Кафка на пляже — страница notes из 94

*

Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.

*

Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.

*

Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю

*

Город на севере о. Сикоку

*

MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками

*

Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма

*

Внутреннее Японское море

*

Закусочная, где готовят японскую лапшу удон

*

Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу

*

Период японской истории с 1600 по 1868 гг.

*

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени

*

В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг

*

Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку

*

Лепешки из вареного риса с начинкой

*

Крупная торговая компания

*

Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы

*

Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу

*

Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов

*

Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет

*

Новое равновесие (англ)

*

Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо

*

Японский струнный музыкальный инструмент

*

Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев

*

Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)

*

Соевый творог

*

Гостиница в традиционном японском стиле

*

Тропическое растение с богатым содержанием крахмала

*

Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского

*

Заведения с игровыми автоматами

*

С моим удовольствием (англ.)

*

Перевод С. Шервинского

*

Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою

*

Разновидность японской лапши

*

Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок

*

Блюдо из риса с яйцом и курицей

*

Японская бейсбольная команда

*

Крупнейшая японская телерадиокорпорация

*

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс

*

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

*

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

*

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

*

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

*

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа

*

Рис с жареной рыбой под соусом

*

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

*

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

*

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

*

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

*

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)

*

Халат-кимоно свободного покроя

*

Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.

*

Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку

*

Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна

*

Лицо Севера (англ.)

*

«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия

*

Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи

*

Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения

*

Сеть недорогих универмагов

*

Июнь считается в Японии сезоном дождей

*

Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне

*

Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу

*

Популярный в Японии эстрадный певец

*

Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период

*

Кинотеатр в Токио

*

Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т.д.

*

Вид суси

*

Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом

*

Страха нет (англ)

*

Унитаз (англ.)

*

Скоростные линии железной дороги

*

Ман – десять тысяч иен

*

Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка.

Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка.

Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»

*

Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель.

*

Старинная мера длины, равна примерно 4 км

*

Один из районов японской столицы