Кабинет фей — страница 15 из 26

При переводе имен сказочных персонажей переводчики стремились достигнуть как семантической близости, так и звуковой, особенно в случаях, когда в оригинале важна фонетическая окраска имени. При возможности выбирались имена, созвучные оригинальным. Русские имена некоторых персонажей полностью соответствуют французским или являются их точным переводом. В остальных случаях настоящий словарь предлагает точный перевод оригинального имени. В случаях, когда русский вариант имени совпадает с оригинальным или является его буквальным переводом, оригинальное имя в словаре не указывается.

В случаях, когда персонаж назван по его атрибуту, первым в словаре ставится атрибут (например, «Пустыни фея»).

Безымянные принцы, короли, королевы и феи, а также животные-помощники и безымянные персонажи, обращенные в растения или животных, в настоящем словаре не отмечены.

Персонажи, переходящие из сказки в сказку, или персонажи, носящие одно и то же имя, упоминаются внутри одной статьи, под цифрами, согласно порядку следования сказок.

* * *

Абрикотина — девушка из свиты принцессы Острова Тихих Удовольствий (сказка «Принц-Дух»).

Адольф — принц россиян, герой сказки «Остров Отрады».

Алидор — он же Кенар Биби, принц, главный герой сказки «Дельфин», превращавшийся в кенара.

Амазонка — добрая фея в сказке «Принцесса Карпийон».

Амур — он же — Любовь, он же — Купидон, бог любви: (1) помощник в сказке «Зеленый Змей»; (2) помощник в сказке «Голубь и Голубка».

Барашек или Баран — король, главный герой сказки «Барашек». Превращен в барана злой феей Чурбанной.

Белая Кошка — принцесса, затем королева, главная героиня одноименной сказки, превращенная феями в кошку.

Белладонна — отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Флоранны. В оригинале: Belle de Nuit, т. е. «ночная красавица».

Белль-Белль — главная героиня сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь», дочь графа де Кордон. Ее имя обозначает «красавица». Выдавая себя за рыцаря, носит имя Фортунат.

Бирока — речное божество, волшебный помощник в сказке «Побрякушка». В оригинале: Biroqua.

Бирокия — речное божество, дочь Бироки в сказке «Побрякушка».

Благосклона — добрая фея в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Bénigne, т. е. «благоприятная».

Большой Принц — старший брат принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.

Брильянта — положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». Бывшая принцесса Кочерыжица.

Бурдюк — отрицательный герой сказки «Фортуната», мнимый брат героини. В оригинале: Bedou, от «bedon», т. е. «пузо» или «пузан» (разг.).

Василек — кот принцессы Острова Тихих Удовольствий в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Bluet, т. е. «василек».

Вепрь — принц, родившийся вепрем и затем превратившийся в прекрасного юношу. Главный герой сказки «Принц Вепрь». В оригинале: Marcassin, т. е. «кабанчик».

Верховник — король-пастух, отец принцессы Карпийон и наставник принца (сказка «Принцесса Карпийон»). В оригинале: Sublime, т. е. «возвышенный».

Веснянка — принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Веснянка». В оригинале: Printanière, т. е. «весенняя».

Вихрь — конь принца Адольфа в сказке «Остров Отрады». В оригинале коня зовут Bichar (происхождение имени неясно), в русском переводе 1801 г. — Бихарь.

Владычица — добрая фея, покровительница принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка». В оригинале: Souveraine.

Водохлеб — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Trinquet.

Ворчунья — отрицательная героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Grognon, т. е. «ворчунья».

Вострушка — она же Вострушка-Золянка, она же Востроушка — положительная героиня сказки «Вострушка-Золянка». В оригинале: Finette, Finette-Cendron или же Fine-Oreille, т. е. «острое ухо» или «острый слух». Последнее имя носит в оригинале также и герой сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь» (в наст. изд. Слухач). См. также преамбулу к сказке «Вострушка-Золянка».

Время — антагонист в сказке «Остров Отрады».

Галифрон — злой великан, антагонист Златовласки в одноименной сказке. Очевидно, созвучно Голиафу, побежденному Давидом.

Горбун — принц, отрицательный герой сказки «Принцесса Карпийон», претендент на руку принцессы.

Горлица — добрая фея в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».

Дезире, иначе Желанная — принцесса, героиня сказки «Лесная лань».

Де Кордон — граф, отец Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: de la Frontièrе, т. е. «с границы».

Дельфин — король и волшебник в образе дельфина, волшебный помощник в одноименной сказке.

Добронрав — герой сказки «Златовласка». В оригинале: Avenant, т. е. «приветливый», «приятный».

Друзия — добрая фея в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Trusio. Этимология имени неясна.

Дурнушка — принцесса, затем королева, положительная героиня сказки «Зеленый Змей». В оригинале: Laidronette. Похорошев, получает имя Скромница.

Едок — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Grougeon.

Жан Коко — курьер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале Jean Caquet; вторая часть имени означает «болтун», «пустомеля».

Желанная, иначе Дезире — принцесса, героиня сказки «Лесная лань». В оригинале: Désirée, т. е. «желанная».

Желтофиоль — фрейлина принцессы Желанной в сказке «Лесная лань».

Желтый Карлик — антагонист в одноименной сказке.

Заступница — добрая фея в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Protec-rice.

Звонкопыт — волшебный конь принца в сказке «Побрякушка». В оригинале: Criquetin, от «criquet», т. е. «кобылка (энтамол.)», «саранча».

Зеленый Змей — король, положительный герой сказки «Зеленый Змей», превращенный в чудовище феей Маготиной. Супруг королевы Дурнушки.

Зелонида — вторая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Исмены.

Зефир — южный ветер, волшебный помощник в сказке «Остров Отрады». Он же фигурирует в других сказках в качестве аллегорической фигуры ветра.

Златовласка — (1) Героиня одноименной сказки. (2) Принцесса, затем королева в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». Сестра Медновласки и Темновласки, мать главной героини и ее братьев. В оригинале: Blondine, т. е. «блондинка».

Злодейка — злая фея в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Violente, т. е. «жестокая», «свирепая», «неистовая».

Золотых Россыпей Король — герой сказки «Желтый Карлик», жених Красавицы.

Идеал — положительный герой сказки «Золотая Ветвь». Бывший принц Кривобок, после того как фея Благосклона превращает его в красавца.

Исмена — первая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Зелониды. См. примеч. 5 к сказке.

Источника фея, иначе Рак — антагонист в сказке «Лесная лань».

Истязелла — злая великанша, жена Сокрушилло в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Tourmentine, от «tourment», т. е. «мучение».

Камарад — волшебный конь Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Карабос — злая фея в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Сагаbosse, т. е. «старая карга, ведьма». См. примеч. 2 к сказке.

Карпийон — принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Карпийон». Диминутив от «carpe», т. е. «карп».

Кенар Биби — он же принц Алидор в сказке «Дельфин».

Констанцио — принц, герой сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубя. Его имя означает «постоянный».

Констанция — принцесса, героиня сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубку. Ее имя означает «постоянная».

Коридон — придворный и соперник Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь». См. примеч. 6 к сказке.

Корсар — приемный отец принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».

Корсарина — жена Корсара, приемная мать принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Corsine.

Кочерыжица — принцесса, положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». В оригинале: Trognon, т. е. огрызок фрукта или капустная кочерыжка. Возможна также перекличка со словом «trogne», т. е., согласно словарю Фюретьера, уродливое лицо, красное и часто обезображенное прыщами. Безобразная, но добрая и умная. Впоследствии фея Благосклона превращает ее в красавицу по имени Брильянта.

Краплёна — ложная героиня в сказке «Синяя птица». В оригинале: Truitonne, от truite, т. е. «форель». Героиня получает это имя, потому что она ряба, как форель. В финале сказки также обыгрывается созвучие слов truite и truie, т. е. «свинья».

Красавица — принцесса, героиня сказки «Желтый Карлик». В оригинале: Toute Belle