Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык — страница 17 из 19

Обращение

Ты

Это самая обычная форма обращения друг к другу родственников, друзей, сверстников (соучеников, студентов, коллег, соседей, спортсменов и т. п.). Примеры.

Мать к дочери:

– Лида, ты приготовила уроки?

Молодой человек к товарищу:

– Юра, ты был прав: фильм действительно никудышный.

Сестра к сестре:

– Ка́тя (< Екатери́на), сходи, пожалуйста, за хлебом.

Один ученик к другому:

– Ди́ма (< Дми́трий), у нас завтра алгебра будет?

Соседка к соседке:

– А́ня (< А́нна), ты мне до завтра не одолжишь сто рублей?

То же по отношению к близким родственникам:

– Тётя Лида, мы ждём тебя завтра.

Вы

Обычно в официальном общении при обращении старших по возрасту и/или положению) к младшим. Эта форма принята в ситуациях, когда люди или связаны совместной деятельностью, или хорошо знакомы, но не настолько, чтобы быть на «ты». Например:

Начальник к секретарю:

– Лида, будьте добры, сделайте ксерокопию этого документа.

Преподаватель к студенту:

– Юра, задержитесь, пожалуйста, после лекции.

Немолодой сосед к молодому:

– Бо́ря (< Бори́с), вы не поможете мне передвинуть холодильник?

Упоминание

Уменьшительное имя I степени используется при упоминании примерно в тех же ситуациях, что и обращение, т. е. при упоминании людей, в общении с которыми говорящий использует уменьшительное имя I степени:

– Вчера мне звонил Юра.

– Тебе надо поговорить с Лидой.

Впрочем, поскольку некоторые имена очень распространены, к имени может добавляться фамилия – для того, чтобы адресат сообщения точно знал, о каком именно Юре идёт речь:

– лучше всех в этом разбирается Юра Во́лков.

Если же адресат сообщения находится с упоминаемым лицом в более официальных отношениях, чем говорящий, могут использоваться иные формы. Например, преподаватель, который обычно обращается к своему коллеге по имени (Юра), в разговоре со студентом/студенткой употребит ту форму, которую используют студенты – имя и отчество (Юрий Николаевич):

– О́ля (< О́льга), вам надо обратиться к Юрию Николаевичу.

Уменьшительное имя II степени (Юрочка, Лидочка)

Обращение

Ты

Эта форма обращения используется в тех же ситуациях, что и уменьшительное имя I степени, но носит еще более интимный, ласкательный характер. Особенно употребительны эти формы по отношению к детям, прежде всего в пределах семьи.

Кроме того, они распространены при просьбах, уговаривании, утешении и т. п. Отметим, что вне пределов семьи этой формой пользуются в основном женщины. Так, подруги нередко обращаются к друг другу, употребляя такие формы (Ли́дочка, А́нечка), что среди мужчин практически не встречается.

Мать/бабушка к маленькой дочке/внучке:

– Лидочка, ты ручки мыла?

Мать/бабушка к маленькому сыну/внуку:

– Юрочка, тебе пора спать!

Дядя/тётя к племяннику:

– Ми́шенька (< Михаи́л), сходи, пожалуйста, за хлебом.

Подруга к подруге:

– Верочка, ты уже поправилась?

(Молодая) соседка к (молодой) соседке:

– А́нечка, ты мне до завтра не одолжишь сто рублей?

Интимный, ласкательный характер этих форм проявляется, например, в том, что они могут использоваться при встрече после долгого перерыва: говорящие проявляют таким образом свою радость, тёплые чувства друг к другу. В дальнейшем разговоре могут употребляться уменьшительные формы имени I степени (но не обязательно):

– Здравствуй, Ната́шенька, как я рад тебя видеть!

– Здравствуй, Ко́ленька, я тоже.

– Наташа/Наташенька, а почему тебя давно не было видно?

– Да я, Коля/Коленька, последнее время болела.

Эти формы не используются по отношению к себе, ср. начало телефонного разговора:

– Папа, здравствуй, это А́ня.

– Здравствуй, А́нечка.

Уменьшительные формы II степени могут использоваться и иронически.

Один взрослый человек к другому:

– Почему это ты, Лю́сенька, всё время всё забываешь?

– Зачем ты, Серёженька, нам все эти гадости рассказываешь?

Вы

Эта форма, как и форма I степени, используется при обращении старших (по возрасту и/или положению) к младшим, но, как уже сказано, она более интимна, ласкательна и потому, в частности, придает просьбе более смягчённый, менее категоричный характер. Примеры.

Начальник к секретарю:

– Ли́дочка, будьте добры, вызовите ко мне Миро́нова.

Немолодой сосед к молодой соседке:

– Лю́бочка (< Любо́вь), у меня соль кончилась, вы не дадите мне немножко?

Упоминание

Уменьшительное имя II степени используется при упоминании примерно в тех же ситуациях, что и обращение, т. е. при упоминании людей, в общении с которыми сам говорящий и часто адресат сообщения используют уменьшительное имя II степени:

– Вчера мне Ю́рочка звонил.

– Тебе надо поговорить с Ли́дочкой.

Впрочем, при упоминаниях эти формы используются намного реже.

Фамильярная форма (Юрка, Лидка)

Обращение

Ты

Эта несколько грубоватая форма особенно употребляется среди детей и молодежи:

– Юрка, пойдем в кино?

– Лидка, есть хочешь?

Часто такой формой может передаваться недовольство, раздражение и т. п., особенно у взрослых (в отношении как детей, так и взрослых).

Мать к взрослому сыну:

– Ви́тька, сколько раз тебе говорить, чтобы ты не курил на кухне!

Сестра к сестре:

– А́нька, ты опять забыла хлеб купить!

Вместе с тем эта форма может передавать грубоватое восхищение:

– Ну, Ге́нка (<Генна́дий), ты молодец!

– И как ты, И́рка, все успеваешь!

Вы

Сочетание фамильярного имени с обращением на вы не используется.

Упоминание

Фамильярное имя используется при упоминании примерно в тех же ситуациях, что и обращение, т. е. при упоминании людей, в общении с которыми говорящий использует фамильярное имя:

– Ю́рка звонил, предлагал собраться у него завтра.

– Ли́дка снова заболела.

Как и при обращении, часто такой формой передаётся недовольство, раздражение и т. п.

Мать о дочери:

– Ма́шка моя совсем разленилась, учиться не хочет, из школы одни двойки таскает.

Характерно, что для выражения отрицательных эмоций фамильярная форма может в упоминаниях употребляться в отношении людей, с которыми говорящий находится в официальных отношениях и в общении с которыми использует только имя и отчество. Так, проводившаяся уже несколько раз в качестве примера секретарь Лида, которая обращается к своему шефу только Юрий Николаевич, может в раздражении сказать подруге:

– Юрка совсем совесть потерял: заставил меня на прошлой неделе всю субботу и воскресенье его отчёт перепечатывать.

Полное имя + отчество (Юрий Николаевич, Лидия Андреевна)

Обращение

Ты

Чаще всего так некоторые начальники обращаются к подчинённым:

– Юрий Николаевич, ты мне к концу недели отчёт представь.

Раньше по имени-отчеству и на ты обращались друг к другу партийные и советские работники (одного уровня):

– Слушай, Юрий Николаевич, как там у тебя в области с планом?

Теперь такое обращение употребляется мало. Изредка встречается в следующих ситуациях:

1. Когда люди, которые друг с другом на ты, в присутствии подчиненных считают неудобным называть друг друга просто по имени.

Один шеф к другому при секретаре:

– Юрий Николаевич, ты помнишь, что у нас через 10 минут заседание?

Впрочем, использование имени в этом случае вполне допустимо – авторитет шефа от этого не пострадает:

– Юра, ты помнишь, что…

2. В шутливом общении давних знакомых (особенно немолодых):

– Давненько мы с тобой, Юрий Николаевич, не виделись!

3. В некоторых семьях супруги при посторонних обращаются друг к другу по имени-отчеству:

– Владимир Сергеевич, ты не видишь, что у гостей рюмки пустые?

– Анна Николаевна, по-моему, тебе пора пироги на стол подавать.

Вы

Самая распространенная форма обращения друг к другу взрослых людей, которые находятся в нейтральных, официальных, деловых и т. п. отношениях, т. е. которые не являются друзьями, товарищами. Примеры.

Разговор коллег:

– Алекса́ндр Па́влович, вы помните, что завтра у нас заседание кафедры?

– Конечно, Ви́ктор Ви́кторович. Помню. Непременно буду.

Разговор пациента и врача:

– Серге́й Миха́йлович, у меня в последние недели головные боли и бессоница.

– Ничего страшного, Ни́на Никола́евна, я думаю, вам просто надо отдохнуть, вы переутомились.

Разговор немолодых соседей:

– Антони́на Васи́льевна, дочка забыла взять ключи, а я приду поздно. Можно я их вам оставлю?

– Конечно, Мари́на Гео́ргиевна, оставляйте, я всё время буду дома.

Как уже говорилось, по имени-отчеству обращаются дети и молодёжь к людям, которые не являются их родственниками. Примеры.

Студент к преподавателю:

– Светла́на Петро́вна, у меня вопрос.

Ученица к учительнице:

– Ю́лия Миха́йловна, можно выйти из класса?

Начало телефонного разговора:

– Попросите, пожалуйста, Михаила Ивановича.

– Минутку/Сейчас/Подождите, пожалуйста.

– (…)

– Я слушаю/Да/Алло.

– Здравствуйте, Михаил Иванович. Это (говорит) Валенти́н Петро́вич/Воло́дя Козло́в/Ксе́ния Алексе́евна/Са́ша Никола́ева.

Некоторые считают, что называть себя по имени-отчеству не следует, и используют фамилию:

– Здравствуйте, Михаил Иванович. Это (говорит) Ма́слов/Тимофе́ева.

Нередка ситуация, когда вы не знаете отчества собеседника, а возможно, и имени. Вполне удобно в таком случае спросить:

– Простите, как вас по (имени-)отчеству/как ваше (имя-)отчество?/Простите, я не знаю вашего (имени-)отчества. Вариант Как вас по батюшке? устарел или шутливо-фамильярен, и потому лучше им не пользоваться.)

На вопрос об отчестве вам могут (особенно молодые люди) ответить:

– Можно без / Не надо отчества.

– (Можно) просто Лида/Юра.

Существенный вопрос: что делать в таких ситуациях иностранцам, у которых нет отчеств? Тут возможно несколько решений.

1. Можно образовать отчество по русскому образцу, например, назвать себя Фриц Рихардович, Эйнар Сигурдович, Джон Джеймсович, Жан Гастонович, Урзула Дитриховна, Мари Жаковна, Джейн Майкловна. Некоторым иностранцам это очень нравится, но такие сочетания, в общем, производят на русских комическое впечатление, и мы не рекомендуем использовать их – разве что в шутку. Конечно, дело обстоит несколько иначе, если у таких имён есть соответствия в русском языке (часто воспринимаемые как нерусские!), и сочетания типа Альбе́рт Ка́рлович или Вера Ге́рмановна звучат не так комично. Но следует помнить, что по имени-отчеству называют прежде всего россиян, и при всём русском звучании имени-отчества норвежца или англичанки, француза или немки элемент несерьёзности ощущается. Кроме того, от многих нерусских имён затруднительно образовать отчество, например, от имён, оканчивающихся на гласный: Уве —? Увович, Ула —? Улавич, Хельги —? Хельгович.

2. Можно русифицировать имя и отчество. При этом возможны два пути.

а) Используется этимологически тождественное имя. Так, англичанин/американец, которого зовут Джон и отца которого зовут Джордж, может называть себя Ива́ном Гео́ргиевичем/Ю́рьевичем/Его́ровичем, а норвежка Маргрете, дочь Пола – Маргари́той Па́вловной. В общем, это тоже искусственно и воспринимается с изрядной долей юмора.

б) При отсутствии этимологического соответствия подбирается более или менее сходно звучащее русское имя, например, немец Бернд сын Зигфрида, называет себя Борисом Сергеевичем, а немка Маргарет дочь Герхарда – Марией/Маргаритой Гавриловной. Это тоже воспринимается скорее как шутка, если, конечно, речь не идёт о полной натурализации.

3. Самое лёгкое и, на наш взгляд, самое разумное – просто использовать имя в его естественной форме. Так это принято в русской среде, в которой находятся иностранцы. Примеры.

Два звонка по телефону:

– Добрый день, Влади́мир Константинович! Это (говорит) Герхард (Шульц) / Клара (Мюллер)…

– Здравствуйте, Хельмут! Это (говорит) Андре́ев…

На заседании кафедры в вузе:

– Алекса́ндра Никола́евна, Франц уезжает на две недели, вы не могли бы частично заменить его?

Студент к матери:

– Мама, я пригласил к нам на субботу нашего преподавателя Рональда / нашу преподавательницу Рут.

Упоминание

Полное имя + отчество используется при упоминании при тех же отношениях, что и в обращении:

– Мне вчера Вади́м Павлович звонил, обещал заехать.

– Говорят, Тама́ра Алексе́евна за Петра Андре́евича замуж выходит.

Однако для краткости в таких случаях имя + отчество очень часто заменяется фамилией (см. ниже раздел «Одна фамилия»):

– Мне вчера Григо́рьев звонил, обещал заехать.

– Говорят, Смирно́ва за Бело́ва замуж выходит.

Уменьшительное имя II степени + отчество (Лидочка Андреевна)