Примечания
1
«Жребий брошен!» (лат.) – фраза, произнесённая Юлием Цезарем при переходе пограничной реки Рубикон. Употребляется в смысле: совершить поступок, который не может быть отменен, принять опасное и бесповоротное решение.
2
Не путать с клипером «Крейсер». Корабль, о котором идет речь, первый русский мореходный броненосец, – в 1872 году, ещё в процессе достройки был переименован в «Петра Великого».
3
Шпирон – то же, что и таран у броненосных кораблей XIX и начала XX века. Иногда съёмный.
4
В дореволюционной России вагоны имели разный цвет, в зависимости от классности. Синие – первый класс, желтые – второй, зеленые – третий, для простонародья.
5
Павлонами называли юнкеров и выпускников Павловского военного училища в Санкт-Петербурге.
6
Брандвахта – военный корабль, несущий сторожевую службу в акватории порта.
7
Коордонат – уклонение эскадры или отдельного корабля в сторону от прежнего курса с целью избежать опасности или приблизиться к чему-нибудь; делается в обе стороны – вправо и влево.
8
Северо-Американские Соединенные Штаты, устаревшее название США.
9
Комингс – вертикальное ограждение грузового, светового и сходного люка, а также двери от попадания воды внутрь помещения.
10
При трехсменной вахте первая дневная с 08:00 до 12:00, а ночная – с 20:00 до 24:00.
11
Песня на стихи Н. Щербины в подражание песням греческих пиратов-партизан. Была популярна во время Крымской войны и Балканской кампании 1877–1878 годов.
12
Натюрморт (итал.). Жанр живописи, изображение даров земли и моря.
13
Так тогда называли водку.
14
Политическая демонстрация молодёжи на Казанской площади в Санкт-Петербурге 6 декабря 1876 года, закончившаяся массовыми арестами и громким политическим процессом.
15
Балканский крепкий алкогольный напиток, род бренди.
16
«Имеющийся в наличии флот» (англ.) – принцип военно-морской стратегии, когда флот сковывает противника самим фактом своего существования.
17
Королевский смотр Эскадры специальной службы. Личный гость вице-адмирала Королевского флота сэра Эстли Купера Ки (англ.).
18
Единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. 1/10 морской мили или 185,2 метра.
19
«Последний довод королей» (лат.). Во время Тридцатилетней войны кардинал Ришелье приказал отливать эту фразу на стволах пушек.
20
Так в Европе называют Крымскую кампанию 1853–1855 годов.
21
Строка из стихотворения В. Пеленягрэ «Триолет» (1991 год).
22
Тезоименитство – день именин члена царской семьи, отмечался в России как официальный государственный праздник. В данном случае – 26 февраля (8 марта), день рождения будущего императора Александра III.
23
Длинная часть трости.
24
Прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста – названия фехтовальных позиций.
25
Гейдельберг – университетский городок в Германии, прославившийся, в частности, традицией студенческих дуэлей. Бурши – постоянные участники дуэлей.
26
Строки из популярной песни Поля Арманда (1938 год).
27
Так тогда называли торпеды.
28
«У королевы много!» (англ.) Этой фразой в британском флоте традиционно провожали тонущий корабль.
29
Суда, построенные по образцу британской канонерской лодки «Сонч». Для них характерны частично деревянный корпус, небольшое водоизмещение и вооружение в виде одного тяжелого (до 11 дюймов) орудия, направленного прямо по курсу.
30
Высшая гражданская должность в британском Адмиралтействе. Фактически главный конструктор флота и руководитель основных кораблестроительных проектов.
31
Речь идет о «Полифемусе», послужившем прототипом «Сына грома» из романа Г. Уэллса «Война миров».
32
В основу сочинений барона Греве легла повесть А. Конкевича «Крейсер “Русская надежда”», опубликованная в 1886 году под псевдонимом «Беломор» – первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».
33
«Пушки! Слава богу, пушки!» (англ.) – строка из стихотворения Редьярда Киплинга.
34
И так далее, и так далее, и так далее (лат.).
35
«Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.)
36
«Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» (лат.) – крик отчаяния императора Августа. Адресован военачальнику, чьи легионы были истреблены в лесах северной Германии в 9 году от Рождества Христова.
37
Морская сажень – единица длины, равная 6 футам.
38
Приспособление, не допускающее попадания газов и воды в орудийную башню в зазор между её вращающейся и неподвижной частями. Изготовлялось из кожи и пропитанного маслом войлока.
39
Удар милосердия, добивающий удар (фр.).
40
Владелец знаменитой сети хлебопекарен и кондитерских лавок в Москве и Санкт-Петербурге.
41
Женская длинная накидка без рукавов.
42
Младший офицерский чин в Королевском флоте; на нашивке – один просвет с петлей.
43
«Если жизнью надо платить за власть…» (англ.) – строка из стихотворения Редьярда Киплинга «Песнь мертвых».
44
Покатая, в виде спины черепахи, броневая палуба, идущая от броневого траверза к оконечности корабля. Иногда называют черепаховой палубой.
45
Corps – главная, bataile – сражение (фр.) – центральная (средняя) часть боевого строя эскадры, следующей в кильватерной колонне.
46
Слова П. Гандельмана.
47
Так на Дальнем Востоке русские называли китайскую дощатую плоскодонную лодку «сампан».
48
Эй, на лодке! (англ.)
49
«Наверх все, товарищи, все по местам!» – строка из стихотворения австрийского поэта Рудольфа Гейнца, которое стало в русском переводе знаменитой песней.
50
«Аye-aye, sir» – аналог русского «так точно!» в британском флоте.
51
Указание направления на картушке компаса, соответствует 303,75°.
52
Crossing the T – приём военно-морской тактики, когда кильватерная колонна занимает позицию впереди и перпендикулярно к такому же строю противника.
53
Слова адмирала Того, сказанные перед Цусимским сражением.
54
В реальности подобный инцидент имел место в 1879 году, во время учений в Мраморном море.
55
Командир прославленного брига «Меркурий». Перед боем с двумя турецкими линкорами положил на шпиль перед крюйт-камерой заряженный пистолет, приказав, чтобы последний из оставшихся в живых взорвал бриг.
56
Угломерное приспособление для определения высоты удаленного объекта. Использовался для определения дистанции, для чего надо было знать какой-то из вертикальных размеров судна, например высоту мачты или трубы. Был широко распространен до появления оптических дальномеров.
57
Многоэтажное нецензурное ругательство, бытовавшее на Балтийском флоте, авторство которого приписывалось Петру Первому. Существовало в полном и кратком вариантах, т. н. большой и малый загиб.
58
Так до 1887 года назывался Международный свод флажных сигналов.
59
Нынешнее общеизвестное значение этого слова – американизм, сделавшийся устойчивым с начала XX века.
60
«Ночь приносит совет» (англ.) – аналог русской пословицы «Утро вечера мудренее».
61
В реальной истории «Сьюперб» был введен в строй лишь в начале 1880 года.
62
«Собачья вахта», или просто «собака» – вахта, длящаяся с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится бороться со сном.
63
«Гром победы, раздавайся!» – неофициальный гимн России конца XVIII – начала XIX веков. Исполнялся в торжественных случаях и позже, до самого начала XX века. Слова Г. Державина, музыка (на мотив полонеза) О. Козловского.
64
Синил, иначе Симил – старинное название Измаила.
65
Горный проход на границе между Афганистаном и Пакистаном (в описываемое время – северо-восточные провинции Индии). Единственный путь, которым Русский экспедиционный корпус мог попасть в Индию.