Йода. Свидание с тьмой — страница 50 из 50

Но то ли раковина была другой, то ли море; а может, внутри его самого что-то безвозвратно сломалось. Все, что он услышал, – слабый шорох ветра и волн, и на фоне всего этого – эхо ударов его сердца.

«В конечном счете вот мы кто: одиночки».

«Одиночки, – шептала раковина. – Одиночки, одиночки, одиночки».

Он раздавил раковину в пальцах, высыпав обломки на песок. Затем повернулся и зашагал обратно к лагерю.

* * *

Мать Уи сидела в большом кресле в раздавленной раковине замка Малро и смотрела на закат. Окно, которое Дуку разбил, выбросив ее на улицу, так и не починили; острые осколки стекла торчали в оконной раме, как зубы оскаленного в крике рта. Розовое платье старухи было разодрано в клочья и забрызгано кровью. Ей было все равно. Малыш улетел.

Прочитав будущее в обломках стекла, она зарыдала. Потом время слез прошло. Сейчас не осталось ничего. Осталось только сидеть у окна.

Солнце садилось. С приближением ночи ветер утих, перейдя в редкий бриз, и вечно затянутое тучами небо очистилось. Солнце коснулось воды; погрузилось; утонуло. На небо, впервые прояснившееся, надвинулась тьма. Звезды над головой – как кусочки льда. Ее малыш где-то там, среди звезд. Он не вернется.

Стало совсем темно, но она не поднялась, чтобы зажечь свет в окне.

Темно и холодно. Маленькая вджунская лисица скулила и обнюхивала коченеющие ноги хозяйки.

К утру исчезла и она.

* * *

Свет.

Поначалу просто серое зарево, которое касается башен Храма джедаев, высоких шпилей резиденции канцлера. Мягкий свет того же оттенка, что и сонные транторские голуби, вспархивающие со своих насестов в огромных феррокритовых небоскребах Корусанта. Начал нарастать низкий, монотонный гул уличного движения: первые пассажиры торопились на работу в лавки, на фабрики и станции голосвязи. Затем над горизонтом показался краешек солнца. Свет – ставший бледно-золотистым – залил окна домов. На припаркованных флаерах заблестела роса; стройные металлические тела машин почувствовали первое тепло нового дня.

На Корусанте рассвет.

В глубине огромных апартаментов, в которых разместилась сенатор от Набу, зазвенел колокольчик, и спустя несколько мгновений в главную гостиную вбежала вторая служанка из свиты Падме, на ходу поправляя платье. Ее хозяйка стояла у окна.

– Вы звали, госпожа?

– Вскипяти воду для чая и приготовь мне наряд, хорошо? Нечто для улицы, но только выглядеть я в нем должна великолепно, – сказала сенатор Амидала и громко засмеялась.

Служанка обнаружила, что тоже улыбается.

– Великолепно так великолепно, госпожа. Могу ли я спросить, по какому поводу?

– Гляди!

В километре от них на посадочной платформе Храма джедаев стоял корабль. По его трапу спускались маленькие фигурки; другие маленькие фигурки бежали им навстречу. Падме обернулась. Ее глаза сияли, на губах цвела улыбка.

– Они вернулись, – сказала она.

Об авторе

ШОН СТЮАРТ

известный автор бестселлеров по версии New York Times – романов Mockingbird и Resurrection Man. Также его перу принадлежат книги The Night Watch и Clouds End. Романы Nobody’s Son и Passion Play награждены престижной премией «Аврора».