К суду!.. — страница 9 из 11

— т. е. «даму полусвета» (галлицизм, от названия пьесы А. Дюма-сына «Demi-Monde» (1855) — «Полусвет; название, присвоенное миру кокоток»; «Среда кокоток, подражающих жизни аристократов»), ср. в романе В. Я. Светлова «Замок счастья» (1903): «Она чувствует приближение времени, когда в обществе двадцатого века профессия demi-mondaine'ки будет пользоваться таким же почетом, как в древних Афинах — профессия гетер»; в «компилятивной интродукции» В. Г. Шершеневича «Футуризм без маски» (1913): «Несомненной заслугой Северянина является употребление слов, вошедших в наш разговор, но которых чуждаются поэты: похоть, чувственность, демимонденка»; в «кукольной комедии» H. М. Подгоричани «Увы!» (1919): «Коломбина: О, Боже, я demi-mondaine’ка! Спекулянт: Поверьте, призрачная стенка Вас отделит от светских дам. Коломбина: Уже ли я себя продам!».

С. 12. …освещалась «â giorno» — «ярко как днем» (ит.).

С. 14. …au naturel — в натуральном виде (фр.), без одежд.

С. 14. …«Фрины» — Фрина — Мнесарета, знаменитая афинская гетера и натурщица IV в. д. н. э., чье прозвище (впрочем, использовавшееся и другими куртизанками и означающее буквально «жаба», из-за желтоватого оттенка кожи) сделалось нарицательным. Считалась обладательницей идеальной фигуры.

С. 15. …ресторан «Тулон», что бойко торговал в старом Пассаже — имеется в виду Пассаж до его перестройки в 1900–1901 гг.; к середине 1900-х ресторан «Тулон» размещался на Невском, 67; к 1908 г. уже не существовал.

С. 16. …в костюме «Периколлы» — Периколла — уличная певица, персонаж одноименной оперетты Ж. Оффенбаха («La Périchole», 1868), шедшей в России под названием «Птички певчие».

С. 17. …известные «Знаменские бани» — существовали с 1845 г., занимали четыре флигеля во дворе домовладений 51 и 53 по Знаменской ул., с 1880 г. принадлежавших купцу А.П. Сорокину, а с 1901 г. — его наследникам (к 1908 г. официально именуясь «Банями наследников Сорокина»); бани были снесены в 1913 г., на нынешнюю улицу Восстания теперь выходят доходный дом под № 51 (построен в 1914 г.) и «Дом полярников» под № 53 (построен для Главсевморпути в 1935 г.). Знаменские бани находились вблизи Таврического сада, ср. дневниковые записи М. А. Кузмина, от 7 июня 1906 г.: «Потом поехали в Тавр<ический> сад… Храбрые воины караулили терпеливо и трогательно, профессионалы щепотью ходили вместе… бани уныло и заманчиво горели, ожидая запоздавших»; от 22 декабря 1909 г.: «зашел на Знаменскую. Оказывается, там нужно всегда заказывать солдата или тапетку».

С. 17. …за трынкой или орлянкой — соответственно, азартная, довольно сложная карточная игра и простейшая игра с монетой («орел и решка»).

С. 17. …и чают движения воды — т. е. ожидают неких благ для себя; крылатая фраза, восходит к евангельскому эпизоду (Ин. 5: 2–4): «Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».

С. 17. …«Аспазии» — Аспазия (Аспасия, ок. 470 — ок. 400 д. н. э.) — влиятельная афинянка, возлюбленная политического деятеля Перикла; в ряде античных источников описывалась как гетера и содержательница публичного дома.

С. 20. …шуточное стихотворение о «Вяземской Лавре» — имеется в виду квартал трущобных домов с криминальной репутацией между Сенной площадью, Московским проспектом и набережной Фонтанки; в основном снесен в 1913 г., до наших дней дошел лишь один угловой дом (Московский пр., 2 / Сенная ил., 6). Автор и название цитируемого стихотворения не установлены.

С. 21. …падение crescendo — т. е. по нарастающей (crescendo (ит.), буквально — «увеличивая» силу звука).

С. 22. …педагоги: Дю-Лу, Бычковы, разносторонняя деятельность которых давно уже нашла себе оценку в сибирских дебрях — Шарль (Карл Юльевич) Дю-Лу, преподаватель французского языка в Пажеском корпусе и в Женском институте принцессы Терезии Ольденбургской, в июне 1908 г. (т. е. совсем незадолго до выхода книги Руадзе) был признан виновным в «покушении на растление» и «бесстыдных действиях» и осужден на шесть лет каторги; тогда как не менее резонансный суд над директором петербургской частной гимназии, автором учебных пособий по математике Федором Федоровичем Бычковым прошел еще в 1883 г.: за «развращение воспитанников содержимой им гимназии… посредством развития в них бесстыдными действиями порочной наклонности к мужеложеству» Бычков был сослан в Сибирь, но спустя пять лет ему позволили вернуться в Европейскую Россию, а в 1893 г. восстановили во всех правах, кроме чина статского советника (см. о нем подробнее: Берсеньев В. В., Марков А. Р. Полиция и геи: Эпизод из эпохи Александра III // Риск: Альманах. Вып. 3. М., 1998. С. 105–116).

С. 25. …весь светский Петербург был фраппирован — шокирован, неприятно поражен (галлицизм, от frapper — «ударять»).

С. 25. …застала мужа en flagrant délit — с поличным, на месте преступления (фр.).

С. 27. …герцог де-Помар — эпизодический персонаж романа Н. Э. Гейнце «Герой конца века» (1898), написанного по устным рассказам авантюриста корнета Н. Г. Савина, см.: «В начале марта герцог де Помар давал вечер на своей прелестной вилле близ Ниццы»; там же о г-же де Субиз: «Все эти дамы — ярые аристократки, и как только попадают в высший полусвет, сейчас же возводят себя в баронесс, графинь и маркиз, бесцеремонно прибавляя к своим вульгарным фамилиям дворянскую частицу “de”, а если фамилии их уж очень вульгарны и нельзя их приукрасить даже прибавлением титула, то они, не задумываясь и не спросясь, берут и носят первую понравившуюся им аристократическую фамилию, не забывая, конечно, вышить, измалевать и напечатать везде, где только возможно, короны и гербы носимых ими фамилий и титулов. Оттого-то между разъезжающими в великолепных экипажах по Булонскому лесу дамами полусвета часто можно встретить графинь д'Алансон, де Лануа, Субиз, Шабан и других, не имеющих, как дочери портье и прачек, ничего общего с носимыми ими аристократическими фамилиями. Да им и нельзя не быть аристократками и ярыми монархистками. Не республика и не плебеи дали им то положение, ту роскошь, которыми они пользуются. Получили они все это большею частью от людей, принадлежащих к настоящей или поддельной финансовой аристократии».

С. 29. Sic transit… — «Так проходит…», укороченная крылатая фраза «Sic transit gloria mundi», «Так проходит мирская слава» (лат.).

С. 31. стильной panamà — «панамой» тогда называли легкую соломенную шляпу, ср. в корреспонденции К. И. Чуковского из Лондона от 12 (25) июля 1904 г.: «…читатель, знаете ли вы шляпу “панама”? Хорошая панама стоит 30–40 р. — поэтому вы найдете ее на головах у богатых заводчиков, у модных докторов, у лордов и т. д. Но неужели бедному клерку, который, тая от восторга, созерцает каждое воскресенье всех этих счастливцев на Rotten-Row в Гайд-Парке, — неужели ему возможно украшать свою голову чем-нибудь другим, после того как он видал панаму у дюка So-and-so».

С. 34. …сочинения избранных авторов вроде г. Кузьмина — здесь ошибочное, но до сих пор распространенное написание фамилии М. А. Кузмина с мягким знаком — скорее всего, опечатка, поскольку ниже (в «Заключении») фамилия передана верно.

С. 35. «Même pas un petit baiser» — «Ни даже легкого поцелуя (на прощание)» (фр.).

С. 35. «Записки пажа» — анонимный роман «Записки пажа черного принца» (СПб.: Изд. E. Н. Ахматовой, 1867), — вполне невинного содержания «записки героя замечательных приключений, которые связали его имя с именем юного победителя при Кресси и Поатье — Эдуарда, принца Уэльского, прозванного “Черным принцем”» (С. 7).

С. 40. …поурезатъ крылья «педерастирующим» папильонам — papillon (фр.) — мотылек.

С. 42. …у «общественного места» около цирка — общественный туалет на Симеоновской площади, возле цирка Чинизелли (сейчас Фонтанка, за).

С. 44. …perle-noire — черная жемчужина (фр.).

С. 47. …«парижские горизонталки» — галлицизм (от «les horizontales»), по толкованию М.И. Михельсона («Русская мысль и речь», 1912): «Продажная горизонталка (иноск.) женщина, которая без изучения геометрии, различает удобства принимаемого ею горизонтального положения»; ср. в романе И. Л. Щеглова «Гордиев узел» (1886): «Женское общество тоже самое разнообразное, и вы можете найти кого угодно, начиная с патентованной горизонталки Киевского проспекта и кончая отцветшей вертикалкой так называемого порядочного круга, решившейся переступить запретный порог в расчете на свободу местных нравов»; в романе Н. Э. Гейнце «Под гнетом страсти» (1896): «Она носила массу названий, массу костюмов, говорила на всех языках Вавилонского столпотворения, но это все та же женщина: гетера, куртизанка, лоретка, содержанка, кокотка горизонталка; Фрина, Аспазия, Империя, Армида, Цирцея, Ригольбош или Анжель. Это кровопийца, женщина веселья, опустошающая карманы и притупляющая умственные способности — ее сила в животной стороне человека».

С. 51. …Антиноем — Антиной (ок. 110/111-130) — греческий фаворит и возлюбленный римского императора Адриана, обожествленный императором после своей трагической гибели и ставший предметом распространенного культа. В европейской культуре считался образчиком юношеской красоты и прочно связывался с гомосексуальностью.

С. 55. …В те времена «Аранжуеца» — «Веселые Аранжуэца дни / Прошли», «Миновали золотые дни Аранжуэца», «Вот и к концу приходят дни веселья / В Аранжуэце» различные переводы слов духовника Доминго, которыми открывается трагедия Шиллера «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787); фраза стала крылатой (в значении «Минула пора беззаботной, беззаботной, веселой жизни»). Aranjuez (сейчас принята транскрипция «Аранхуэс») — загородная резиденция испанских королей к югу от Мадрида.