Сноски
1
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Нередко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
3
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю.
4
Город на севере о. Сикоку.
5
Ман – десять тысяч иен.
6
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками.
7
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма.
8
Внутреннее Японское море.
9
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон.
10
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу.
11
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
12
Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка. Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка. Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»
13
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени.
14
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868–1912 гг… Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг.
15
Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку.
16
Лепешки из вареного риса с начинкой.
17
Крупная торговая компания.
18
Нацумэ Сосэки (1867–1916) – романист, классик японской литературы.
19
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу.
20
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов.
21
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет.
22
Новое равновесие (англ)
23
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо.
24
Японский струнный музыкальный инструмент.
25
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев.
26
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
27
Соевый творог.
28
Гостиница в традиционном японском стиле.
29
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала.
30
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского.
31
Заведения с игровыми автоматами.
32
С моим удовольствием (англ.)
33
Перевод С. Шервинского.
34
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою.
35
Разновидность японской лапши.
36
Кун – один из суффиксов, употребляемых на японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок.
37
Блюдо из риса с яйцом и курицей.
38
Японская бейсбольная команда.
39
Крупнейшая японская телерадиокорпорация.
40
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс.
41
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
42
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
43
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
44
Старинная мера длины, равна примерно 4 км
45
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
46
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
47
Рис с жареной рыбой под соусом
48
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
49
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
50
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
51
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
52
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
53
Халат-кимоно свободного покроя
54
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
55
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
56
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
57
Лицо Севера (англ.)
58
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
59
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи
60
Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения
61
Сеть недорогих универмагов
62
Июнь считается в Японии сезоном дождей
63
Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне
64
Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу
65
Популярный в Японии эстрадный певец
66
Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период
67
Кинотеатр в Токио
68
Один из районов японской столицы
69
Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т. д.
70
Вид суси
71
Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом
72
Страха нет (англ)
73
Унитаз (англ.)
74
Скоростные линии железной дороги