К повороту стоять! — страница notes из 39

Примечания

1

«Жребий брошен!» (лат.) – фраза, произнесённая Юлием Цезарем при переходе пограничной реки Рубикон. Употребляется в смысле: совершить поступок, который не может быть отменен, принять опасное и бесповоротное решение.

2

Не путать с клипером «Крейсер». Корабль, о котором идет речь, первый русский мореходный броненосец, – в 1872 году, ещё в процессе достройки был переименован в «Петра Великого».

3

Шпирон – то же, что и таран у броненосных кораблей XIX и начала XX века. Иногда съёмный.

4

В дореволюционной России вагоны имели разный цвет, в зависимости от классности. Синие – первый класс, желтые – второй, зеленые – третий, для простонародья.

5

Павлонами называли юнкеров и выпускников Павловского военного училища в Санкт-Петербурге.

6

Брандвахта – военный корабль, несущий сторожевую службу в акватории порта.

7

Коордонат – уклонение эскадры или отдельного корабля в сторону от прежнего курса с целью избежать опасности или приблизиться к чему-нибудь; делается в обе стороны – вправо и влево.

8

Северо-Американские Соединенные Штаты, устаревшее название США.

9

Комингс – вертикальное ограждение грузового, светового и сходного люка, а также двери от попадания воды внутрь помещения.

10

При трехсменной вахте первая дневная с 08:00 до 12:00, а ночная – с 20:00 до 24:00.

11

Песня на стихи Н. Щербины в подражание песням греческих пиратов-партизан. Была популярна во время Крымской войны и Балканской кампании 1877–1878 годов.

12

Натюрморт (итал.). Жанр живописи, изображение даров земли и моря.

13

Так тогда называли водку.

14

Политическая демонстрация молодёжи на Казанской площади в Санкт-Петербурге 6 декабря 1876 года, закончившаяся массовыми арестами и громким политическим процессом.

15

Балканский крепкий алкогольный напиток, род бренди.

16

«Имеющийся в наличии флот» (англ.) – принцип военно-морской стратегии, когда флот сковывает противника самим фактом своего существования.

17

Королевский смотр Эскадры специальной службы. Личный гость вице-адмирала Королевского флота сэра Эстли Купера Ки (англ.).

18

Единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. 1/10 морской мили или 185,2 метра.

19

«Последний довод королей» (лат.). Во время Тридцатилетней войны кардинал Ришелье приказал отливать эту фразу на стволах пушек.

20

Так в Европе называют Крымскую кампанию 1853–1855 годов.

21

Строка из стихотворения В. Пеленягрэ «Триолет» (1991 год).

22

Тезоименитство – день именин члена царской семьи, отмечался в России как официальный государственный праздник. В данном случае – 26 февраля (8 марта), день рождения будущего императора Александра III.

23

Длинная часть трости.

24

Прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста – названия фехтовальных позиций.

25

Гейдельберг – университетский городок в Германии, прославившийся, в частности, традицией студенческих дуэлей. Бурши – постоянные участники дуэлей.

26

Строки из популярной песни Поля Арманда (1938 год).

27

Так тогда называли торпеды.

28

«У королевы много!» (англ.) Этой фразой в британском флоте традиционно провожали тонущий корабль.

29

Суда, построенные по образцу британской канонерской лодки «Сонч». Для них характерны частично деревянный корпус, небольшое водоизмещение и вооружение в виде одного тяжелого (до 11 дюймов) орудия, направленного прямо по курсу.

30

Высшая гражданская должность в британском Адмиралтействе. Фактически главный конструктор флота и руководитель основных кораблестроительных проектов.

31

Речь идет о «Полифемусе», послужившем прототипом «Сына грома» из романа Г. Уэллса «Война миров».

32

В основу сочинений барона Греве легла повесть А. Конкевича «Крейсер “Русская надежда”», опубликованная в 1886 году под псевдонимом «Беломор» – первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».

33

«Пушки! Слава богу, пушки!» (англ.) – строка из стихотворения Редьярда Киплинга.

34

И так далее, и так далее, и так далее (лат.).

35

«Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.)

36

«Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» (лат.) – крик отчаяния императора Августа. Адресован военачальнику, чьи легионы были истреблены в лесах северной Германии в 9 году от Рождества Христова.

37

Морская сажень – единица длины, равная 6 футам.

38

Приспособление, не допускающее попадания газов и воды в орудийную башню в зазор между её вращающейся и неподвижной частями. Изготовлялось из кожи и пропитанного маслом войлока.

39

Удар милосердия, добивающий удар (фр.).

40

Владелец знаменитой сети хлебопекарен и кондитерских лавок в Москве и Санкт-Петербурге.

41

Женская длинная накидка без рукавов.

42

Младший офицерский чин в Королевском флоте; на нашивке – один просвет с петлей.

43

«Если жизнью надо платить за власть…» (англ.) – строка из стихотворения Редьярда Киплинга «Песнь мертвых».

44

Покатая, в виде спины черепахи, броневая палуба, идущая от броневого траверза к оконечности корабля. Иногда называют черепаховой палубой.

45

Corps – главная, bataile – сражение (фр.) – центральная (средняя) часть боевого строя эскадры, следующей в кильватерной колонне.

46

Слова П. Гандельмана.

47

Так на Дальнем Востоке русские называли китайскую дощатую плоскодонную лодку «сампан».

48

Эй, на лодке! (англ.)

49

«Наверх все, товарищи, все по местам!» – строка из стихотворения австрийского поэта Рудольфа Гейнца, которое стало в русском переводе знаменитой песней.

50

«Аye-aye, sir» – аналог русского «так точно!» в британском флоте.

51

Указание направления на картушке компаса, соответствует 303,75°.

52

Crossing the T – приём военно-морской тактики, когда кильватерная колонна занимает позицию впереди и перпендикулярно к такому же строю противника.

53

Слова адмирала Того, сказанные перед Цусимским сражением.

54

В реальности подобный инцидент имел место в 1879 году, во время учений в Мраморном море.

55

Командир прославленного брига «Меркурий». Перед боем с двумя турецкими линкорами положил на шпиль перед крюйт-камерой заряженный пистолет, приказав, чтобы последний из оставшихся в живых взорвал бриг.

56

Угломерное приспособление для определения высоты удаленного объекта. Использовался для определения дистанции, для чего надо было знать какой-то из вертикальных размеров судна, например высоту мачты или трубы. Был широко распространен до появления оптических дальномеров.

57

Многоэтажное нецензурное ругательство, бытовавшее на Балтийском флоте, авторство которого приписывалось Петру Первому. Существовало в полном и кратком вариантах, т. н. большой и малый загиб.

58

Так до 1887 года назывался Международный свод флажных сигналов.

59

Нынешнее общеизвестное значение этого слова – американизм, сделавшийся устойчивым с начала XX века.

60

«Ночь приносит совет» (англ.) – аналог русской пословицы «Утро вечера мудренее».

61

В реальной истории «Сьюперб» был введен в строй лишь в начале 1880 года.

62

«Собачья вахта», или просто «собака» – вахта, длящаяся с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится бороться со сном.

63

«Гром победы, раздавайся!» – неофициальный гимн России конца XVIII – начала XIX веков. Исполнялся в торжественных случаях и позже, до самого начала XX века. Слова Г. Державина, музыка (на мотив полонеза) О. Козловского.

64

Синил, иначе Симил – старинное название Измаила.

65

Горный проход на границе между Афганистаном и Пакистаном (в описываемое время – северо-восточные провинции Индии). Единственный путь, которым Русский экспедиционный корпус мог попасть в Индию.