Известные горы и великие реки. Избранные произведения пейзажной прозы — страница notes из 60

Примечания

1

Лю Цзунъюань (773–819) – писатель и философ эпохи Тан, один из «Восьми классиков литературы эпох Тан и Сун». – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Яо Най (1732–1815) – профессор классической филологии и ученый времен династии Цин, был одним из главных представителей Тунчэнской школы в литературе.

3

В оригинале допущена небольшая неточность: в этом примере вместо кошки должна быть обезьяна. Здесь имеется в виду теорема о бесконечных обезьянах, известная в различных формулировках. Ее идея заключается в том, что любое, даже самое редкое событие может рано или поздно случиться при бесконечном количестве времени и попыток. – Примеч. ред.

4

Су Ши (Су Дунпо; 1037–1101) – один из самых известных китайских поэтов, писатель, каллиграф, художник и государственный деятель, живший в эпоху Сун. Цитата из его поэмы «Красная скала» приводится в переводе И. Голубева; Чанцзян здесь – другое название реки Янцзы. – Примеч. ред.

5

Лю Хайсу (1896–1994) – китайский художник и учитель. В своем творчестве сочетал традиционные китайские методы живописи с европейскими методами (особенно с методами В. Ван Гога и П. Сезанна).

6

Ли Бо (701–762/763) – великий китайский поэт эпохи Тан.

7

Синь Цицзи (1140–1207) – государственный деятель, военный и поэт эпохи Южная Сун.

8

Ван Вэй (Мо Цзе; 699–759) – поэт, музыкант, художник, политик времен Тан.

9

Тао Юаньмин (365–427) – один из величайших китайских поэтов эпохи Шести династий, автор знаменитой утопии «Персиковый источник».

10

Тай-цзун (Ли Шиминь; 599–649) – китайский император из династии Тан, правил в 626–649 гг. – Примеч. ред.

11

Ду Му (803–852) – поэт поздней Тан. Здесь автор отсылает нас к его стихотворению «Поездка в горы» (перевод А. Сергеева).

12

Лу Ю (1125–1210) – чиновник и поэт эпохи Южная Сун. Здесь речь идет о стихотворении Лу Ю «Цветы сливы» (перевод А. Гитовича).

13

Цинь – первая китайская империя, созданная Цинь Шихуаном в 221 г. до н. э. и существовавшая до 206 г. до н. э. Хань – китайская империя, существовавшая с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э. – Примеч. ред.

14

Ли – китайская миля; единица длины, равная 500 м.

15

Чжаньлутай – название смотровой площадки; иероглиф «чжань» означает «смотреть, наблюдать», а «лу» – княжество Лу, родину Конфуция.

16

Здесь автор цитирует произведение сунской поэтессы Ли Цинчжао (10841155) – стихотворение на мелодию «Юйцзяао» «Там, где слились воедино…» (перевод М. Басманова).

17

Чжуаньшу – медленное письмо; древнейший каллиграфический стиль, который возник в VIII–III вв. до н. э. Лишу – среднескоростное «официальное» письмо, протоустав; появился во второй половине III в. до н. э. – Примеч. ред.

18

У-ди (156 г. до н. э. – 87 г. до н. э.) – седьмой император китайской империи Западная Хань в 141-87 гг. до н. э. Время его правления считается одним из периодов процветания Китая. – Примеч. ред.

19

Китайские императоры правили под девизами, которыми называют и самих императоров, и периоды их царствования. Цяньлун – девиз правления Айсинь-гёро Хунли (1711–1799) – шестого императора из династии Цин. Правил в течение 59 лет, с 1736 по 1795 г. – Примеч. ред.

20

Ду Фу, стихотворение «Взирая на священную вершину» (перевод А. Гитовича).

21

Сюй Сянцянь (1901–1990) – один из десяти маршалов Народно-освободительной армии Китая, министр обороны КНР (1978–1981). – Примеч. ред.

22

Чэнь И (1901–1972) – маршал, государственный деятель, министр иностранных дел Китая в 1958–1972 гг.

23

Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) – правитель государства Цинь, впоследствии первый император Китая. В 221 г. до н. э. объединил под своей властью китайские территории и создал централизованное государство, положив тем самым конец периоду Сражающихся царств. Династия Цинь, которую основал Цинь Шихуанди, была свергнута спустя четыре года после его смерти. – Примеч. ред.

24

Доуму – «матушка Ковша», даосское божество, также почитаемое буддистами. По легенде, она обитает в созвездии Большой Медведицы и ведает жизнью и смертью. – Примеч. ред.

25

Му – единица измерения земельных площадей в Китае, равная 0,067 га.

26

Северная Ци – одно из государств периода Южных и Северных династий, существовало в 550–577 гг. – Примеч. ред.

27

Фэнь – единица длины, равная 3,33 мм.

28

Гуаньинь – бодхисаттва милосердия, женская ипостась бодхисаттвы Авалокитешвары, чрезвычайно популярное в Китае божество. Ее имя дословно переводится как «Внимающая звукам [мира]».

29

Сюй Гу (1824–1896) – китайский художник и поэт эпохи Цин; одно время служил в армии, а позже стал монахом. – Примеч. ред.

30

Гохуа – стиль традиционной китайской живописи. Произведения гохуа выполняются тушью и минеральными красками на бумаге или шелке. – Примеч. ред.

31

Название «Утайшань» переводится как «Пять помостов».

32

Мин-ди (Лю Чжуан; 28–75) – второй император Восточной Хань в 57–75 гг. – Примеч. ред.

33

Тан – китайская империя, существовавшая в 618–907 гг. – Примеч. ред.

34

Цин – последняя империя в Китае. Маньчжурская династия Цин правила Китаем с 1644 г. до своего падения в 1912 г. – Примеч. ред.

35

Голубой цвет храмов указывает на китайский буддизм, желтый – на тибетский. – Примеч. ред.

36

Манджушри – один из главных бодхисаттв, воплощает высшую мудрость. – Примеч. ред.

37

Деревянная доска для отбивания ритма во время прочтения молитв. Часто выполняется в форме рыбы или краба. – Примеч. ред.

38

Имеется в виду дуйлянь — парная каллиграфическая надпись, состоящая из двух частей. Дуйляни часто создают к праздникам как поздравление или напутствие и вывешивают слева и справа от двери. Такие надписи часто выполняются на красной бумаге.

39

Кашая – традиционное одеяние буддийских монахов, чаще всего оранжевого или коричневого цвета.

40

Юань – денежная единица КНР. – Примеч. ред.

41

Мин – китайская империя, существовавшая в 1368–1644 гг.

42

Цзинь – единица массы, равная 500 г.

43

Цзяо – китайская денежная единица, равная 0,1 юаня. – Примеч. ред.

44

Чи – китайский фут; единица длины, равная 1/3 м.

45

Тайгун Ван Люйшан – генерал, военный советник при Вэнь-ване и У-ване из династии Чжоу. Принято считать, что Тайгун Ван Люйшан написал трактат «Шесть военных стратегий» и создал военную науку в Китае. – Примеч. ред.

46

Чжу Цзыцин (1898–1948) – китайский поэт и литературовед.

47

Сюй Чжимо, стихотворение «Посвящение японской девушке» (здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, перевод В. Жилкобаевой).

48

Ся Мяньцзунь (Ся Ши; 1886–1946) – писатель, поэт и преподаватель. Учился в Японии, переводил современные японские романы на китайский язык, писал стихи и эссе. – Примеч. ред.

49

«Книга перемен» («И цзин») – древнекитайский философский канон, входящий в конфуцианское «Пятикнижие». – Примеч. ред.

50

Синь Цицзи, стихотворение «В годы юные, помнится, было мне жаль.» (перевод М. Басманова).

51

Лу Ю, стихотворение «Завещаю сыновьям» (перевод И. Голубева).

52

Чжу Си (1130–1200) – китайский философ, ученый и литератор. Комментировал канонические конфуцианские тексты, был одним из главных представителей неоконфуцианства. – Примеч. ред.

53

Ци Цзигуан (1528–1588) – военачальник эпохи Мин. – Примеч. ред.

54

Чжу Ди (1360–1424) – третий император из династии Мин в 1402–1424 гг. С 1403 г. правил под девизом Юнлэ. – Примеч. ред.

55

Правобережье реки Янцзы.

56

Чжэнь-у, или Сюань-у – один из высших богов даосского пантеона, которого почитали как могущественного владыку Севера, способного управлять стихиями. – Примеч. ред.

57

Ихэюань («Парк Безмятежного спокойствия») – Летний дворец, резиденция цинских императоров, расположена на северо-западе Пекина. – Примеч. ред.

58

Бо И и Шу Ци – сыновья правителя государства Гучжу, по преданиям, жившие в конце эпохи Инь. Каждый из братьев отказался от престола в пользу другого, а затем они вместе отправились служить в царство Чжоу, к Вэнь-вану. Вскоре Вэнь-ван умер, а его наследник У-ван окончательно разгромил царство Инь. Братья в знак протеста ушли в горы, где и погибли, отказавшись принимать любую пищу из Чжоу. В китайской культуре Бо И и Шу Ци почитают за человеколюбие, добродетель и преданность. – Примеч. ред.

59

Цзе Цзытуй (Цзе Чжитуй, VII в. до н. э.) был сторонником Цзи Чунъэра – Вэнь-гуна, будущего правителя удельного княжества Цзинь – и сопровождал его в изгнании, длившемся девятнадцать лет. Вернувшись на родину и вступив на престол, Вэнь-гун наградил преданных ему соратников, но забыл о Цзе Цзытуе. Когда же оскорбленный Цзе Цзытуй скрылся на горе Мяньшань, князь попытался вернуть его на службу, но безуспешно. В конце концов Вэнь-гун приказал поджечь лес на горе, надеясь таким образом заставить Цзе Цзытуя покинуть свое убежище. Однако Цзе Цзытуй остался там и погиб в пожаре вместе со своей матерью. По легенде, раскаявшийся Вэнь-гун на три дня запретил подданным пользоваться огнем, отсюда возник Праздник холодной пищи – предшественник праздника поминовения усопших Цинмин. – Примеч. ред.

60

Тофу – соевый творог.

61

Название «Луяшань» переводится как «Тростниковая гора».

62

Су Дунпо, стихотворение «Стихами восхваляю сливу мэй; бамбук, у которого одна ветка наклонилась наружу, – еще прекраснее».

63

Цинь, или гуцинь – традиционный для Китая семиструнный музыкальный инструмент, одна из разновидностей древней цитры. Во время исполнения музыкант располагает гуцинь перед собой горизонтально и извлекает звук щипком. – Примеч. ред.

64

Чжу Хуэй, стихотворение «Путешествуя в Нянцзыгуань».

65

Су Дунпо, стихотворение «Надпись на стене храма Силинь».

66

Сюй Сякэ (1586–1641) – путешественник и исследователь. Изучая природу и географию Китая, побывал во многих уголках страны. На основе своих изысканий он создал «Записки о путешествиях», которые способствовали развитию китайской географии и картографии. – Примеч. ред.

67

Автор цитирует стихотворение «Дворец Тэнвана» Ван Бо (649–676), поэта эпохи Тан.

68

Фэнь – денежная единица, равная 0,01 юаня.

69

Ли Цинчжао, стихотворение на мелодию «Улинчунь» «Стих ветер наконец-то…» (перевод М. Басманова).

70

Первый иероглиф «у» в названии озера Улянсухай означает «черный».

71

Линь Дайюй – болезненная героиня классического китайского романа «Сон в красном тереме».

72

Ду Му, стихотворение «Причалил к берегу Циньхуайхэ» (перевод Б. Мещерякова).

73

Лицзян – река в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая, одна из самых живописных в стране.

74

Су Дунпо, поэма «Красная скала» (перевод. И. Голубева).

75

Цао Цао (155–220) – китайский военачальник, государственный деятель и поэт эпохи Хань. – Примеч. ред.

76

Цао Цао, цикл «Пройду через Восточные, Западные ворота», стихотворение «Смотрю на лазурное море» (перевод М. Кравцовой).

77

Чжан Жосюй (660–720) – поэт эпохи Тан. Автор цитирует его стихотворение «Цветы в лунную ночь на берегу весенней реки». – Примеч. ред.

78

Ян-гуйфэй (Ян Юйхуань; 719–756) – одна из «Четырех великих красавиц Китая», высшая наложница и возлюбленная танского императора Сюань-цзуна (685–762), который правил в 712–756 гг. – Примеч. ред.

79

Великий Юй – мифический правитель, усмиривший потоп, основатель легендарной первой китайской династии Ся (конец III – середина II тыс. до н. э.).

80

Сун – китайская империя в 960-1279 гг.

81

Юань – империя, существовавшая в Китае с 1271 по 1368 г.

82

Ялуцзянское сражение, или битва на реке Ялу – главное морское сражение Японо-китайской войны 1894–1895 гг., произошло 17 сентября 1894 г. В результате сражения японский флот отступил, однако Бэйянская эскадра Китая понесла большие потери.

83

Ванфуши – камни, имеющие форму стоящего человека; по преданию – окаменевшие от долгого ожидания жены моряков.

84

Цитата Чжоу Эньлая (1898–1976), известного государственного деятеля и первого главы Госсовета КНР.

85

Чжан – китайская сажень; единица длины, равная 3,33 м.

86

Синь Цицзи, стихотворение «Поздравление новобрачным».

87

Генерал Фубо (Ма Юань; 14 г. до н. э. – 49 г. н. э.) – «покоритель волн», военачальник и политический деятель эпохи Хань.

88

Фея реки Ло – мифическое божество. Согласно легенде, это дух Фу-фэй, дочери первопредка Фу-си, утонувшей в реке Ло. Образ феи реки Ло описан в знаменитой одноименной поэме Цао Чжи (192–232). – Примеч. ред.

89

Официально в Китае насчитывается 56 национальностей.

90

Автор цитирует здесь произведение танского поэта Бо Цзюйи (772–846) – стихотворение «Я смотрю, как убирают пшеницу» (перевод Л. Эйдлина).

91

Линь Дайюй, героиня классического романа «Сон в красном тереме», хоронила опавшие лепестки, чтобы их не затоптали.

92

Оуян Сю (1007–1072) – китайский поэт, литератор, художник, историк и политический деятель эпохи Сун, входит в число «Восьми классиков литературы эпох Тан и Сун». Здесь имеется в виду его ода «Голос осени» (перевод В. Алексеева).

93

Павел Корчагин – главный герой романа Н. Островского «Как закалялась

сталь».

94

Речь идет о поэме «Персиковый источник», написанной Тао Юаньмином в 421 г. В ней повествуется об утопическом крае, где на протяжении веков в счастье и гармонии живут люди, сбежавшие от войн и распрей внешнего мира. Человек из Улина – рыбак, главный герой поэмы, который, заблудившись в лесу, случайно обнаружил Персиковый источник и его обитателей. – Примеч. ред.

95

Пэнлай – один из священных островов и обитель бессмертных в китайской даосской мифологии.

96

Оуян Сю, стихотворение «Бабочка любит цветы» (перевод С. Воронцовой).

97

Джузеппе Кастильоне (кит. Лан Шинин; 1688–1766) – итальянский миссионер-иезуит, художник и архитектор при дворах цинских императоров Канси, Юн-чжэна и Цяньлуна. Участвовал в проектировании садово-дворцового комплекса Юаньминъюань в Пекине. – Примеч. ред.

98

Канси – девиз правления Айсиньгёро Сюанье (1654–1722), четвертого императора из маньчжурской династии Цин (1661–1722). – Примеч. ред.

99

Чэнь Цзыан, стихотворение «Песня о восхождении на Юйчжоускую башню» (перевод В. Рогова).

100

Цао Чжи, поэма «Фея реки Ло» (перевод А. Адалис).

101

Уртын дуу – монгольские протяжные песни.

102

Е Шэнтао (1894–1988) – китайский писатель и поэт.

103

Хэси – горный проход протяженностью около тысячи километров, соединяющий Синьцзян-Уйгурский автономный район с центральными провинциями Китая.

104

«Путешествие на Запад» («Си ю цзи») – один из четырех китайских классических романов, опубликованный в конце XVI века; рассказывает о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами и о приключениях сопровождающего его Царя обезьян Сунь Укуна. – Примеч. ред.

105

Ли Бо, цикл стихов «По ту сторону границы», стих первый (перевод А. Гитовича).

106

Цэнь Шэнь, стихотворение «Снежной песней провожаю судью У, возвращающегося в Пекин».

107

Цзо Цзунтан (1812–1885) – китайский военный и политический деятель времен династии Цин.

108

Хуан-ди – один из пяти легендарных императоров древнейшего периода, первопредок всех китайцев.

109

Янь-ди – мифический император древности, бог огня и покровитель земледелия. – Примеч. ред.

110

Имеется в виду КНР, Китай после 1949 года.

111

Свен Гедин (1865–1952) – шведский географ, путешественник и журналист, организовывал крупные экспедиции в Среднюю Азию и Тибет. – Примеч. ред.

112

Пэн Цзяму (1925–1980) – геолог, вице-президент Синьцзянского отделения Академии наук Китая.

113

Баланитес – небольшое колючее дерево, нетребовательное к условиям обитания.

114

Бо Цзюйи, стихотворение «Я вспоминаю милую Цзяннань.» (перевод М. Басманова).

115

Ван Чанлин, стихотворение «В военном походе» (перевод Г. Ярославцева).

116

Ян Хучэн (1893–1949) – генерал, участник Синьхайской революции, известный военачальник времен Эры милитаристов и Гражданской войны в Китае, один из лидеров Сианьского инцидента. – Примеч. ред.

117

Ван Чжэнь (1908–1993) – китайский генерал, коммунист, один из влиятельных руководителей Коммунистической партии Китая. – Примеч. ред.

118

Ли Бо, стихотворение «Поднося вино» (перевод А. Ахматовой).

119

Го Можо (Го Динтан; 1892–1978) – литератор, историк, археолог и общественный деятель, первый президент Академии наук КНР.

120

Хань Юй, стихотворение «Ранняя весна…».

121

Цампа – тибетское блюдо из муки, масла и соли.

122

Кан – широкая кирпичная или глиняная лежанка, подогреваемая изнутри

123

Вонтон, или хуньтунь – разновидность пельменей в китайской кухне.

124

Линь Бу, стихотворение «Молодая слива в горном саду».

125

Ху Ши (1891–1962) – китайский литератор, философ, политический деятель. Был послом Китайской Республики в США в 1938–1942 гг. и ректором Пекинского университета в 1946–1948 гг.

126

Дзерен – вид антилоп.

127

Хутун – узкая улочка между традиционными китайскими домами с квадратными дворами. Это характерная для Пекина средневековая застройка, хутуны составляют исторический центр города.

128

Лю Хэчжэнь – студентка Пекинского женского педагогического училища, одна из лидеров студенческого антимилитаристского движения в Пекине во время становления Китайской Республики. Двадцатидвухлетняя Лю Хэчжэнь погибла 18 марта 1926 г. при разгоне мирной демонстрации.

129

Лу Синь (1881–1936) – писатель, автор рассказа «Воспоминания о госпоже Лю Хэчжэнь», в котором он поделился своими воспоминаниями о разгоне мирной демонстрации 18 марта 1926 г. – Примеч. ред.

130

Аймак – административно-территориальная единица в автономном районе Внутренняя Монголия в КНР, по уровню примерно соответствует округу. – Примеч. ред.

131

Хошун – территориальная единица во Внутренней Монголии, примерно соответствует уезду.

132

Лян – единица массы, равная 50 г.

133

«Ган-яо» – национальная программа сельскохозяйственного развития 1956–1967 гг.

134

Цунь – единица длины, равная 3,33 см.

135

В 383 году в ходе битвы при реке Фэйшуй цзиньская армия в составе 80 тысяч воинов победила Цинь, в войсках которой было 870 тысяч человек. Этот эпизод в истории Китая считается примером знаменитой тактики «одержания победы над превосходящим числом противника». Вместе с тем появились и поговорки, связанные с этой битвой, такие как «Своими плетями запрудить реку», «Принимать траву и кустарник за несметные полчища воинов», что в русском языке соответствует выражению «Пуганая ворона и куста боится».

136

Надом – традиционный летний фестиваль в Монголии, состязания в трех видах спорта: монгольская борьба, скачки и стрельба из лука. – Примеч. ред.

137

Хадак – полотнище белого или голубого, иногда бледно-желтого или красного тонкого шелка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов; у тибетцев и монголов подносится в знак приветствия и почтения.

138

Танец льва – традиционный танец для фестивалей и праздников, например, китайского Нового года; содержит движения из боевых искусств и исполняется в костюме льва. – Примеч. ред.

139

Сонгцэн Гампо (604–650) – правитель Тибета из Ярлунгской династии.

140

До 1959 г. в Тибете действовало рабство.

141

Ритуальные практики в буддизме. Простирания совершаются перед священными объектами либо при движении к ним и включают в себя полные земные поклоны в сочетании с психофизическими техниками. Кора – ритуальный обход вокруг гор, монастырей или других святынь по часовой стрелке.

142

Танка – религиозное буддийское изображение в изобразительном искусстве Тибета. Выполняется клеевыми красками, а также печатью на шелке или загрунтованной хлопчатобумажной ткани.

143

Шотон (Фестиваль йогурта) – традиционный летний фестиваль, ежегодно проходит в Лхасе в парке Норбулинка с 15 по 24 число пятого лунного месяца (приблизительно середина августа).

144

Панчен-лама – второй по рангу лама после Далай-ламы в тибетском буддизме.

145

В красных конвертах по китайской традиции принято дарить деньги.

146

Имеется в виду район «Трехречье», где располагаются верховья трех крупных рек – Янцзы, Меконга и Салуина.

147

Ананда – один из десяти главных учеников Будды, много лет сопровождавший его в странствиях.

148

Дхармапала – божество-защитник в буддийской мифологии, оберегает последователей буддизма и само учение.

149

Вэй-то – небесный воитель, страж закона; статуя его ставится при входе в храм.

150

Гуань-гун, или Гуань-ди – бог войны; образ этого божества основан на известном китайском военачальнике Гуань Юе.

151

Четыре Небесных Царя – буддийские боги-хранители, каждый из них защищает одну из четырех сторон света.

152

Жертвенный треножник дин – древнекитайский ритуальный сосуд из бронзы, использовался для жертвоприношений. – Примеч. ред.

153

Северная Вэй – китайское государство 386–534 гг., объединявшее Северный Китай.

154

Цзинь – государство, основанное предводителем племени чжурчжэней Агудой (1068–1123) и существовавшее в 1115–1234 гг. – Примеч. ред.

155

Чжэн Ло, стихотворение «Храм Сюанькун».

156

Сюань-ван (?-782 г. до н. э.) – правитель династии Западная Чжоу в 828782 гг. до н. э.

157

Сяньюни – древние племена Китая, вероятные предки гуннов.

158

Дяодоу – металлические котлы, которые днем служили для приготовления пищи, а ночью – для подачи сигналов тревоги.

159

Барбакан – оборонительное сооружение (часто – башня), возведенное за пределами крепости для дополнительной защиты. – Примеч. ред.

160

Четыре пережитка («старая культура», «старое мышление», «старые привычки», «старые обычаи») – название государственной политики во время «культурной революции».

161

Древний город Пинъяо расположен в поселке Гутао, название которого в переводе означает «Древний [Пин]Тао».

162

Алохань – буддист, достигший наивысшего духовного развития.

163

Яодун – пещерный дом, подземное жилище.

164

Вэй – китайское царство эпохи Троецарствия, существовало в 220–265 гг. Цзинь – китайское государство эпохи Шести династий, существовавшее в 265420 гг.

165

Чжуецин («Зелень листьев бамбука») – травяная настойка на основе гаоляновой водки.

166

От названия «Фэньхэ» – реки и уезда в провинции Шаньси.

167

Сыхэюань – традиционная застройка в Китае, при которой четыре здания размещаются по сторонам прямоугольного двора фасадами внутрь.

168

Ду Му, стихотворение «В праздник Цинмин» (перевод Б. Мещерякова).

169

Южные и Северные династии – период в китайской истории с 420 по 589 г.

170

«Сон в красном тереме» («Хун лоу мэн») – один из четырех классических китайских романов, созданный в XVIII веке Цао Сюэцинем (1715–1763) и завершенный после его смерти издателями Гао Э и Чэн Вэйюанем. Нравоописательное произведение, которое в 120 главах повествует о жизни и упадке рода Цзя. – Примеч. ред.

171

Люйши – восьмистишия, форма классической китайской поэзии. Для стихов люйши характерны такие особенности, как равные по длине строки, использование искусственной, условной рифмовки и чередование тонов.

172

Инши («камни для созерцания») – известняковые образования, в силу эрозийных процессов приобретшие диковинные формы.

173

Речь идет о стилях китайской живописи. Сеи (букв. «писать идею») предполагает свободную манеру письма. Для стиля гунби (букв. «тщательная кисть») характерно точное копирование деталей изображаемых объектов.

174

Документ начала XII века, которым император наделял суда авантюриста Чжу Мяня правом навигации по районам в центре страны, под предлогом разработок мрамора в Чжэцзяне и доставки его в столицу.

175

Ли Цинчжао, стихотворение «Ни души на унылом дворе…» (перевод М. Басманова).

176

Чжоу-гун (XI в. до н. э.) – известный политический деятель эпохи Чжоу. Вэй Чжэн (580–643) – государственный деятель и историк эпохи Тан.

177

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Написал при расставании о траве на древней равнине» (перевод Л. Эйдлина).

178

Чжэн Баньцяо (1693–1766) – художник и каллиграф, член творческого объединения «Восемь чудаков из Янчжоу».

179

Возможно, автор проводит аналогию с китайской поговоркой «Леопард после смерти оставляет шкуру, а человек – доброе имя».

180

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном («Ляо Чжай чжи и») – сборник фантастических новелл Пу Сунлина (1640–1715). – Примеч. ред.

181

«Книга гор и морей» («Шаньхай цзин») – древнекитайский географический трактат, включающий множество мифологических сюжетов. – Примеч. ред.

182

Баогун – главный герой ряда литературных произведений, мудрый и справедливый судья. Прообразом Баогуна считается Бао Чжэн (999-1062), государственный деятель и судья сунской эпохи.

183

Цзя И (200–169/168 гг. до н. э.) – китайский поэт, ученый и политический деятель времен династии Западная Хань, автор прозопоэтических сочинений «Ода о сове», «Плач по Цюй Юаню» и эссе «Рассуждение, порицающее династию Цинь» («Го Цинь лунь»), в котором исследовал причины возвышения и гибели предшествующей династии.

184

Хунвэйбины – члены отрядов студенческой и школьной молодежи в Китае, созданных в 1966–1967 гг., одни из наиболее активных участников «культурной революции». – Примеч. ред.

185

У Цзысюй (?-484 гг. до н. э.) – китайский генерал и политический деятель.

186

Байхуа – современная форма письменного китайского языка, близкая к разговорной речи. – Примеч. ред.

187

Устойчивое выражение в китайском языке, означающее подмену.

188

Дуань Чжан, стихотворение «Когда ты любуешься пейзажем с моста».

189

Су Дунпо, стихотворение на мелодию «Цзян чэнцзы» «Выхожу на охоту близ Чжоу».

190

Янь Чжэньцин (709–785) – китайский поэт, каллиграф и чиновник времен эпохи Тан.

191

В оригинале допущен ряд неточностей. Формулировка цитаты раскрывает положения теоремы о бесконечных обезьянах, которая упоминалась в предисловии к настоящей книге. Здесь автор, вероятно, ссылается на рассказ Айзека Азимова «Перст обезьяны», основанный на данной теореме. – Примеч. ред.

192

Приведенные даты непосредственно относятся к истории Китая. 1840 год – год начала Первой опиумной войны с Англией. В 1921 году была создана Коммунистическая партия Китая. В 1949 году образовалась Китайская Народная Республика. – Примеч. ред.

193

«Охрана побережья» – противостояние японской экспансии на Тайване.

194

«Укрепление границ» – возвращение Синьцзяна, который захватили восставшие дунгане, под контроль Китая.

195

«Весенний ветер» – перемены, Юймэнь – застава на пути в западные земли. Вероятно, здесь автор отсылает нас ко второму из шести сохранившихся стихотворений Ван Чжихуаня (688–742), поэта эпохи Тан.

196

Суйюань – в 1928–1954 гг. провинция Северного Китая, ныне входит в состав территории Внутренней Монголии.

197

Сайбэй – земли к северу от Великой Китайской стены.

198

Ранняя Цинь (351–395) и Ранняя Лян (313–376) – царства из числа шестнадцати варварских государств, существовавших в IV–V веках на территории Северного Китая.

199

Гуаньчжун – древний китайский регион, расположенный в долине правого притока Хуанхэ – реки Вэйхэ. В настоящее время составляет центральную часть провинции Шэньси.

200

Шарира – мощи буддийских святых, части тел, оставшиеся после кремации.

201

Вэнь-ван (1152–1046 гг. до н. э.) – родоначальник династии Чжоу.

202

Военачальники из рода У, братья У Цзе (1093–1139) и У Линь (1102–1167), боролись с чжурчжэньским государством Цзинь (1115–1234). Эта борьба сыграла важную роль в укреплении империи Южная Сун.

203

Чжу Юаньчжан (1328–1398) – основатель и первый император династии Мин, имел 26 сыновей, из которых старший был назначен наследником, двое умерли, а остальным были пожалованы земли и титулы князей.

204

Ли Гуан (?-119 г. до н. э.) – известный китайский военачальник времен династии Хань. Здесь автор цитирует стихотворение Ван Чанлина «В военном походе» (перевод Г. Ярославцева), в котором упоминается Ли Гуан.

205

Хуанфу Ми (215–282) – китайский литератор, ученый и медик.

206

Ван Вэй, стихотворение «Послом прибываю на пограничную заставу» (перевод А. Гитовича).

207

Ли Шанъинь (813–858) – китайский поэт эпохи Тан. Имеется в виду, что он мечтал в уединении проводить старость после окончания государственной карьеры.

208

Линь Цзэсюй (1785–1850) – китайский императорский чиновник, с 1838 года – наместник Хугуана (в это наместничество входили провинции Хубэй и Хунань), где он начал борьбу с торговлей опиумом.

209

Линь Цзэсюй, «Поэма о чувствах при выезде из Цзяюйгуани».

210

Тань Сытун (1865–1898) – китайский политик и мыслитель, участник либерального движения в Китае конца XIX века. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Гора Кунтун» (перевод А. Гитовича).

211

Фэн Юйсян (1882–1948) – китайский маршал и политический деятель.

212

Пэн Дэхуай (1898–1974) – государственный и военный деятель КНР, маршал, заместитель премьера Госсовета КНР и министр обороны (1954–1959).

213

Богиня Сиванму – «владычица западного края», даосская богиня, обладающая эликсиром бессмертия. Под храмом Сиванму подразумевается небесный дворец, «сад бессмертных», который по преданию находится в горах Куньлунь.

214

Шаньхайгуань и Цзяюйгуань – две конечные заставы Великой Китайской стены. Шаньхайгуань расположена на востоке, Цзяюйгуань – на западе.

215

Чань-буддизм – школа китайского буддизма, возникшая в V–VI вв.

216

Ма Чжиюань (1250–1321/1324) – поэт, великий юаньский драматург, создававший произведения в жанре цзацзюй («юаньская драма»).

217

Данное выражение аналогично русской поговорке «Бог все видит».

218

Лэй-гун – древнекитайский бог грома.

219

Имеется в виду не увенчавшееся успехом покушение на Лю Бана, которое Сян Юй устроил в своем лагере Хунмэнь. Сыма Цянь описал этот эпизод в «Исторических записках». (См.: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2 / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и B. C. Таскина; Под общ. ред. Р. В. Вяткина. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 2003. С. 132–136.) – Примеч. ред.

220

Субэйская равнина расположена в провинции Цзянсу к северу от реки Хуайхэ.

221

Выражение относится к описанию битвы за уезд Цзюйлу: «Тогда Сян Юй во главе всех своих войск переправился через реку, потопил все лодки и суда, разбил котлы и горшки для пищи, сжег шалаши и хижины, разрешил воинам взять с собой продовольствия лишь на три дня, чтобы показать им, что они должны быть готовы умереть, но не иметь и мысли о возвращении назад» (СымаЦянь. Исторические записки. Т. 2. С. 126).

222

«[Однажды] император Цинь Шихуанди во время поездки на гору Куайцзи переправлялся через реку Чжэцзян, Лян и Цзи оба наблюдали [за переправой]. [Сян] Цзи воскликнул: “Его можно свергнуть и занять его место!” [Сян] Лян тотчас же зажал ему рот и сказал: “Не болтай чепухи, не то казнят весь наш род”. Но с той поры [Сян] Лян стал ценить Цзи» (СымаЦянь. Исторические записки. Т. 2. С. 118). Сян Цзи – другое имя Сян Юя.

223

Фраза означает обладание большой физической силой: «Сян Цзи был ростом более восьми чи, он обладал такой силой, что один мог поднять ритуальный треножник дин, а своими талантами и свойствами натуры превосходил окружающих, поэтому юноши из Учжуна все боялись его» (Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. С. 118).

224

«Тогда Сян-ван соорудил высокий жертвенный стол, поместил на него [отца Хань-вана] Тай-гуна и [послал] сказать Хань-вану: “Если ты не поспешишь сдаться, я сварю Тай-гуна заживо”. Хань-ван ответил: “Я и ты, Сян Юй, оба, стоя лицом к северу, получили повеление Хуай-вана. Оно гласило, что, согласно условию, мы будем старшим и младшим братьями. Мой старик отец – это твой старик отец. Если ты непременно хочешь сварить живьем своего старика отца, соблаговоли уделить и мне чашку похлебки”» (СымаЦянь. Исторические записки. Т. 2. С. 147).

225

«Через несколько дней Сян Юй во главе войск выступил на запад, вырезал население Сяньяна, убил сдавшегося циньского правителя Цзы-ина и поджег циньские дворцы и палаты. Пожар не утихал три месяца. Он забрал все драгоценные вещи и женщин [из дворцов] и двинулся [обратно] на восток. Кто-то посоветовал Сян-вану: “Район Гуаньчжуна огорожен горами и реками и с четырех сторон защищен заставами, земли в нем тучные и плодородные, здесь можно основать столицу, чтобы господствовать [над Поднебесной]”. Но Сян-ван видел, что все циньские дворцы и палаты уничтожены огнем и лежат в развалинах, кроме того, он все время мечтал вернуться на восток, [поэтому он] ответил: “Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края – все равно, что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью – кто будет знать об этом?” Тогда советчик сказал: “Люди говорят, что чусцы – это всего лишь умытые мартышки в шляпах; действительно, это так!” Сян-ван, услышав такое, сварил советчика живьем» (Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. С. 136–137).

226

22' После тяжелого поражения Юй Цзи, любимая наложница Сян Юя, покончила с собой, а сам Сян Юй бежал с небольшим отрядом.

227

Гуань Юй (160–220) – сподвижник полководца Лю Бэя, будущего правителя царства Шу эпохи Троецарствия, и один из главных героев классического романа «Троецарствие». В романе он представлен как образец благородства и верности.

228

Юэ Фэй (1103–1141) – полководец сунской эпохи, национальный герой, возглавивший оборону страны от вторжения чжурчжэней. Вэнь Тяньсян (1236–1283) – поэт и генерал эпохи Южная Сун, известный преданностью своей родине.

229

Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. С. 152.

230

Шисо – каменные спортивные снаряды для тренировки рук и плеч, по форме напоминающие древние медные замки на воротах.

231

Лян Шицю (1903–1987) – литературный критик, писатель, переводчик.

232

Меры объема сыпучих тел, дань – 100 л, доу – около 10,35 л.

233

Бодхидхарма (Дамо; 440–528/536) – основатель и первый патриарх чань-буддизма.

234

Бонсай – искусство выращивания карликовых деревьев в горшках.

235

Речь идет об индийском императоре Ашоке (304–232 гг. до н. э.) из династии Мауриев, который правил в 268–232 гг. до н. э. и подчинил своей власти значительную территорию Южной Азии. – Примеч. ред.

236

Раштрапати-Бхаван – резиденция президента Индии в Нью-Дели.

237

Ворота Индии – мемориал в память об индийских солдатах, погибших в годы Третьей англо-афганской и Первой мировой войны. – Примеч. ред.

238

Нурхаци (1559–1626) – основатель и первый император династии Цин.

239

Имеется в виду найденное в 1851 г. в Сарнатхе навершие одного из столпов Ашоки, названное львиной капителью; изображено на национальном гербе Индии. – Примеч. ред.

240

Кароль I Гогенцоллерн-Зигмаринген (1839–1914).

241

Хуэй-цзун (1082–1135) – восьмой и предпоследний правитель династии Северная Сун в 1100–1126 гг. Уделял больше внимания музыке, каллиграфии и искусству, а не управлению государством, отчего империя пришла в упадок. – Примеч. ред.

242

Ли Хоучжу (Ли Юй; 937–978) – третий и последний правитель империи Южная Тан в 961–976 гг. Считается мастером поэзии в жанре цы. – Примеч. ред.

243

Гуаньдао – китайское холодное оружие с длинным утяжеленным древком и тяжелым изогнутым лезвием.

244

Сюань-цзун (685–762) – император династии Тан в 712–756 гг. Был свергнут мятежником Ань Лушанем. Основатель и покровитель китайского театра. Его любовь к наложнице Ян-гуйфэй легла в основу множества произведений. – Примеч. ред.

245

На самом деле Франкфурт стоит на реке Майн, которая является правым притоком Рейна.

246

Чанъаньцзе («Улица вечного спокойствия») – главный пекинский проспект. Дун Сидань – крупная торговая улица в Пекине.

247

Пан Дэ (?-219) – генерал китайской армии поздней эпохи Восточная Хань, погиб от руки Гуань Юя в битве при уезде Фаньчэн.

248

Лесные сети – лесополосы по периметру полей и других объектов, которые образуют соединяющиеся друг с другом квадраты, с высоты похожие на ячейки рыболовной сети.

249

Во времена «культурной революции» в Китае были определены пять категорий населения, названных врагами революции, «вредными элементами» – помещики, кулаки, контрреволюционные элементы, преступники, правые.

250

Тетушка Сян Линь – действующее лицо рассказа Лу Синя «Моление о счастье».

251

Бо Цзюйи, стихотворение «Написал при расставании о траве на древней равнине» (перевод Л. Эйдлина).

252

Баоцзи – город в провинции Шэньси.

253

Циньлин – горный хребет в провинции Шэньси.

254

Хуан Чао (835–884) – лидер крестьянского восстания в Китае 875–884 гг.

255

К. Маркс, «Дебаты о свободе печати и об опубликовании протоколов сословного собрания».

256

Сяоган – деревня в Китае, откуда началась реформа, основанная на выделении земли для семейных подрядов.

257

Янь Хунчан – фермер из Сяогана, который в 1978 году выдвинул инициативу по передаче земли и излишков урожая обратно в собственность сельских хозяйств, чтобы спасти свою деревню от голода. В то время подобную идею могли счесть контрреволюционной, однако односельчане поддержали Янь Хунчана, несмотря на угрозу ареста. Неграмотные фермеры ставили на соглашении отпечатки своих пальцев вместо подписей. – Примеч. ред.

258

Озеро в горах Ляншань провинции Шаньдун было базой и опорным пунктом крестьянского восстания во времена династии Северная Сун. Лулинь – гора, очаг крупного восстания в начале I века н. э. Восстание «краснобровых» – общее обозначение крестьянских брожений, которые начались на Шаньдунском полуострове и в южной части провинции Цзянсу в 17 г. и в течение последующих десяти лет охватили большую часть Китая.

259

«Возвышение в ранг духов» («Фэншэнь яньи») – роман XVI века, в котором отражены легенды о героях, божествах и демонах конца эпохи Шан – начала эпохи Чжоу. Авторство романа приписывается Сюй Чжунлиню.

260

Речь идет о весне 2004 года – это год цзя шэнь по китайскому циклическому календарю.

261

Имеется в виду крестьянское восстание 1644 года под предводительством Ли Цзычэна; результатом восстания стало падение династии Мин. Говоря о реформе 2004 года, автор вспоминает события 1644 года, потому что оба они по китайскому циклическому календарю являются годами цзя шэнь. Именно иероглифы «цзя шэнь» автор и увидел когда-то на обложке книги Го Можо.

262

Ду Фу, стихотворение «Сочинение».

263

Цитата из книги художника Шитао «Беседы о живописи монаха Горькая Тыква».

264

Лю Се (465–521) – литературный критик времен Южных и Северных династий.

265

Ци Байши (1864–1957) – китайский художник, каллиграф и мастер резьбы по камню. Синь Фэнся (1927–1998) – китайская актриса, писательница, художница.

266

Фань Чжунъянь (989-1052) – китайский государственный деятель и писатель. Автор ссылается на его произведение «Записки о Юэянской башне».

267

Чжоу Дуньи (1017–1073) – китайский философ и литератор времен династии Сун, основоположник неоконфуцианства.

268

На реке Цяньтан во время приливов возникает самая высокая в мире приливная волна (бор), которая достигает девяти метров и движется против течения с большой скоростью.

269

Чжу Си (1130–1200) – выдающийся конфуцианский философ династии Сун, представитель китайского неоконфуцианства, который систематизировал это учение. Автор цитирует его произведение «Два стиха о чувствах при прочтении книг. Стих первый».

270

В традиционной китайской практике цигун выделяют три формы энергии: цзин, ци и шэнь. Цзин – это «плотная» форма, «порождающая», витальная сила (процессы на уровне жидкостей организма). Ци – это «средняя» форма, жизненная сила, (процессы на уровне дыхания и направленного внимания). Шэнь – это «тонкая» форма, «дух» (процессы на уровне сознания, настроения, воли). В практике цигун следует идти от укрепления самой «плотной» формы цзин к «средней» ци и приходить к работе с шэнь, объединяя все три формы.

271

Тэнвангэ – главная достопримечательность города Наньчан, один из трех больших теремов, построенных в районах к югу от реки Янцзы. За время своего существования терем разрушался 28 и восстанавливался 29 раз. природа. Как деревья выделяют кислород, так и природа непрерывно источает красоту. Как книги питают наш мозг, так красота непрерывно питает нашу душу. Каждое дерево и каждый камень среди гор и вод – простой учитель. Знаменитые горы и водоемы – это первоклассные профессора. Мы должны всегда уважать и почитать их, черпать прекрасное от природы. Это следующий уровень нашего гармоничного сосуществования с ней.