Когда Мейган вышел из дома Сандерса, сделав короткий звонок, Ребекка спросила:
— Он будет снимать дом?
Джейк кивнул.
— Да.
— Он с женой?
Джейк пожал плечами.
— Не знаю. Может быть, он не женат…
Ребекка улыбнулась.
— Женат! Ты что, не заметил — у него на руке обручальное кольцо.
Джейк провел рукой по густой шевелюре темно-каштановых волос, словно в задумчивости.
— Нет, не заметил. Теперь надо быть настороже — в саду больше не будем заниматься любовью.
Оба рассмеялись. Джейк приблизился к Ребекке и крепко обнял за талию, шепча на ухо:
— Это наверняка к лучшему. На траве я в последнее время стал часто простуживаться.
Они снова расхохотались.
Спустя несколько дней у соседнего особняка остановился новенький, сверкающий лаком, «хорнет». Том играл в песочнице. День близился к концу, и родители мальчика были дома. Увидев нового соседа, который подъехал на темно-вишневой машине, Том забыл об игрушках и поспешил навстречу мистеру Мейгану.
Тому было четыре года. Каждое новое лицо в окрестностях Аделаида-Хиллз вызывало у него живой интерес и, конечно, появление мистера Мейгана он не мог оставить без внимания. Лицо этого человека нельзя было назвать красивым, но от него веяло какой-то по-английски сдержанной порядочностью и добротой. Он невольно вызывал симпатию. Мистер Мейган выгружал из багажника автомобиля чемоданы, а Том, который не мог оставаться безучастным, стал, пыхтя и обливаясь потом, подносить их к крыльцу.
Дом, который намеревался снять Мейган, выглядел довольно уныло. И дело тут было вовсе не в строгой архитектуре особняка — в нем царила присущая любому необжитому месту угрюмость. В большом пустынном холле на полу лежала груда свертков и чемоданов. Среди этого беспорядка стояло старое деревянное пианино. Мальчик подошел к инструменту и осторожно поднял крышку.
— Принести еще что-нибудь, сэр? — спросил он, нажимая на клавиши.
Мейган улыбнулся.
— Нет, спасибо. Отдыхай.
Том закрыл крышку пианино и стал с любопытством разглядывать пока еще необжитые комнаты особняка. Вскоре с улицы послышался голос Ребекки, которая не могла найти куда-то запропастившегося сына.
— Том! Где ты?
Мейган вышел на крыльцо.
— Добрый вечер, миссис Сандерс!
Ребекка подошла к соседнему дому и приветливо поздоровалась:
— Добрый вечер!
Мейган жестом пригласил ее в дом.
— Вы бывали здесь?
Ребекка покачала головой.
— Нет.
Она поднялась по ступенькам и вошла в неприбранный холл. Увидев, как жена направляется к дому по соседству, Джейк зашагал следом. Мейган, немного смущаясь, показал рукой на груду вещей в холле и сказал:
— Здесь скоро не будет всего этого…
Потом, словно вспомнив о чем-то важном, он хлопнул себя по лбу и спросил:
— Вы, наверное, еще не знакомы с моей женой..?
Джейк улыбнулся и покачал головой.
— Джилли! — крикнул он. — Спускайся сюда!
Сандерс внутренне напрягся и, стараясь скрыть волнение, которое вызвало у него это имя, отвернулся к окну.
Ребекка внимательно смотрела на широкую лестницу, которая вела из холла на второй этаж. Среди окружающего беспорядка она выглядела как-то громоздко и неуютно. Джейк по-прежнему смотрел в окно, выходившее во внутренний двор. Отсюда открывался прекрасный вид на пышный сад, в котором среди кустарников роз и цветочных клумб возвышались аккуратно обрезанные еще прежними хозяевами плодовые деревья.
На лестнице показалась высокая стройная женщина с короткой стрижкой. Она относилась к тому типу дам, возраст которых было трудно определить. Аккуратно стриженые волосы темно-каштанового цвета и чуть холодноватые карие глаза прекрасно гармонировали с загорелой золотистой кожей. Идеальной формы нос и великолепно очерченные брови делали ее лицо открытым и привлекательным. Пухлые полуоткрытые губы и сверкавшие белизной зубы придавали их обладательнице пленительность и неотразимость. Она улыбалась. Ребекка не могла не отметить — эта улыбка была просто ослепительна!
Уилфред Мейган очарованно смотрел на жену. По его взгляду нетрудно было догадаться, что этот человек влюблен. Когда женщина неторопливо спустилась по лестнице, Уилфред приподнял руку, показывая на Ребекку.
— Джилли, познакомься. Это мистер и миссис Сандерс, наши новые соседи.
Джилли протянула руку Ребекке.
— Очень приятно.
Ребекка не почувствовала несколько сдержанного тона Джилли. Она с невинным энтузиазмом приветствовала соседку.
— Добро пожаловать в Аделаида-Хиллз!
— Благодарю.
Джейк, который все еще стоял у окна спиной к Джилли, повернулся и пристально посмотрел на нее.
— Мистер Сандерс, — представил его Мейган.
Джилли обернулась к нему и… О, боже… Ее и без того большие глаза, казалось, стали размером с яблоко. Губы невольно задрожали.
Самого Джейка прошиб холодный пот. Он почувствовал, как лицо его покрывается предательскими бисеринками и начинает пылать.
Неожиданность? Нет, скорее это была какая-то обреченность… Она сквозила во взглядах Джейка и Джилли. Сандерс почувствовал внутри, под самым сердцем, могильный холод и чисто физическое чувство опасности. Появление этой женщины могло обещать только одно…
— Джилли… Мейган, — выдавила из себя новая соседка.
— Джейк Сандерс, — стараясь скрыть дрожь в голосе, произнес он и взял ее руку.
Рука была холодной, словно лед.
Глава 4
Ребекка не чувствует беспокойства мужа. Джилли звонит Джейку. О вреде воспоминаний для пищеварения. Ребекка приглашает новых соседей на ужин. Джейк в растерянности.
Ребекка встала с кровати и, глубоко потянувшись, подошла к окну спальни. Окна соседского особняка выходили во двор прямо напротив.
— Они уже выключили свет. Наши новые соседи рано ложатся спать, — сквозь зевок сказала она.
Джейк что-то пробурчал.
— А, правда, красивая жена у этого летчика? — продолжала Ребекка.
Джейк приподнялся на постели и, стараясь изо всех сил казаться безразличным, произнес:
— Он не летчик, а старший менеджер в авиакомпании «Фрейт Эйрлайнз». Работает в аэропорту.
Ребекка пожала плечами.
— Какая разница? Ты все-таки не ответил на мой вопрос, — не отставала она.
Джейк нахмурился и опустил глаза. Хорошо, что жена стояла к нему спиной и не видела его озабоченного лица.
— Не знаю. Мне кажется, ничем не лучше других, — все так же изображая равнодушие, ответил он. — По-моему, она плохо вписывается в пейзаж Аделаида-Хиллз.
Ребекка удивленно повернулась к мужу.
— Это как?
Джейк спустил ноги с кровати и прикрыл лицо рукой, словно вытирая лоб.
— В ней есть что-то беспокойное, — ответил он уклончиво. — Вокруг покой. В деревьях, в воздухе, в самой земле…
Он снова улегся и смотрел в потолок.
— …Нам было так хорошо вдвоем… — грустно сказал он и погасил настольную лампу.
Утром Ребекка едва не опоздала на работу. Поспешно вскочив, она побежала в ванную.
— Ну, кажется, все. Последний штрих.
Ребекка подкрасила губы и провела щеткой по волосам. Худенькая и невысокая, она не была красавицей и даже не относилась к числу броских заметных женщин. Наоборот, в ней все было просто. Почти бесцветные, пепельные волосы, серые глаза, худощавое лицо… Вместе с тем на этом лице отражалось столько благородства и внутренней чистоты, что Джейк при первой же их встрече решил: эта женщина достойна быть его женой. Весь опыт его предыдущих любовных связей говорил ему о том, что тихую семейную гавань нужно создавать именно с такой, внешне неброской, но надежной и верной женщиной. Конечно, его внутренним идеалом целиком и полностью соответствовала лишь одна — Стэфани Харпер, однако, как ни странно, лишь Джилли могла удовлетворять его ненасытный сексуальный темперамент. Прошло уже больше пяти лет с тех пор, как он покинул Сидней, но старое не забывалось… Пребывание в Нью-Йорке было лишь кратковременным эпизодом в его жизни. Несмотря на риск от пребывания в Австралии, Джейк все-таки вернулся сюда, не в силах порвать с родиной. Здесь ему хотелось обрести покой и тихое семейное счастье. Ребекка впервые внесла в его душу это состояние…
Как обычно, он проводил ее до дверей и нежно поцеловал в щеку.
— Пока, дорогой, — она чмокнула его в губы.
В это время Джилли стояла у прикрытого занавеской окна. Когда Ребекка села в машину, Джилли принялась поспешно листать телефонную книгу.
— Сандерс… — бормотала она. — Ага, есть!
Джилли сняла телефонную трубку и набрала номер.
Джейк допивал кофе, когда телефон на кухне как-то вызывающе зазвонил. Он догадывался, от кого звонок. Что-то внутри говорило ему: «Не подходи», однако Джейк протянул руку и снял трубку.
— Я слушаю.
— Джейк, я знаю, что ты один, — услышал он жаркий шепот. — Мы можем поговорить?
Хотя Джейка нельзя было отнести к когорте мужчин, теряющих рассудок от любви, внутри у него что-то екнуло. Пауза затягивалась. Сандерс почувствовал, как у него начинают холодеть ноги.
Стараясь сохранять спокойствие, Джейк ответил:
— Мы можем говорить когда угодно.
Внутри у него все переворачивалось.
— Да, конечно, — промурлыкала она. — Ты ведь не сказал ей?
Джейк почувствовал, что самообладание покидает его. Он бессмысленно тер лоб, не зная, что ответить.
— Твоя жена знает, что мы знакомы? — Джилли была настойчива, как и прежде.
Ее голос был столь обворожителен, что Джейка бросало в дрожь. Как и шесть лет назад.
— Нет, — холодно ответил он. — А что насчет твоего мужа?
Джилли беззаботно ответила:
— Я скажу ему. Он все поймет. Уилфред — прекрасный человек. Скоро ты и сам узнаешь об этом.
Джейк почувствовал, что разговор начинает утомлять его.
— Что ж, я очень рад за тебя, — он хотел положить трубку и поэтому перешел к прощанию. — Ну пока.
— Нет, подожди! — воскликнула Джилли умоляющим тоном. — Ведь я изменилась, правда?