— Разумеется! — исполнительностью первый секретарь напомнил мне мистера Марли. — Желаете белого вина? Я скоро вернусь.
Вот чёрт! Значит, пунша не будет.
Граф подождал, пока Элкотт растворился в толпе, затем сунул руку в карман сюртука и выудил оттуда письмо с сургучовой печатью, которое он тут же передал Гидеону.
— Это послание твоему Магистру. В нём содержатся детали нашей следующей встречи.
Гидеон спрятал письмо и передал вместо него графу другой запечатанный конверт.
— Здесь находится доклад о событиях прошедших дней. Вас, вероятно, обрадует новость о том, что кровь Элани Бёргли и леди Тилни уже считана в хронограф.
Я вздрогнула. Леди Тилни? Как ему только это удалось? Во время нашей последней встречи мне вовсе не показалось, что она готова добровольно сдать свою кровь для второго хронографа. Я пристально поглядела на Гидеона. Неужели он взял у неё кровь силой? В моём воображении уже возникла картина — леди Тилни в отчаянии швыряет вязаного поросёнка вслед Гидеону.
Граф похлопал его по плечу.
— Значит, остались лишь Изумруд и Чёрный Турмалин, — он оперся на свою трость, но в этом жесте не было никакой старческой немощи. Наоборот, сейчас граф Сен-Жермен выглядел невероятно могущественным.
— О, если бы он знал, как близки мы к тому, чтобы изменить мир!
Кивком он указал в другой конец зала, и я узнала лорда Алестера из Флорентийского Альянса. Как и в прошлый раз, он был с ног до головы обвешан блестящими украшениями. Драгоценные камни на его кольцах сверкали так сильно, что я могла различить каждый из них. Таким же сверкающим был и его взгляд, ледяной, полный ненависти. Это чувствовалось даже на расстоянии. Из-за его спины вынырнула мрачная фигура в чёрном, но на этот раз я не повторила ошибки нашей прошлой встречи, и не причислила его к гостям. Это было привидение, повсюду следовавшее за лордом Алестером, так же, как маленькой Роберт следовал за доктором Уайтом. Заметив меня, привидение зашевелило губами, и я была рада, что его проклятия потонули во всеобщем шуме. Хватит и того, что это страшилище является мне в ночных кошмарах.
— Он мечтает сейчас лишь о том, как бы проткнуть нас своей шпагой, — сказал граф, и голос его показался мне при этом очень довольным. — Сказать по правде, дни напролёт он не думает ни о чём другом. Ему удалось даже тайком пронести шпагу в бальный зал, — он погладил себя по подбородку. — Не сидит, не танцует, лишь стоит неподвижно, словно оловянный солдатик, и ждёт подходящей возможности.
— А мне отказали, когда я попросил взять с собой шпагу, — с укором произнёс Гидеон.
— Тебе не о чем переживать, мальчик мой, Ракоци и его люди не выпустят Алестера из-под надзора ни на секунду. Предоставим же сегодня нашим храбрым друзьям-куруцам проливать чужую кровь вместо нас.
Я снова поглядела на лорда Алестера и на чёрное приведение, кровожадно грозившее мне мечом.
— Но ведь не мог же он…. Прямо у всех на глазах… то есть, я хочу сказать, даже в восемнадцатом веке нельзя же так вот безнаказанно убить человека? — я поперхнулась. — Не хочет же лорд Алестер оказаться из-за нас на виселице, ведь правда?
Тёмные глаза графа на несколько секунд спрятались под тяжёлыми ресницами, будто он пытался уловить мысли своего противника.
— Нет, для этого он слишком хитёр, — медленно произнёс граф. — Но ему также известно, что возможностей увидеть вас обоих пред остриём своей шпаги у него не очень уж много. Его не так просто обыграть. Лишь одному-единственному человеку (и только ему!) я открыл точное время вашего возвращения, когда вы останетесь совсем одни, без оружия, в тёмном подвале. Тогда-то мы и увидим, что произойдёт.
— А-а-а… — сказала я. — Но…
Граф поднял руку.
— Не стоит волноваться, дети мои. Предатель не знает о том, что каждый ваш шаг охраняют Ракоци и его люди. Алестер мечтает об идеальном убийстве — сразу же после того, как совершится преступление, тела практически растают в воздухе, — он рассмеялся. — Со мной, однако, этот фокус не пройдёт. Что же касается меня, то у него другой план убийства.
Ну, супер.
Как только я переварила эту новость, что мы, оказывается, были приманкой «на живца», что, в общем-то, не очень изменило мои представления об этом бале, тут вернулся пёстрый первый секретарь, я снова забыла его имя, с двумя бокалами белого вина. Следом за ним семенил ещё один наш старый знакомый — толстый лорд Бромптон. Он страшно обрадовался, увидев нас вновь, и поцеловал мою руку гораздо откровеннее, чем полагалось по правилам приличия.
— Ах, вечер спасён, — воскликнул он. — Я несказанно рад! Леди Бромптон и леди Лавиния уже видели вас, но их задержали танцы, — он засмеялся, и его толстый живот задрожал. — Мне поручено пригласить вас танцевать.
— Какая прекрасная мысль, — сказал граф. — Молодые должны танцевать! Помнится, в юности я тоже не упускал ни одной возможности.
Оп-па, сейчас начнётся. Сначала я обнаружу, что две ноги у меня левые, затем вообще перестану понимать, где право, а где лево, Джордано окрестил это «абсолютной потерей ориентации». Только я хотела выпить залпом своё вино, как Гидеон перехватил мой бокал и передал его первому секретарю.
На предназначенном для танцев пространстве уже выстраивались ряды для следующего менуэта. Леди Бромптон, завидев нас, радостно замахала. Лорд Бромптон растворился в толпе, а Гидеон в последнюю секунду успел поставить меня в линию дам, точнее, между светло-золотистым и зелёным вышитым платьем. Зелёное принадлежало леди Лавинии, в чём я удостоверилась, бросив косой взгляд в её сторону. Леди Лавиния была такой же красавицей, как и в моих воспоминаниях, а её бальный наряд, слишком открытый даже для здешней фривольной моды, имел довольно-таки глубокий вырез декольте. На её месте я бы не решалась наклоняться вперёд. Но леди Лавинию это, казалось, ни капельки не тревожило.
— Как прекрасно вновь видеть вас! — она одарила сверкающей улыбкой всех присутствующих, а в особенности Гидеона, и тут же опустилась в реверанс, предшествующий танцу. Я присела следом за ней и почувствовала, как меня охватывает паника, а ноги становятся ватными и непослушными.
В моей голове пронеслись сотни наставлений, вроде «левая сторона там, где большой палец справа», но тут Гидеон сделал шаг в тур-де-мэн, оказавшись уже передо мной, и мои ноги каким-то образом сами начали проделывать нужные движения в такт музыке.
Праздничные звуки оркестра наполняли зал до последнего уголочка, и голоса вокруг нас постепенно стихли.
Гидеон прижал левую руку к бедру, а правую подал мне.
— Этот менуэт Гайдна просто чудесен, не правда ли? — непринуждённым тоном сказал он. — Известно ли тебе, что этот композитор чуть было не стал членом ложи? Это случится примерно через десять лет, во время его путешествия по Англии. Он всерьёз рассматривал тогда возможность остаться в Лондоне на долгий срок.
— Вы только подумайте! — я переместилась вперёд и немного склонила голову, чтобы не упускать Гидеона из поля зрения. — До сегодняшнего дня Гайдн казался мне лишь мучителем маленьких детей.
По крайней мере, он мучил в детстве меня, это я хорошо помню, когда Шарлотта снова и снова с удивительным упорством играла его сонаты для фортепиано. Сейчас всё это упорство она направляла на поиски хронографа.
Но объяснить это Гидеону я уже не могла, потому что мы тем временем переместились из четвёрки в большой круг, и я должна была сосредоточиться на том, чтобы двигаться по этому кругу вправо.
Не знаю, в чём было дело, но в какой-то момент я поняла, что начинаю получать удовольствие от всего этого процесса. Свечи проливали прекрасный приглушённый свет на вечерние наряды, музыка больше не казалась скучной и старомодной. Даже наоборот, она очень хорошо подходила ко всеобщей атмосфере. За спиной и рядом со мной беззаботно смеялись гости. Даже парики больше не казались мне такими дурацкими, я почувствовала себя лёгкой и свободной.
Когда круг распался, я перелетела к Гидеону, будто всю жизнь тем только и занималась, что порхала на балах, и он поглядел мне в глаза так, словно мы были в этом зале одни.
В этом странном восхищённом настроении я не могла ничего кроме как излучать его остальным с помощью широкой улыбки. Я и думать забыла о предостережениях Джордано — в восемнадцатом веке зубы не показывают никогда. Казалось, моя улыбка полностью вывела Гидеона из равновесия. Он взял мою протянутую руку, но вместо того, чтобы лишь легко коснуться пальцами моей ладони, он крепко сжал её.
— Гвендолин, я больше никогда никому не позволю себя…
Мне так и не удалось узнать, что он там никому не позволит, потому что в этот момент его руку перехватила леди Лавиния, а мою она вложила в ладонь своего партнёра. При этом она, смеясь, добавила:
— Мы поменяемся ненадолго, вы ведь не против?
Нет, я вот лично была против, да и Гидеон тоже замешкался. Но затем он поклонился леди Лавинии, а меня, словно бессловесную младшую сестрицу (которой я, в сущности, и являлась) оставил на произвол судьбы. Моё воодушевление пропало так же быстро, как и появилось.
— Я восхищался вами ещё на расстоянии, — сказал мой новый кавалер, когда я вынырнула из глубокого реверанса и подала ему руку Мне захотелось тут же отдёрнуть её, потому что пальцы его были влажными и липкими. — Мой друг, мистер Мершан, уже имел счастье познакомиться с вами на суаре у леди Бромптон. Он хотел представить нас друг другу. Но сейчас я могу взять инициативу на себя. Я лорд Флит. Тот самый лорд Флит.
Я вежливо улыбнулась. Ах, вот оно что, дружок лапавшего мою грудь мистера Мершана. Тем временем мы продолжали танцевать друг напротив друга, и я очень надеялась, что тот самый лорд Флит воспользуется этой возможностью и вытрет влажную руку о штанину. Я беспомощно огляделась в поисках Гидеона. Но того, казалось, полностью поглотило общение с леди Лавинией. Кавалер из соседней пары тоже положил на неё глаз, то есть, на её декольте, без зазрения совести оставив свою даму без внимания. Да и следующий за ним… о боже! Это же Джеймс!