лат.).Ни на земле, ни на море ничто не сравнится | С прелестями и способностями, коими обладает Зрение, | Ведь глазами зрят столько красот, | А дневное светило есть Око мира (фр.).
Ил. 129Осязание.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Лишь я охватываю дары всех моих братьев, | Лишь я — вершина наслаждений. | Без меня погибла бы властвующая над землей Киферея | И природа стала бы | Тем, чем была прежде, — ничем» (лат.).Хоть любовь и рождается от взгляда на красивый предмет, | Глаз все же не может удовлетворить влюбленного, | Ведь, тщась порадовать ту, кому он служит, | Преуспеет он в этом лишь прикосновением (фр.).
Ил. 130Испанец и его слуга.
Худ. А. Босс, Питер ван Молль (Mol, Pieter van; 1599–1650).
Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
ГОСПОДИН. Если признаки совершенного человека — красота, красноречие, изящество, славные подвиги, смелость, знатность и добродетель, тогда, скажу не хвалясь, счастье мое безоблачно, ибо среди дарований, какими меня наградил Господь, я не вижу ничего сравнимого со мною самим. | А голос мой под стать прекраснейшему виду — заставит вздрогнуть и китайского императора, и Великого Могола, и даже бога Марса; а уж Амур мне так подвластен, что стоит мне удостоить взглядом красавицу, как та сразу оказывается моей рабыней.СЛУГА. Верьте речам его [, верьте], а если уразуметь ничего толком не можете, так пусть больше поведают те, кто знаком с ним.
Ил. 131Человек лукавый.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1650–1652. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Не вижу я иной причины, кроме прихоти гравера, в изображении мечтателя сего лукавцем хитрым. Ибо, если и вошло в него зло, — то не через тех ли опасных животных, что способны обманывать самых хитроумных зверей? Все, что в нем порочного, не есть его истинная сущность; если он и лукав, то лишь по одежке».Ил. 132Кондитер.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Здесь так аппетитно, | Есть самые разные лакомства, | И здесь продают, на радость вкусу, | Всевозможнейшие товары. | Здесь каждый работает в свой черед, | Каждый приложит руку к выпечке: | Один споро месит тесто, | Другой сажает его в печь. | Здесь обретают за деньги | Пирожные и тарталетки, | Пироги из слоеного теста, | Бисквиты и пампушки с кремом. | В этой лавочке разные вкусности | Соблазняют на свой манер | Девочек и мальчиков, | Кормилиц и служанок.Ил. 133Кровопускание.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Ну же, сударь, смелее, делайте ваше дело, | Я буду держаться молодцом, трите, вяжите | И, конечно, отворите как следует. | Ага, этот кровавый бульон, кажется, вас удивляет. | О, как кровопускание проясняет ум | И освобождает кровь от вредного застоя. | О нежная рука, о приятный укол — | От одного воспоминания меня бросает в жар. | Какую легкость дарит мне выпускание малой толики крови! | Всем лекарствам предпочитаю я пускание крови. | Я чувствую, как силы возвращаются ко мне. | Если вы признаете, что это пошло мне на пользу, | Повторите снова — во мне достаточно храбрости, | Я выдержу столько раз, сколько вы пожелаете».Ил. 134Жена, которая побивает мужа.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Взгляните только на эту мартышку, | Чья похоть не уступает ее жестокости: | Вот она измывается над бедным дурнем, | Который ей муж разве что по названию. |«Ну-ну, господин плут, — говорит она ему, — | Нечего тут кривить злобные рожи, | Ведь в руках моих — ключи, | Которыми я разобью вам голову». |
Этаким-то безобразием | В сяк был бы потрясен: | Сестра лупит брата, | А курица преследует петушка. |
Меж тем повесе-полюбовнику — одна забава: | Он давненько ждет-поджидает бабенку в ее постели, | Любуясь сей чудной ссорой, | И знай помалкивает, оценивая тумаки [, какими она потчует супруга].
Ил. 135Новобрачная отходит ко сну.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Новобрачная. Не спешите так — | Я сама умею раздеваться, | И меня возмущает, что столько народу | Собирается, когда девушка ложится спать.Женщины. Зачем все эти церемонии? | Вы думаете, она столь дурно воспитана, | Чтобы позволить мальчикам | Одевать ее в рубашку?
Невеста. Позвольте мне без дальних слов | Выставить отсюда вас всех, | Ведь я буду заниматься таким делом, | С которым я справлюсь без вашей помощи.
Ил. 136Продавец крысиных ядов.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Идальго, под которым земля дрожала в боях, теперь ходит и покрикивает: «Продаю крысиную смерть!»Ил. 137Продавец ликеров.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Тот, кто чувствует недомогание, у кого болит сердце, голова, зубы, — примите двойную порцию моего крепленого!»Ил. 138Трубочист.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Наше дело — прочищать дымоходы сверху донизу; знайте же: нас не только дым, но и огонь не берет!»Ил. 139Слепец.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Чего уж там — слепец я, несчастье мое — жить, ничего не видя. Каждый шаг мой мне самому опасен, а потому и завишу всецело от палки и моей собаки».Ил. 140Продавщица тесьмы.
Худ. Н. III де Лармессен.
Эстамп. 1695–1696. НБФ. ОЭ.
Ил. 141Трактирщик.
Худ. Н. III де Лармессен.
Эстамп. 1695–1696. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Поработали всю недельку — оставьте дома горести и хлопоты, отправляйтесь-ка пошалить в соседнюю деревеньку, там вас ждет лишь одна забота — выпить да сплясать!»Ил. 142Детство.
Худ. Н. IV де Лармессен, Николя Ланкре (Lancret, Nicolas; 1690–1743).
Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
О забавы невинной поры, | Когда ни забот, ни хлопот, — | Вспоминая о вас, завидуешь детскому счастью! | Чем больше [с годами] узнаёшь, тем реже радуешься.Ил. 143Молодость.
Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.
Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Думаете, юность жаждет явить | Свои дарования в жестоких битвах? | О нет — всякий хочет выглядеть победителем в глазах любовницы | И на том ристалище, где торжествует одна лить любовь.Ил. 144Старость.
Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.
Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
О старики! Вы мстите времени, пожравшему ваши дни, | Но сохранившему ясность ваших взоров и влечений. | Вам не хватает этих благ? | То, что вы пока еще видите, с лихвою возместит вам отсутствие беспокойных наслаждений!Ил. 145Зима.
Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.
Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.
Ил. 146Осень.
Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.
Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.
Ил. 147Лето.
Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.
Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.
Ил. 148–171Иллюстрации Жан-Батиста Кориолана (Coriolan, Jean-Baptiste; ок. 1590 или 1595–1649) к изданию (1642) сочинения Улиссе Альдрованди (Альдровандус, Улисс; 1522–1605) «История монстров» (Aldrovandi, Ulisse. Monstrorum historia cum Paralipomenis historiae omnium animalium. Bononiae, 1642).
Ил. 148. Титульная страница изд. 1642 г.
Ил. 149. Четырехглазый эфиоп.
Ил. 150. Циклоп.
Ил. 151. Человек с журавлиными шеей и клювом.
Ил. 152. Человек с вывернутыми ступнями.
Ил. 153. Сорокалетний отец и его двадцатилетний сын, тела которых сплошь поросли волосами.
Ил. 154. Мужчина-дикарь из племени циннаминов.
Ил. 155. Волосатая девушка двенадцати лет.
Ил. 156. Ее восьмилетняя сестра, тоже волосатая.
Ил. 157. Женщина из племени циннаминов.
Ил. 158. Мохнатый человек, передвигающийся на четвереньках.
Ил. 159. Кинокефал.
Ил. 160. Сатир.
Ил. 161. Другой сатир с трубой.
Ил. 162. Еще один сатир.
Ил. 163. Морское чудовище — человек-рыба.
Ил. 164. Морское чудовище — рыба-монах.
Ил. 165. Кентавр из Ликофен.
Ил. 166. Гиппопос, или Человек с конскими копытами.
Ил. 167. Другой кентавр.
Ил. 168. Гиганты американские.
Ил. 169. Великанша высиживает человеческого детеныша, родящегося из яйца.
Ил. 170. Знаменитый карлик герцога Шарля де Креки [1623–1687].
Ил. 171.