Кафе на Лесной улице — страница notes из 42

Примечания

1

Польск. В русском аналог: «Застрелиться можно! Совсем без мозгов!»

2

Польск. В русском аналог:

– Твою мать! Ты соображаешь, что делаешь?.. Совсем без мозгов?

– Но я должен был…

– Господи, что он творит!

Mam to w nosie – деликатный перефраз, сохраняющий смысл «мне до задницы»

3

Ja pierdolę (польск.) – междометие, означающее удивление. Что-то вроде русского сленгового «блин», «это самое»

4

Czego oczy nie widz, tego sercu nie al (польск.) – С глаз долой – из сердца вон

5

Трибби – уменьшительное повседневное от Tribulation (Испытание), или ласково – Tribby (Трибби). Через-Многие-Испытания-Мы-Войдем-В-Царствие-Небесное– Through-Much-Tribulations-We-Enter-into-the-Kingdom-of-Heaven. Реально существовавшее в XVI веке в Англии имя. Новообращенные протестанты пытались порвать с «проклятым католическим прошлым» любым доступным способом, потому в это время вместо имён из святцев стали нередко придумывать столь необычные «христианские» имена. Впрочем, встречались имена и попроще – например, Обуздай-Грех (Tamesine) – Тамазина.

6

Здесь и далее Уайт и фордисты цитируют «Книгу джунглей» Киплинга, рассказ «Королевский анкас»

7

Кисмет (араб. «наделение») – то, что предназначается, определяется каждому провидением

8

Столовые горы – изолированные горы с большими плоскими вершинами и более или менее крутыми, иногда ступенчатыми склонами