— Ты меня пугаешь. — Бессмертный широко улыбнулся, но улыбка вышла невеселая, искусственная.
— Не пугаю, а описываю истинное положение вещей.
— Рад бы тебе не поверить, но ведь ты всегда оказываешься права. Знаешь, о чем я мечтаю? — внезапно спросил он.
— Нет.
— Чтобы закончились наконец наши мытарства, чтобы разобрались мы со всеми врагами, а потом… Потом я увезу тебя в одно странное место. Только оно будет прекрасным, я обещаю. Мы договаривались с тобой когда‑то об этом путешествии, но не получилось. Может, теперь выйдет?
— Хорошо бы.
Каэ увидела, что, не прекращая разговаривать с ней, Кэбоалан усиленно подмигивает ей и указывает движением брови в сторону озера. Стараясь не делать резких движений, она осторожно повернула голову и…
На черном камне, вытянув шею, сидело диковинное существо, похожее на помесь человека и рыбы. Очевидно, это и был легендарный мерроу — житель озера, о котором рассказывал Лоой. Существо явно старалось разглядеть, кто осмелился появиться в заповедных местах, кто не убоялся злой славы Шеолы. Каэ в свою очередь с интересом рассматривала его. Мерроу был неопределенного пола: вытянутый, гибкий, как уж, с длинными — ниже пояса — зеленоватыми волосами, плоским лицом‑мордой, на котором почти отсутствовали признаки носа. В вечернем освещении она видела существо не слишком хорошо, но различила и тонкие гладкие руки с перепонками между пальцами, кожу, больше похожую на серебристо‑зеленую чешую, уши, играющие заодно роль плавников. Плавники были и на спине, и на запястьях, причем спинной то и дело поднимался, отчего мерроу моментально становился больше и страшнее. Время от времени он растопыривал их и над ушами, очевидно пугая незваных гостей таким нехитрым способом. Когда озерный житель решил, что незнакомцы достаточно насмотрелись на него, он обратился к ним с речью. Это была явно осмысленная речь, однако булькающие и щелкающие звуки, которые доносились откуда‑то из области груди или впалого живота мерроу, абсолютно ничего не сказали Каэтане. Она так и осталась стоять с напряженным выражением лица, вслушиваясь в сообщение. А вот Кэбоалан, напротив, рассмеялся.
— Ух ты, какой строгий!
— Что он тебе сказал? — моментально спросила Богиня Истины.
— Положим, не мне, а нам. А ты что, не понимаешь?
— Конечно нет. Меня никто не учил языку мерроу или шеолов.
— Прекрасно! — Солнцеликий бы и руками всплеснул, но в правой руке он все еще сжимал копье и выпускать его не собирался. — Тебя не учили и тому, что ты богиня. Давай не отлынивай. Захоти его понять! Ты ведь хочешь этого?
— Конечно.
Не успела Каэ согласиться с Кэбоаланом, как до нее моментально дошел смысл гневной речи мерроу. Это был патриарх, и он настоятельно требовал, чтобы чужеземцы и незнакомцы, такие отвратительно сухие и гладкие, немедленно покинули его прекрасную страну. Он утверждал, что не потерпит в своем озере и в своем вулкане лазутчиков, продавшихся коварным шеолам, и что они могут убираться к себе на дно, сплющенные мокрицы, и передать Кетусу и его подданным, что вольные мерроу никогда не станут поклоняться чудовищным тварям, забывшим солнечный свет и свет добра.
— Он прирожденный оратор, — одобрительно заметил бессмертный.
— Что‑то у них здесь произошло, — невпопад отозвалась Каэ. — И, кажется, совсем недавно.
Пока они слушали человека‑рыбу, окончательно зашло солнце. На океан опустились сумерки. Мерроу едва‑едва был различим на своем камне.
— Кто вы? — выкрикнул он, обращаясь к берегу, где все еще стояли Каэ и ее спутник.
— Богиня Истины и Бог Солнца! — моментально ответил последний.
— Не морочь мне голову, земляной сухарь! — пробулькал в ответ патриарх. — Бог Солнца давным‑давно исчез во Вселенной, не оставив нам надежды на свое возвращение, а Богиня Истины и подавно не навещает нас. Я не верю тебе, ты просто обманщик.
— Сейчас я им устрою «обманщик»! — вскипел Кэбоалан.
Он легко стукнул древком копья о камень у своих ног и негромко приказал:
— Солнечного света!
Видимо, светило уже готовилось ко сну, когда приказ бессмертного настиг его. Солнце выскочило из вод океана взъерошенное, испуганное, растерянное и какое‑то лохматое. Оно моментально встало в зенит, пульсируя, словно запыхавшись, оно горело ярче, чем в обычные дни, и заливало слепящим светом все кругом. Каэ восхищенно огляделась:
— Ты умеешь делать такие вещи?
— Конечно, — без тени кокетства, просто признал Солнцеликий. — Только чаще всего в этом нет нужды. Я бы и теперь не стал, однако времени нет, а убеждать это болотное чудо пришлось бы довольно долго.
— Твоя правда. — Каэтана смотрела на мерроу, который успел плюхнуться в спасительное озеро со своего камня, и теперь только выпученные глаза и плавники над ушами виднелись над водой.
Кэбоалан поманил его пальцем, и существо подчинилось. Медленно и с опаской, но все же поплыло в сторону берега. Видимо, ослушаться боялось так же сильно, как и попасть под горячую руку бессмертного, который вполне мог оскорбиться на то, что его назвали земляным сухарем и обвинили во лжи. Однако бог сердиться не собирался вовсе. Когда мерроу добрался до места, Кэбоалан приветствовал его:
— Здравствуй, патриарх. Мы явились сюда по делу и очень рассчитываем на твою помощь.
— Конечно, я вам помогу, — пробулькал тот в ответ. — Иначе ты озеро превратишь в котел с кипящей водой, нет?
— Ты правильно все понимаешь, мудрое создание.
— Еще бы.
Теперь, когда мерроу оказался так близко, Каэтана могла в подробностях рассмотреть и две прикрытые толстыми мембранами ноздри, как у рыб, и бахрому кожистых выростов на плечах, и яркие красные и синие пятна на шее. Увидев взгляд богини, устремленный на эти громадные отметины на его чешуйчатом серебристом теле, озерный житель гордо заметил:
— Я один из красивейших мужей нашего вулкана — у меня самые яркие и совершенные по форме пятна.
— А‑а‑а, — понятливо протянула Каэ.
— Чем я могу быть полезен своим повелителям? — между тем булькал и хлюпал красивейший муж.
— Что ты тут говорил про шеолов и их лазутчиков? — поинтересовался Кэбоалан. Он возвышался у кромки воды, весь сияющий, сверкающий расплавленным золотом, могучий и прекрасный, — это было незабываемое зрелище. Чтобы бросать на него взгляд, мерроу приходилось подносить перепончатые руки к самому лицу домиком.
— Шеолы пытаются завоевать нас и выгнать даже отсюда — будто им океана мало!
— Но ведь этого быть не может, — возмутилась Каэ, — они же глубоководные и к тому же привыкли к морской воде — соленой и горькой. Зачем им это озеро?
— Хотят постепенно выбраться и в пресную воду, — пожаловался мерроу. — Сами они сюда явиться не могут, но нашли каких‑то союзников — страх! Теперь вот не знаем, куда деваться. — Он оглядел Каэ:
— Мы в магии немного смыслим, но здесь малым чародейством не отделаешься. Ходят слухи, что там, на дне, раскопали какой‑то старинный клад ну и разбудили опаснейшее существо. Вождь шеолов и обезумел немного: захотел власти над всеми водоемами — ведь это и есть настоящая власть над миром. Кетус ему благоволит, не гневается. И Великая Манта тоже не высказала своего неодобрения — так что живем теперь как на вулкане. — И он издал несколько хлюпающих звуков, которые заменяли мерроу смех.
Кэбоалан тоже улыбнулся нехитрому каламбуру.
— И что теперь? — поинтересовалась Каэ.
— А что теперь? Рано или поздно они нас перебьют, потому что шеолов больше и они сильнее. Да и боги к ним относятся лучше, во всяком случае до нас ни Кетусу, ни Великой Манте дела нету. Был бы здесь Владыка Йабарданай, может, и защитил бы нас, но и это сомнительно.
— А как же они добираются до вас?
— Через подводные пещеры, — мерроу издал странный горловой звук, — поднимаются со дна и рушат скалы. Самое страшное, что скоро вода в озере станет совсем соленой — мы не можем постоянно заваливать камнями новые и новые трещины: не управляемся. Мало нас, очень мало. — Он уставился на бессмертных своими огромными выпученными глазищами с непередаваемой печалью. — Вы на других вулканах не бывали? Говорят, там тоже не сладко и даже вроде бы одно озеро уже захвачено. Мы же ничего друг о друге не знаем, так только — перекликаемся иногда.
— А магия? — спросила Каэ недоверчиво.
— Что магия? Маленькая у нас сила, крохотная, а в последнее время и та на убыль пошла… Вы бы узнали, так там родичи наши. А?
— Давай договоримся так, — моментально откликнулся Кэбоалан. — Вы помогаете Кахатанне проникнуть в царство шеолов и рассказываете все, что знаете, все, — подчеркнул он последнее слово. — А пока Богиня Истины будет находиться под водой, я, так уж и быть, облечу все вулканы и посмотрю, что там происходит и не нужно ли чем‑нибудь помочь вашим родичам.
— Я согласен! — захлюпал мерроу.
* * *
Они встретились ночью, на перекрестке шести дорог.
Было то самое время, когда старая луна уже умерла, а новая еще не успела родиться и только тусклый свет далеких звезд тщился прогнать тьму. Ветер завывал в верхушках огромных старых елей, и совы хохотали, сидя на разлапистых черных ветвях.
Первыми явились двое. Они пришли вместе по одной дороге, остановились у перекрестка.
— Это здесь? — спросил первый.
— Посмотри, есть ли тут камень с письменами? — спросил второй.
— Вот он, — указал первый. — Справа от тебя.
— Значит, здесь.
Оба путника плотно завернулись в темные плащи, сели у края дороги и застыли, сами превратившись в придорожные замшелые камни. Ни вздоха не было слышно, ни звука.
Они были чужими здесь, в холодном северном краю, и никто их не знал. И они не знали тех, кто призвал их сюда, воспользовавшись силой талисманов Джаганнатхи. Эти двое пришли сюда издалека, проделав длинный и трудный путь. Они были братьями и происходили из древнего и малочисленного народа лурдов, о котором мало кто слышал на Арнемвенде. Звали их Баяндай и Мадурай.
По южной дороге никто не шел, братья могли бы в том поклясться, однако третий хранитель возник именно на ней, буквально в нескольких шагах от перекрестка. Он оглянулся, втянул в себя воздух и спросил: