NB! Как явствует из приведенных ниже примеров, в формах г) – ж) ударение может смещаться по сравнению с полными формами. Ср. далее (приводятся только уменьшительные формы имени I степени – не все от каждого имени!): никола́й – Ко́ля, Васи́лий – Ва́ся, Михаи́л – Ми́ша, Алексе́й – Алёша/Лёша, Леони́д – Лёня, Серге́й – Серёжа, Константи́н – Ко́стя, Вади́м – Ва́дик, Рома́н – Ро́ма, Валенти́н/Валенти́на – Ва́ля, Мари́я – Ма́ша, Татья́на – Та́ня, Ири́на – И́ра, Людми́ла – Лю́да/Лю́ся/Ми́ла, Наде́жда – На́дя, Светла́на – Све́та, Любо́вь – Лю́ба, Софи́я/Со́фья – Со́ня, Антони́на – То́ня, Тама́ра – То́ма (так! Не Та́ма!), Лари́са – Ла́ра/Ло́ра. Как видно из примеров, уменьшительные формы имени I степени на – а, – я имеют ударение на предпоследнем (т. е. чаще всего на первом) слоге.
Система форм г) – ж) не вполне симметрична. Это проявляется в том, что некоторые уменьшительные формы более «интимны», более «ласкательны», нежели другие. Такова, например, уменьшительная форма Во́ва (от Влади́мир). Таким образом, форма Юра более нейтральна, чем форма Вова. Преподаватель может, к примеру, обратиться к студенту по имени Юрий: Юра, переведите, пожалуйста, это предложение, но студенту Владимиру скажет скорее всего: Володя. Некоторые женские имена на – а имеют уменьшительные формы II степени, но не имеют форм I степени: Ве́рочка (от Ве́ра), Ни́ночка (от Ни́на), Мари́ночка (от Мари́на). Сниженно-фамильярные формы имени также неоднородны: Серёга, например, менее сниженно, нежели Алёха и т. д.
С другой стороны, некоторые изолированные (т. е. без отчества) полные формы имен в обычном общении используются редко. Так, преподаватель едва ли употребит в обращении к студенту полную форму Влади́мир, а скорее всего Воло́дя или реже – Во́ва. В общем, в обычной речевой ситуации сравнительно мало используются (но, конечно, могут использоваться и используются, например, на телевидении) в функции обращения (еще раз подчеркиваем, без отчества!) полные формы Михаи́л, Евге́ний, Юрий, Ива́н, Алекса́ндр, Владисла́в, Святосла́в, Яросла́в, Екатери́на, Елизаве́та, Раи́са, но, напротив, вполне естественны обращения Серге́й, Вале́рий, Генна́дий, Арка́дий, О́льга, Лари́са, Светла́на, Ната́лья (подробнее об этом см. раздел «Полное имя»).
Для русских уменьшительных форм характерны ещё три момента.
Если полное имя имеет две (или более) уменьшительных формы I-й степени (случай довольно частый), то обычно по отношению к одному человеку используется только одна из них. Возьмём в качестве примера трёх девочек по имени Людми́ла в трёх разных семьях. Если в одной семье девочку в детстве называли Лю́дой, в другой – Ми́лой, а в третьей – Лю́сей, то скорее всего они сохранят эти имена в дальнейшем: одна так и будет Людой, другая – Милой, а третья – Люсей. Точно так же из трёх мальчиков по имени Алекса́ндр один с детства и до старости будет Са́шей, второй – Шу́рой, а третий – Са́ней.
Второй момент – использование уменьшительных форм от других имен. Это тоже довольно распространенное явление. Так, Люся, как уже говорилось, – уменьшительное от Людмила, но в редких случаях так могут называть и Еле́ну. Валя – обычно уменьшительное от Валенти́н или Валенти́на, но иногда используется и как уменьшительное от Вале́рий и от Вале́рия.
Третий момент – это нередкое использование нестандартных уменьшительных форм. Такие формы складываются, как правило, в семье, и причины могут быть разные. Мы были знакомы с Георгием, которого все звали только Го́тя (единственный известный нам случай) и Павлом, которого в семье звали только Па́ва (тоже единственный случай).
В разговорной речи, особенно быстрой, сочетания имен и отчеств произносятся сокращенно. Обратите внимание на то, что а) имя-отчество при таком произношении произносится слитно, т. е. без паузы (это передано ниже слитным написанием); б) ударение в некоторых именах смещается. Примеры:
Влади́мир Влади́мирович Х Влади́мВлади́м(ы)ч
А́нна Влади́мировна Х А́нн(а)Влади́мна
Па́вел Па́влович Х Па́лПа́л(ы)ч
И́нна Па́вловна Х И́нн(а)Па́лна
Михаи́л Ива́нович Х Миха́лИва́н(ы)ч [миха́лыва́н(ы)ч]
Мари́я Ива́новна Х Ма́рь(я)Ива́нна [ма́рива́нна]
Алекса́ндр Алекса́ндрович Х Алекса́нАлекса́н(ы)ч, (ещё более разговорно: Са́нСа́н(ы)ч)
Ни́на Алекснадровна Х Ни́н(а)Алекса́нна, Ни́нСа́нна
Ю́рий Миха́йлович Х Ю́ри/ЮрьМиха́л(ы)ч
Ири́на Миха́йловна Х Ири́н(а)Миха́лна
Вале́рий Ю́рьевич Х Вале́ри/Вале́рьЮ́р(ь)ич/Юрьч
Еле́на Ю́рьевна Х Еле́н(а)Ю́рьна
Дми́трий Дми́триевич Х Дми́триДми́трич
Ве́ра Дми́триевна Х Ве́р(а)Дми́тривна/Дми́трьна и т. п.
Приведённые справа формы являются вполне обычными, более того, самыми естественными. Напротив, полное произношение типа [па́влович, влади́мирович, ива́новна, миха́йловна] производит впечатление искусственного.
Характерно еще и то, что в (быстрой) разговорной речи имя в таких случаях не склоняется (т. е. склоняется только отчество, точнее, весь звукокомплекс):
поговори с Еле́нникола́вной
был у Вале́рьПа́лча
завтра пойду к Серге́йДми́тричу
вчера встретил Ве́рРома́нну
Сложны правила употребления ты/вы в русском общении. В целом, можно сказать, что среди взрослых россиян обращение на «вы» распространено значительно больше, чем у многих других народов, в языке которых есть эквивалентные формы.
NB! Непременно следует иметь в виду, что местоимение ты, используемое как оклик (например, эй ты), считается в русском очень грубым. Далее, если в какой-либо конкретной ситуации следует употребить вы, а говорящий с умыслом говорит ты, то он тем самым хочет выразить свои отрицательные эмоции. Это особенно характерно для бытовых конфликтных ситуаций, например, в транспорте:
– Ну ты, убери сумку с моей ноги!
– Эй ты, подвинься, а то расселся тут!
– Чего толкаешься?
От такого употребления местоимения ты (или только второго лица единственного числа глагола) рекомендуется воздерживаться.
Ниже приводится перечень различных форм имен и их сочетаний. Отдельно рассматривается их использование в обращении к кому-либо (и их сочетаний с ты/вы) и при упоминании кого-либо, поскольку здесь имеются некоторые различия: например, мы при упоминании можем сказать (Андре́й) Са́харов, но обращались бы к этому человеку только Андре́й Дмитриевич. Естественно, некоторые сочетания реально в общении не встречаются.
В некоторых случаях возможны варианты. Иногда такими вариантами могут передаваться нюансы отношений. Немало зависит и от личностных особенностей говорящего: одним людям свойственна бо́льшая официальность, другие менее формальны в общении. Так, один человек, проработавший на одном месте тридцать лет, может быть со всеми коллегами на «вы», другие могут быть на «ты» друг с другом. Существенно, что возрастные и социальные моменты тоже играют роль. Немолодой профессор может обращаться к секретарю или лаборанту «вы, Лида» (например: Лида, будьте добры, отнесите эту бумагу ректору), но секретарь называет его только по имени-отчеству: Юрий Николаевич.
Если неполная форма приводится в нижеследующем описании впервые, то полная форма указывается в скобках после знака «меньше» (<): Же́ня (< Евге́ний, Евге́ния).
Полное имя (Юрий, Лидия)
Обращение
Ты
Такое обращение широко распространено. Оно, естественно, менее интимно, нежели обращение при помощи уменьшительной формы:
– Генна́дий, приходи к нам послезавтра вечером часов в семь.
– Ири́на, можно получить у тебя маленькую консультацию?
Как уже говорилось, уменьшительная форма одних имён носит более интимный характер, чем других. В частности, это относится к двусложным женским именам, полная форма которых оканчивается на – а, например, И́нна, Ни́на, Но́нна (но не А́нна); таковы также некоторые мужские имена, например, Андре́й, Ники́та. В этих случаях, естественно, в нейтральной речи используется полное имя:
– Нина, у тебя сегодня занятия уже закончились?
– Андрей, тебе мама звонила, просила приехать.
В случаях, когда по отношению к данному лицу (например, члену семьи) обычно употребляется уменьшительная форма имени, использование полной формы может передавать недовольство, раздражение и другие отрицательные эмоции. Так, мать, которая обычно обращается к маленькому сыну Алёша, может в состоянии раздражения сказать ему:
– Алексе́й, сколько раз тебе говорить, что перед едой надо мыть руки?!
Впрочем, полная форма может употребляться шутливо (в этой же функции может выступать и имя+отчество) или иронически. Естественно, эти дополнительные оттенки выражаются соответствующей интонацией. Например, пятнадцатилетняя девочка по имени Са́ша приходит с вечеринки, когда вся семья уже дома, и отец язвительно говорит:
– А вот и Алекса́ндра (Андре́евна) пожаловала.
Вы
Распространенная форма обращения старших (по возрасту или положению) к младшим или людей примерно одного возраста. Пример.
Телефонный разговор коллег:
– Здравствуйте, Серге́й. Это говорит Вале́рий. Я хотел попросить вас…
Как правило, употребляются в полной форме и те имена, уменьшительная форма которых носит слишком интимный характер.
Пример.
Преподаватель к студенту:
– И́нна, вы решили задачу?
Упоминание
Полное имя используется при упоминании примерно в тех же ситуациях, что и обращение, т. е. при упоминании людей, в общении с которыми говорящий использует полное имя:
– Я вчера в автобусе встретил Сергея/Глеба/Ната́лью/ни́ну.
– На этот вопрос только Ники́та/Нонна может ответить.