаги императора Петра Великаго. Т. 7. Вып. 1. Пг., 1918. С. 77.
427
Там же. С. 414–415.
428
ПСЗРИ. Т. 4. С. 402.
429
Петр I. Письма и бумаги императора Петра Великаго. Т. 8. Вып. 1. М.; Л., 1948. С. 21.
430
См.: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 334.
431
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528. П. П. Пекарский поясняет, что слово «румедишко» является производным от польского rum – хлам, тряпье.
432
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1710 г. Д. 19. Л. 1.
433
Петр I. Письма и бумаги императора Петра Великаго. Т. 7. Вып. 2. М.; Л., 1946. С. 755–756.
434
Петр I. Письма и бумаги императора Петра Великаго. Т. 7. Вып. 2. С. 756.
435
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
436
Токмаков И. Ф. Дело 1708 г. 4–19 сентября. С. 75.
437
Там же.
438
Там же. С. 76.
439
Токмаков И. Ф. Дело о пожитках и книгах. С. 81.
440
Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. 1. М.; Л., 1956. С. 410. См. также: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 339–340. Это сочинение Копиевский неоднократно указывал как книгу, подготовленную им к печати.
441
Токмаков И. Ф. Дело о пожитках и книгах. С. 80.
442
Токмаков И. Ф. Дело о пожитках и книгах. С. 80.
443
Серов Д. О. Администрация Петра I. М., 2008. С. 53.
444
«В 205 г. [= 1696] отпущен во Европские государства при великом посольстве для обучения цесарскаго [= немецкого] языка. И быв в тех государствах, приехал к Москве в 702 году и был на Москве год. В 703 г. отпущен паки в те же Европские государства для совершения в науках латинскаго и цесарскаго языков и для обучения французскаго языка. В 1705–1707 гг. был для его царскаго величества дел при после А. А. Матвееве у двора короля Французскаго и в Голландии за секретаря 2 года и в делах труды свои показал многие…» – О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.): Документы московских архивов, собранные С. А. Белокуровым и А. Н. Зерцаловым. М., 1907. С. 243–244.
445
О немецких школах в Москве. С. 244.
446
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 340.
447
Токмаков И. Ф. Дело 1708 г. 4–19 сентября. С. 75. (Курсив мой. – Ю. З.)
448
Там же. С. 76. (Курсив мой. – Ю. З.)
449
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1714 г. Д. 29. Л. 1.
450
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1715 г. Д. 8. Л. 1.
451
Токмаков И. Ф. Дело о пожитках и книгах. С. 80.
452
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1709 г. Д. 130. Л. 1 – 1 об.
453
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1710 г. Д. 19. Л. 1 – 1 об. (см. об этих продавцах в первой главе).
454
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1710 г. Д. 47. Л. 1.
455
См.: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 330.
456
Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 217.
457
Ibid. S. 221.
458
Текст приведенной выше присяги недвусмысленно свидетельствует о том, что при поступлении на службу он рассчитывал на продолжение своей издательской деятельности в России («переводов, которые трудами моими могут и печататися во всякой исправности». – РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1707 г. Д. 47. Л. 1).
459
Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама. С. 7.
460
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
461
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 338.
462
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1715 г. Д. 8. Л. 1. (Курсив мой. – Ю. З.)
463
Катериной Андреевной она названа и в делопроизводстве по этому челобитью: РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1714 г. Д. 29. Л. 1 об.
464
РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1715 г. Д. 8. Л. 1.
465
Токмаков И. Ф. Дело о пожитках и книгах. С. 80.
466
Mémoires pour l’histoire des sciences & des beaux-arts (Journal de Trévoux). 1710. Fevrier. P. 352. Цит. по: Копанев Н. А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. Л., 1989. С. 180.
467
Mémoires pour l’histoire des sciences. 1710. Fevrier. P. 353.
468
Mémoires pour l’histoire des sciences & des beaux-arts (Journal de Trévoux). 1710. Juin. P. 1098. Цит. по: Копанев Н. А. Петр I – переводчик. С. 181.
469
Mémoires pour l’histoire des sciences & des beaux-arts (Journal de Trévoux). 1711. Septembre. P. 1657. Перевод Ю. В. Ткаченко.
470
Ibid. P. 1657–1658. Перевод Ю. В. Ткаченко.
471
Mémoires pour l’histoire des sciences & des beaux-arts (Journal de Trévoux). 1711. Septembre. P. 1658. Цит. по: Копанев Н. А. Петр I – переводчик. С. 181–182. В оригинале: «Les ouvrages qu’il a deja imprimez, & ceux qu’il va imrimer, sont des preuves indubitables de la facilité de son heureux genie & de son application infatigible au travail».
472
Этот список почти целиком повторял опубликованный Копиевским на латинском (Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку). Исключения составили переводы «Истории Александра» Квинта Курция и какого-то сочинения Горация (какого именно, в тексте не указано), значащиеся во французском издании как опубликованные. – Ibid. Ю. К. Бегунов считал, что это перевод Горация, рукопись которого хранится сегодня в Библиотеке Российской академии наук (БАН. Собр. Петровской галереи. № 31). – Бегунов Ю. К. Копиевский (Копиевич). С. 123.
473
Memoirs of literature. Vol. 1. London: R. Knaplock, 1722. P. 21–22.
474
Ibid. P. 262.
475
Как уже говорилось, краткая заметка о Копиевском была опубликована еще в 1702 году в гамбургских «Исторических записках» (Historische Remarques), однако она осталась незамеченной читателями.
476
Kopieuvicz (Elie) // Moréri L. Le grand dictionnaire historique, ou le melange curieux de l’histoire sacrée et profane… Amsterdam: Brunel, 1740. T. 5. P. 44–45.
477
Kopieuvicz (Elie) // Biographie universelle, ancienne et moderne, ou Histoire, par ordre alphabétique, de la vie publique et privée de tous les hommes… T. XXII. Paris, 1818.
478
Пушкин А. С. Арап Петра Великого // Он же. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 5. М., 1960. С. 19. Имя Копиевского появляется у Пушкина и в статье 1834 года «О ничтожестве литературы русской» в связи с реформами Петра: «Петр не успел довершить многое, начатое им. Он умер в поре мужества, во всей силе творческой своей деятельности. Он бросил на словесность взор рассеянный, но проницательный. Он возвысил Феофана, ободрил Копиевича…» – Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 6. М., 1962. С. 409.
479
Копиевич, Илия // Новиков Н. И. Опыт историческаго словаря о российских писателях. Санктпетербург: [Тип. Акад. наук], 1772. С. 108–109.
480
Греч Н. И. Илья Копиевич // Сын Отечества: исторический и политический журнал. 1821. Ч. 72. С. 305–308; Греч Н. И. Опыт краткой истории руской литературы. СПб., 1822. С. 91–92, 116–117; Греч Н. И. Учебная книга российской словесности или Избранныя места из руских сочинений и переводов в стихах и прозе: С присовокуплением кратких правил риторики и пиитики, и истории российской словесности. Ч. 4. Отд-ние 2: Поэзия. СПб., 1822. С. 363–364, 388–389. Откуда именно Греч взял эти сведения, установить не удалось, ясно лишь, что он повторял ошибки некоторых своих предшественников, в частности утверждал, что Копиевский скончался в том же году, что и Тессинг (1701).
481
Писарев А. А. Илия Копиевич. С. 44–52.
482
Такого мнения придерживался Н. А. Копанев (Копанев Н. А. Петр I – переводчик. С. 182).
483
Mémoires pour l’histoire des sciences. 1711. Septembre. P. 1657. Цит. по: Копанев Н. А. Петр I – переводчик. С. 181. Ту же ошибку повторил известный российский библиограф XIX века: Сопиков В. С. Опыт российской библиографии. Ч. 1. СПб., 1813. С. 300.
484
В Bibliothèque nationale de France (Notice n°: FRBNF30691930) хранится экземпляр «Латинской грамматики» Копиевского, содержащей список его книг (Копиевский И. Ф. Latina grammatica). Не стал ли именно этот экземпляр источником сведений, опубликованных в «Журналь»?
485
Historische Remarques. S. 167–168.
486
Цит. по: Шмурло Е. Ф. Пекарский, Петр Петрович // Русский биографический словарь. Т. 13. СПб., 1902. С. 463.
487
Помимо уже упоминавшихся, см. некоторые недавние работы: Ronchi de Michelis L. Tra Amsterdam e Mosca: I. F. Kopievskij e una traduzione russa dei libri simbolici della chiesa riformata olandese // I testi cristiani nella storia e nella cultura: prospettive di ricerca tra Russia e Italia / a cura di S. Boesch Gajano et al. Roma, 2013. P. 251–264; Кузнецова И. Е. Отражение вариативности языковых единиц в «Номенклаторе» И. Копиевского // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 2. М., 2014. С. 463–469.
488
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. М.; Л. С. 148.
489
О бесславном, по мнению автора, конце первого издательского проекта Петра см.: Okenfuss M. J. Inauspicious Beginnings.
490
См., например, список петровских переводчиков и описание их деятельности в статье Ирины Гузевич: Gouzévitch I. The Editorial Policy as a Mirror of Petrine Reforms: Textbooks and Their Translators in Early Eighteenth-Century Russia // Science & Education. 2006. Vol. 15. S. 841–862.
491
Среди них был и учившийся за границей цесаревич Алексей (Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 223–224). В 1707 году Петр поручал купить иностранные книги в Гданьске также и Копиевскому (Там же. С. 528). Некоторые из нужных ему изданий к этому времени имелись уже и в России, в основном в библиотеках приближенных Петра из «немцев».
492
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 115. Слова, помещенные в круглые скобки, зачеркнуты самим Петром. – Прим. Н. А. Воскресенского.
493
Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 17–40.
494
«Разделение алфавита на церковный и гражданский, – отмечал в этой связи В. М. Живов, – накладывало противопоставление светского и духовного на все печатные тексты». – Живов В. М. История языка русской письменности. Т. II. М., 2017. С. 936.
495
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 210. В главе X исследования его автор представляет разнообразные документальные материалы о переводчиках и переводах петровского времени.
496
«Нормализация» перевода понимается в данном случае не только в языковом, но и в более широком фукольдианском смысле – как разновидность осуществления властных отношений в обществе (см.: Фуко М. Безопасность, территория, население: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977–1978 учебном году. СПб., 2011. С. 86–136). Что касается области языка, то Фуко связывает нормализацию с переходом от общей грамматики к исторической филологии: «Общая грамматика занималась анализом отношений между лингвистическими знаками и представлениями любого говорящего субъекта, или говорящего субъекта вообще. Филология же появилась тогда, когда ряд исследований, которые исходя из политических соображений были проведены в различных странах мира, и прежде всего в государствах Центральной Европы и России, позволили обнаружить связь между языком и населением. В сущности, филологи поставили перед собой задачу выяснить, каким образом население как коллективный субъект может в ходе истории – разумеется, не произвольно, а в соответствии с законами самой языковой среды – трансформировать язык, на котором говорит» (Там же. С. 117). Очевидно, что петровская политика нормализации перевода вполне укладывается в рамки всеобъемлющего процесса дисциплинирования европейского общества раннего Нового времени, который анализировал Фуко. О лингвистическом аспекте нормализации русского языка в петровское время см. главу 2 фундаментального исследования: Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века.
497
Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1, 2. С. 235–260, 209–230.
498
О непосредственном участии Петра в работе переводчиков было хорошо известно еще в XVIII веке – см.: Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого, слышанные из уст знатных особ в Москве и Санкт-Петербурге, изданные в свет Яковом фон Штелиным. 2‑е изд. М.: Вольная типография Пономарева, 1787. С. 261–265, 380–384. Историческую достоверность сообщений Штелина в целом подтверждают новые исследования: Кротов П. А. «Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина (у истоков жанра исторического анекдота в России) // Научный диалог. 2021. № 10. С. 282–297.
499
См. обобщающие работы о деятельности Петра, связанной с переводами: Копанев Н. А. Петр I – переводчик; Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время. С. 170–178.
500
Иное положение дел существовало в России с богослужебными печатными книгами, регулирование содержания которых осуществлялось здесь еще с XVI века, – см. об этом дальше.
501
Макарий. История русского раскола, известного под именем старообрядства. СПб., 1855. С. 186.
502
Николаевский П. Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. № 1–2. С. 114–141.
503
Макарий. История русского раскола. С. 328.
504
Эйнгорн В. О. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894.
505
Макарий. История русского раскола. С. 328.
506
Имеется в виду: Вальхаузен И. Я. Учение и хитрость ратного строения.
507
Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в России. С. 213; Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей (Продолжение) // Библиограф. 1885. № 6. С. 109. Разнообразные сведения о местах, способах и ходе распространения печатной книги в России в начале столетия см.: Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в.
508
Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России; Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки.
509
По подсчетам И. Е. Баренбаума, из восьми книг, изданных в России в переводах с французского языка с 1708 по 1724 год, пять были посвящены военной тематике, одна – архитектуре, одна – гидротехнике и одна – религии (перевод Корана). – Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. С. 39.
510
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 231–232. Современный исследователь определяет этот репертуар формулой, указывающей на «дисциплинирующую» цель Петра: «…в подавляющем большинстве это нормативные либо поучительные книги о том, как следует обустраивать пространство (строить и воевать на земле и на море), и как при этом регламентировать свое поведение». – Полонский Д. Г. Первый русский печатный письмовник и его роль в формировании эпистолярной культуры Нового времени // Стародруки і рідкісні видання в університетській бібліотеці: матеріали II міжнародних книгознавчих читань (Одеса, 18–19 вересня 2012 р.). Одесса, 2013. С. 225.
511
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 213; Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах. [Москва], [Янв.] 1725.
512
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 211.
513
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 211.
514
Там же.
515
Русская грамматика Лудольфа. С. 47.
516
Там же. С. 113.
517
Там же.
518
Там же. С. 114.
519
О языковой ситуации XVII – начала XVIII века в России см.: Живов В. М. История языка русской письменности. Гл. VIII–X.
520
Там же. С. 936.
521
Варениус Б. Географиа генералная. [Москва]: [Синодальная тип.], июнь 1718; Лукичева Э. В. Федор Поликарпов – переводчик «Географии Генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Л., 1974. С. 289–296.
522
Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом: Переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с начальником Монастырского приказа гр. И. А. Мусиным-Пушкиным (1715–1717) // Русский архив. 1868. № 7–8. С. 1054–1055.
523
Лукичева Э. В. Федор Поликарпов. С. 292.
524
Там же. Примечательно, что Поликарпов даже в этом объяснении не смог обойтись без высокого стиля церковнославянского языка.
525
Живов В. М. История языка русской письменности. С. 952.
526
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. II. С. 433.
527
Там же.
528
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. Гл. X.
529
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. II. С. 367–368; Черты из истории книжного просвещения. С. 1054. Здесь имеется в виду книга: Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. В Санктъпитербурхе, Окт 1716. О каких словарях («лексиконах») писал Мусин-Пушкин, не ясно. П. П. Пекарский предполагал, что одним из них мог быть знаменитый энциклопедический словарь Луи Морери (Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 229).
530
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 205.
531
Там же. С. 206.
532
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 34–35.
533
Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. В Москве: [Московский Печатный двор], ноябрь 1709.
534
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 127. О каких именно сочинениях здесь идет речь, неизвестно.
535
Буркхард фон Пюркенштейн А. Э. Геометриа славенски Землемерие. В царствующем великом граде Москве: [Московский Печатный двор], март 1708. О правке рукописи Брюса см.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955. С. 68. Считается также, что для третьего издания книги 1709 года Петр сам составил приложение из трех статей о солнечных часах (Там же. С. 85).
536
Блондель Н. Ф. Новая манера, укреплению городов. В Москве: [Московский Печатный двор], март 1711.
537
Здесь и дальше письмо Петра Ивану Зотову цитируется по: Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 35.
538
Рута (Ruthe), тоаз (toise) – немецкая и французская меры длины, использовавшиеся до введения метрической системы.
539
Эту же мысль о необходимости точного сохранения на русском языке первоначального смысла оригинала, не копируя слепо его «штиль», Петр повторяет несколько лет спустя брату Ивана Конону Зотову, наказывая отыскивать и переводить во Франции книги о мореплавании: «все перевесть на словенской язык нашим штилем, толко храня то, чтоб дела не проронит, а за штилем их не гнатца». – Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 43. О других случаях редактирования Петром переводов см.: Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время. С. 171.
540
Помимо книги фон Пюркенштейна, выраженный буквализм встречаем и в изданном вслед за ней переводе немецкого письмовника, выполненном М. П. Шафировым: Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, апр. 1708. См. об этом: Полонский Д. Г. Первый русский печатный письмовник. С. 248–249. Впрочем, В. М. Живов считал, что буквальный перевод книги Пюркенштейна вполне удовлетворил Петра и позднее «сделался частью образцовой словесности». – Живов В. М. Язык и культура в России. С. 185.
541
Считают, что в петровское время было издано как минимум 550 наименований светских книг (Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время. С. 171).
542
Об этих книгах и русских переводчиках в Праге см.: Мыльников А. С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Л., 1974. С. 279–288.
543
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 48.
544
Там же.
545
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 231–232.
546
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 232–233.
547
Там же. С. 232.
548
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 139. Документы о дальнейшем ходе этого переводческого проекта и его участниках с русской стороны см.: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 233–235 и сл.
549
Здесь же Петр перечисляет главные из этих «художеств»: «математическое, хотя до сверических триангелоф, механическое, анатомическое, хирургическое, потаническое, архитектур милитарис, цивилис, гидроика и протчие тому подобные». – Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 139.
550
Там же.
551
Там же.
552
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 380–384; Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую (1718).
553
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 383. См. первоначально пропущенный переводчиком отрывок в издании 1718 года: «Ниже бо Россиане тако суть устроенны и политичны, яко же прочии народи Европскии. В писменах же толь неискусны суть, яко в писании и прочтении Книг совершенство учения полагают. Паче же и самые Священницы толико суть грубы и всякаго учения непричастны, яко токмо прочитовати едину и вторую Божественнаго писания главу, или толкование Евангельское умеют, болше же ничто же знают. Зазорны же и неверодержателны суть, свирепы и крови жаждущие человецы, в вещех благополучных безчинно и нестерпимою гордостию возносятся; в противных же вещех низложеннаго ума и сокрушеннаго. Обаче сами о себе высоко мнящии, ниже высокоумие их всяким хотя и великим почитанием удоволитися может. ко прибыле и лихве хитростно собираемои никии же народ паче удобен есть. Рабский народ рабско смирятися и жестокостию власти воздержатися в повиновении любят». – Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую (1718). С. 407.
554
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 383–384.
555
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 148. Речь идет об оставшемся неизданным переводе книги: Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg: Endter, 1682.
556
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 148.
557
Там же.
558
Там же. С. 126; Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах.
559
О переводах иностранной исторической литературы переводчиками Петровской академии, а также обширную библиографию по теме см.: Пивоваров Е. Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Т. 6. № 4. С. 40–51; Куденис В. Переводчики XVIII в.
560
«Каждый академикус обязан систем или курс в науки своей в пользу учащихся младых людей изготовить; а потом оные имеют на Императорском иждивении на Латинском языке печатаны быть.
И понеже Российскому народу не токмо в великую пользу, но и во славу служить будет, когда такие книги на Российском языке печатаны будут, того ради надлежит при каждом класе Академическом одного переводчика и при Секретаре одногож, и тако во всех четырех классах определить». – ПСЗРИ. Т. 7. С. 222–223.
561
Соловьев С. М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984. С. 174.
562
Пекарский П. П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873. С. 17.
563
Краткое описание Комментариев Академии наук. Напечатана в Санктпетербурге: При Академии наук, 1728. Страницы этого предисловия в книге не пронумерованы.
564
Краткое описание Комментариев Академии наук.
565
См. обобщающее исследование с обширной библиографией: Киселева М. С. Интеллектуальный выбор России второй половины XVII – начала XVIII века: от древнерусской книжности к европейской учености. М., 2011.
566
Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot; Burke P. A Social History of Knowledge II: From the Encyclopédie to Wikipedia. Cambridge, 2012; Burke P. What is the History of Knowledge? Cambridge, 2015.
567
Burke P. Cultures of Translation in Early Modern Europe // Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. P. 7–38.
568
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. I.
569
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. II.
570
Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России. С. 130–131 и др.
571
Там же. С. 155–164.
572
Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. S. 40.
573
«Издававшаяся на этом языке литература читалась лишь небольшим кругом европеизирующейся элиты и даже у нее большим спросом не пользовалась. Число лиц, активно владевших этим языком, измерялось хорошо если десятками». – Живов В. М. История языка русской письменности. С. 983.
574
Я имею в виду основополагающий труд середины 1950‑х годов, в который следующими поколениями исследователей было внесено множество добавлений и уточнений: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати.
575
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 292.