Извини, меня ждут… — страница notes из 57

Примечания

1

Перевод А. М. Руткевича. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Прислушайся к моему голосу, услышь мою мольбу. / Слышишь, как бьется мое сердце? Не противься! / Прошу тебя, не будь пугливой, / Когда мне так хочется. / Я жду твоей доверчивости, а ты ведешь себя как пленница. / Я жду твоей покорности, а ты робеешь (франц.).

3

От исп. abuelo – дедушка.

4

Гуронсан – препарат-энергетик, помогающий восстановлению организма при физической и умственной усталости.

5

«Маленький цветок» (франц.).

6

Нет, я останусь с тобой (англ.).

7

Минитель – информационная система, созданная во Франции в конце 1970-х годов и до появления интернета остававшаяся самым популярным в стране телекоммуникационным средством.

8

Ура! Два – ноль в твою пользу, Яэль! (англ.)

9

Имеется в виду песня La décadanse. Название сконструировано Генсбуром из двух слов, означающих «танец» и «декаданс».

10

– Повернись. – Нет. – Ближе ко мне. – Нет, не так. – Танцуй наш танец. Да-да, вот так. Двигай бедрами. Медленно, и прижмись к моим бедрам. – Останься, обними меня сзади. Веди наш танец… (франц.)

11

Боги! Простите наши прегрешения (франц.).

12

Песня Сержа Генсбура L’eau à la bouche. См. перевод в примечании к эпиграфу.

13

Добрый день, мадам! Добрый день, сэр… (англ.)

14

Блошиный рынок Сент-Уан состоит из пятнадцати отдельных рынков, каждый имеет свое название, и Поль-Бер самый знаменитый из них.

15

Секрет сестры! (англ.)

16

Не бросай меня сейчас (англ.).

17

– Не знаю, мама, не знаю…

– А что случилось? (англ.)

18

См. роман А. Мартен-Люган «У тебя все получится, дорогая моя».

19

Добро пожаловать, крошка Эли… (англ.)