Кафка на пляже — страница notes из 94

Сноски

1

Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Нередко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.

3

Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю.

4

Город на севере о. Сикоку.

5

Ман – десять тысяч иен.

6

MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками.

7

Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма.

8

Внутреннее Японское море.

9

Закусочная, где готовят японскую лапшу удон.

10

Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу.

11

Период японской истории с 1600 по 1868 гг.

12

Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка. Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка. Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»

13

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени.

14

В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868–1912 гг… Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг.

15

Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку.

16

Лепешки из вареного риса с начинкой.

17

Крупная торговая компания.

18

Нацумэ Сосэки (1867–1916) – романист, классик японской литературы.

19

Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу.

20

Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов.

21

Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет.

22

Новое равновесие (англ)

23

Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо.

24

Японский струнный музыкальный инструмент.

25

Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев.

26

Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)

27

Соевый творог.

28

Гостиница в традиционном японском стиле.

29

Тропическое растение с богатым содержанием крахмала.

30

Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского.

31

Заведения с игровыми автоматами.

32

С моим удовольствием (англ.)

33

Перевод С. Шервинского.

34

Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою.

35

Разновидность японской лапши.

36

Кун – один из суффиксов, употребляемых на японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок.

37

Блюдо из риса с яйцом и курицей.

38

Японская бейсбольная команда.

39

Крупнейшая японская телерадиокорпорация.

40

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс.

41

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

42

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

43

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

44

Старинная мера длины, равна примерно 4 км

45

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

46

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа

47

Рис с жареной рыбой под соусом

48

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

49

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

50

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

51

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

52

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)

53

Халат-кимоно свободного покроя

54

Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.

55

Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку

56

Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна

57

Лицо Севера (англ.)

58

«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия

59

Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи

60

Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения

61

Сеть недорогих универмагов

62

Июнь считается в Японии сезоном дождей

63

Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне

64

Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу

65

Популярный в Японии эстрадный певец

66

Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период

67

Кинотеатр в Токио

68

Один из районов японской столицы

69

Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т. д.

70

Вид суси

71

Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом

72

Страха нет (англ)

73

Унитаз (англ.)

74

Скоростные линии железной дороги