*
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
*
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
*
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю
*
Город на севере о. Сикоку
*
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками
*
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма
*
Внутреннее Японское море
*
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон
*
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу
*
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
*
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени
*
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг
*
Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку
*
Лепешки из вареного риса с начинкой
*
Крупная торговая компания
*
Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы
*
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
*
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
*
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
*
Новое равновесие (англ)
*
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
*
Японский струнный музыкальный инструмент
*
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
*
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
*
Соевый творог
*
Гостиница в традиционном японском стиле
*
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
*
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
*
Заведения с игровыми автоматами
*
С моим удовольствием (англ.)
*
Перевод С. Шервинского
*
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою
*
Разновидность японской лапши
*
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
*
Блюдо из риса с яйцом и курицей
*
Японская бейсбольная команда
*
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
*
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
*
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
*
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
*
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
*
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
*
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
*
Рис с жареной рыбой под соусом
*
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
*
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
*
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
*
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
*
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
*
Халат-кимоно свободного покроя
*
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
*
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
*
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
*
Лицо Севера (англ.)
*
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
*
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи
*
Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения
*
Сеть недорогих универмагов
*
Июнь считается в Японии сезоном дождей
*
Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне
*
Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу
*
Популярный в Японии эстрадный певец
*
Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период
*
Кинотеатр в Токио
*
Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т.д.
*
Вид суси
*
Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом
*
Страха нет (англ)
*
Унитаз (англ.)
*
Скоростные линии железной дороги
*
Ман – десять тысяч иен
*
Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка.
Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка.
Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»
*
Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель.
*
Старинная мера длины, равна примерно 4 км
*
Один из районов японской столицы