Изгнание из Эдема. Книга 2 — страница 73 из 89

— Проходи, — подбодрил его майор. — Садись. Что-то интересное у тебя в руках?

Он резким движением выхватил из рук Маккормика сверток.

— Ого! Да он у тебя тяжелый. Ты, наверное, хочешь мне что-то сказать?

— Нет, конечно, майор, я не буду вас убеждать, что в этом свертке камни, собранные мной на пляже.

— А меня и не интересует то, что ты собираешься мне сказать. Я знаю, это сокровища, поднятые с затонувшего самолета.

— Да, — кивнул Маккормик. — Это деньги Соломона Цунга.

— Нет, — покачал указательным пальцем перед самым носом Джеймса майор Брикс. — Это деньги моего народа. А ты хотел их украсть.

— Куда мы плывем? — забеспокоился Джеймс Маккормик.

— Тебе это должно быть все равно. Ты больше никогда не ступишь на берег.

Джеймс Маккормик испуганно посмотрел в блестящие от возбуждения глаза майора Брикса:

— Я не вижу смысла убивать меня.

— Ну как же, — мелко засмеялся майор. — Ты украл мои деньги и должен умереть. Правосудие свершится.

— Я могу еще вам помочь, — неуверенно произнес Маккормик.

— Это чем ты сможешь нам помочь, ублюдок? — сказал майор. — Я подарил тебе несколько лишних недель жизни только для того, чтобы заполучить назад свои деньги. Если бы не они, ты бы подох еще там, в отеле. Правда, чисто вымытый и переодетый. Ты ловко вновь прикинулся бродягой. Ты почти провел меня. Но, все-таки, ты поспешил, Джеймс. Тебе слишком хотелось стать богатым. И ты поспешил, в этом твоя ошибка.

— Но ведь это не все деньги, — проговорил Маккормик.

— Естественно. Я знаю, — майор Брикс развернул полиэтилен и высыпал на стол бриллианты, золотые монеты и пачки банкнот.

— Ого! Я думаю, здесь, самое большее, четвертая часть, — задумчиво произнес он. — Даже ее мне бы хватило на первое время. Представляю себе, какие суммы прихватили с собой твои приятели.

— Но вы не найдете их без меня, — поспешно произнес Джеймс Маккормик. — Я помогу вам отыскать их, а за это вы пообещаете отпустить меня.

— Поздно, поздно, Маккормик! — рассмеялся майор Брикс.

— Так вы уже знаете, — опустил голову Маккормик. — Вы уже знаете, что «Северная звезда» затонула, а вместе с ней и сокровища Соломона Цунга.

— А вот тут, Маккормик, ты отчасти ошибаешься, — майор Брикс развернул газету, лежащую у его правой руки. — Твой приятель Деннис Харпер жив. Вот что пишут в «Сидней таймс».

Майор ткнул своим коротким пальцем в колонку светской хроники.

Джеймс склонился над газетой и прочитал следующее: «Сын одной из самых богатых женщин Австралии Стэфани Харпер, Деннис чуть было не погиб во время урагана на шхуне «Полярная звезда». Но он и его спутник Роберт Халинген были подобраны проходящим неподалеку сухогрузом, а их подруга художница Сильвия Бертран погибла. В настоящее время Деннис Харпер находится в Сиднее. Поговаривают, что теперь у него появилось приличное состояние. Возможно, он вновь будет принят в правление компании «Харпер майнинг».

Джеймс Маккормик отодвинул газету.

— Ну что же ты не радуешься за своих друзей? — усмехнулся майор Брикс.

— С этого дня я буду ненавидеть журналистов, — коротко ответил Джеймс Маккормик.

— Это ты зря. Хотя, можешь делать все, что тебе заблагорассудится. Жить тебе осталось недолго.

Майор Брикс махнул рукой одному из своих телохранителей, которые стояли по обе стороны от двери. Тот подошел, грубо схватил Маккормика за плечи и подтолкнул к выходу.

Джеймс даже и не думал сопротивляться.

Его вывели на палубу и отпустили. Он стоял, глядя на удаляющийся берег, на слабо мерцающие вдалеке огоньки городка. Теперь они казались Джеймсу такими ласковыми, такими манящими. Ему нестерпимо хотелось вернуться туда, где он провел два года. Ему хотелось вновь ступить на берег. И не важно, будут у него деньги или нет, главное, что он будет жить.

— Джеймс, — окликнул его майор Брикс.

Маккормик нехотя повернулся.

— Я же предупредил тебя, украденный самолет дорого обойдется тебе.

Маккормик вновь посмотрел на берег. Майор Брикс достал из кобуры сверкающий никелем револьвер и направил его в сторону Джеймса.

— Тебе страшно? — ехидно спросил он.

Джеймс Маккормик ничего не ответил. Тогда майор Брикс подошел к нему вплотную и ткнул стволом револьвера в спину:

— А ну, пошевеливайся. Вперед!

Джеймс Маккормик сделал несколько шагов на непослушных ногах к самому фальшборту. Он уперся в него руками и закрыл глаза.

Прозвучал выстрел. Тело Джеймса Маккормика мелькнуло в темноте и скрылось во вспененной воде за кормой.

Майор Бригс сунул еще дымящийся револьвер в кобуру и пристально посмотрел в черную воду. Медленно двигались огромные плавные волны, вскипала вода под винтом шхуны. Вокруг на многие мили не было ни судна, ни лодки. Никто, кроме команды шхуны, не услышал выстрела револьвера майора Брикса, сухого и короткого.

— Куда теперь? — к майору приблизился насмерть перепуганный владелец шхуны.

— Теперь мы плывем в Сидней, — коротко бросил майор.

Он поправил кобуру и закурил. Дым улетал, расстилаясь над водой, смешиваясь с темнотой ночи.


Уже смеркалось, когда Деннис и Тереза вышли из отеля Виктория. Они осмотрелись по сторонам, так и не решившись, куда пойдут.

— Так ты, в самом деле, просто так приехал в Мельбурн? — спросила Тереза.

— Я привез тебя сюда, — Деннис обнял Терезу за плечи.

— Но если мы уже тут, то давай пойдем куда-нибудь, — сказала девушка.

— А куда ты хочешь — налево или направо?

— Я хочу — вперед!

Тереза сбросила руку Денниса со своего плеча и уверенно зашагала вперед. Деннис догнал ее и заглянул девушке в лицо.

— Ты не считаешь меня слишком легкомысленным?

— Ты не на много более серьезен, чем я. Так куда мы пойдем?

— Я знаю одно отличное местечко. Когда-то мне здесь нравилось. Может, понравится и тебе.

— Ты бывал там один?

— Ну, конечно же, нет.

— С женщиной? — спросила Тереза.

— И с женщинами тоже.

Деннис взял ее за руку.

— Пошли. Здесь недалеко.

Он свернул с главной улицы. Они прошли еще немного по вымощенной брусчаткой улочке и остановились перед небольшим кафе. «Цирк» — было написано над входом.

— Что, неужели в таком маленьком здании может помещаться целый цирк?

— Да нет, — ответил Деннис. — Это такое кафе. Зайдешь и сама все увидишь. Здесь есть сцена, и на ней всегда показывают какие-нибудь цирковые номера. Довольно интересно, если не бывать здесь каждый день. Потом надоедает. Но ты же впервые посещаешь такое заведение?

— А что мы будем пить? — спросила Тереза, отворяя дверь.

— Да все, что угодно! — Деннис подтолкнул ее в спину, и девушка оказалась в небольшом зальчике, который тонул в темноте.

На столиках стояли низкие настольные лампы с красными бархатными абажурами. Их свет почти не достигал лиц посетителей. Лишь только руки, замершие в различных позах или же наоборот, орудующие ножом и вилкой, виднелись в темноте. По периметру стен висели, весело подмигивая, цветные лампочки. Вокруг небольшой эстрады разбегались волны неонового света. На сцене танцевали пять девиц. Они весело вскрикивали, высоко вверх подбрасывая ноги.

К Деннису и Терезе подошел официант.

— Пожалуйста, пройдемте, я покажу вам свободный столик.

Деннис и Тереза, наконец-то, уселись возле самой стены. С их места хорошо просматривалась сцена. Девицы закончили свою пляску, отдаленно напоминающую канкан и, весело визжа, убежали за кулисы.

В зале вспыхнул свет.

За этот короткий перерыв между номерами Деннис и Тереза успели заказать себе омаров и белое вино. Свет в зале вновь потух, лишь только красная лампа освещала стол.

На авансцену вышел конферансье и объявил следующий номер:

— Знаменитый фокусник, мистер Джиарджо!

Фокусник тут же вышел на сцену стремительной походкой, которая говорила лишь о желании угодить публике и вызвать обманчивое впечатление, будто вошедший торопился предстать перед глазами зрителей, будто он проделал таким же быстрым шагом немалый путь, тогда как на самом деле он просто стоял за кулисами. Одеяние фокусника было не из лучших. Сам он, мужчина неопределенного возраста, но, во всяком случае, далеко не молодой, с резкими чертами испитого лица, пронзительными глазками, плотно сжатыми тонкими губами, подкрашенными черными усиками.

На нем был широкий черный плащ без рукавов с воротником и подбитый атласной пелериной. Фокусник придерживал его спереди руками в белых перчатках. На шее — белый шарф, а на голове — надвинутый на одну бровь изогнутый цилиндр.

Но все это было далеко не новым, кое-где потертым, и даже издали можно было различить вылинялые пятна на материи. Одежда фокусника очень странно на нем сидела или, вернее было бы сказать, висела, нигде не прилегая на месте, а где падая неправильными складками. Что-то неладно было с его фигурой, неладно и спереди, и сзади. Это сразу бросилось в глаза Деннису и Терезе.

— Тебе он не кажется немного странным? — спросил Деннис.

— По-моему, он горбун, — шепнула Тереза.

Но не в его движениях, ни в мимике не было ничего гротескного. В них выражалась предельная серьезность, отказ от всякого юмора и даже мрачноватая гордость, а также свойственная калекам важность и самодовольство.

Однако все это не препятствовало тому, что поведение фокусника вначале вызвало в разных местах зала смех. Но он явно этого не хотел. Он зло посмотрел в зал и объявил:

— Теперь я приветствую вас в Мельбурне! Я привез с собой новую программу психологических фокусов. Вы можете мне не верить, но я заставлю некоторых из вас делать то, чего вы вовсе не желаете. И никто не сможет воспротивиться мне!

Он обвел горящим взглядом зал, как будто бы мог с освещенной сцены видеть лица тех, кто сидели за столиками. Его взгляд словно бы остановился на Деннисе. Тот почувствовал себя неуютно и сжал подлокотники кресла. Некоторое время фокусник молчал, и Деннису казалось, что он, прямо-таки, сверлит его глазами, проникая в самую глубину души.