– Тебе лучше побыть с сестрами, полицейское управление – это не то место, где следует пребывать женщине.
– Если это место подходит для тебя, то вполне подходит и для меня, – решительно ответила я, и Родрик, секунду подумав, кивнул:
– Хорошо. Но выдвигаться нужно немедленно, поэтому прошу, поторопись.
– Я только возьму перчатки и шляпку.
– Может, и мы с тобой? – спросила Лиззи, тронув меня за руку.
– Спасибо, Лиз, но вам действительно лучше развеяться, посмотреть город. Надеюсь, мы вернемся с хорошими новостями.
Когда мы вышли на улицу, в лицо дохнуло свежестью.
– Мне жаль, что твое свадебное путешествие началось совсем не так, как ты ожидала, – произнес Родрик.
– Не говори такого, – возмутилась я. – Все так, как и должно быть, а когда к нам присоединится Эмили, станет еще лучше!
Мы обошли здание гостиницы и приблизились к сооружению, чем-то напоминавшему наш ангар, только меньшего размера. В одной его части была размещена конюшня, другую выделили для Изабеллы и Евы. Драконицы дремали, а лошади испуганно косились на них из стойл. Едва ли хоть одна сомкнула глаза с тех пор, как драконицы здесь появились.
– Простите, мистер Бернард, миссис Бернард, – к нам поспешно приблизился хозяин гостиницы и протянул письмо. – Это передали вам.
– Маменькин почерк, – заметила я, взглянув на конверт.
– Что она пишет? – спросил Родрик.
Я вскрыла его:
– Пишет, что доставили остальные вещи Эмили из пансиона.
Родрик кивнул:
– Спасибо, что попросила леди Антонию оставить их пока у себя. Что-то еще? – Он повернулся к хозяину гостиницы, который все еще стоял рядом.
Тот замялся, покосившись на дракониц, которые уже начали просыпаться при звуке наших голосов.
– Да… подскажите, пожалуйста, сколько вы намерены здесь пробыть?
– Столько, сколько понадобится, – суровым голосом отрезал муж.
Хозяин гостиницы часто закивал:
– Могу ли я быть чем-то еще полезен?
– Кажется, сестры хотели получить карту города, чтобы отправиться на прогулку, – ответила я, и мужчина, поклонившись, исчез.
Родрик уже приблизился к Еве.
– Тихо-тихо… – Он успокаивающе похлопал ее по шее, и та, что-то курлыкнув, потерлась мордой о его голову. – Полетим на Изабелле, Еве нужно отдохнуть.
– Хорошо. – Я закатала рукава и привычно потянулась к ведерку, чтобы достать оттуда тряпку, но муж меня опередил:
– Что это вы делаете, миссис Бернард?
– Собираюсь помыть Изабеллу и размять ей крылья, мистер Бернард.
– Но это обязанности работницы «Драко и сыновья».
– Коей я и являюсь.
– Нет, это обязанности Кристины. А вот миссис Бернард вменяется получать хоть какое-то удовольствие от поездки и перепоручать тяжелую работу своему мужу.
Мы стояли совсем рядом, и в глазах Родрика отражались искры.
– Но эта работа вовсе не тяжела, – возразила я и взялась за ручку ведра.
– Тем не менее она не для вас, – ответил Родрик, потянув ручку на себя, и я оказалась в его объятиях. – Прости, что испортил тебе свадебное путешествие, – прошептал он.
– Ты портишь его прямо сейчас, когда думаешь, что испортил, – прошептала я в ответ. – Лучшего путешествия мой Орфей не мог бы мне организовать.
– Значит, Эвридика не покинет меня?
– Более того, догонит на драконе, если вздумаешь улизнуть.
Родрик рассмеялся тихим бархатным смехом.
– Когда Эмили найдется, я отвезу тебя в самое уютное место, накормлю самым вкусным ужином и сделаю что-нибудь очень романтичное. – Он посмотрел на меня. – Что бы ты хотела, чтобы я сделал?
Запрокинув голову, я смотрела на него и чувствовала, как учащается стук моего сердца.
– Мм… надо подумать.
– Думайте быстрее, миссис Бернард, потому что мне нужно будет это организовать.
Я рассмеялась:
– Пусть это будет что-то спонтанное, не требующее подготовки.
Муж нежно прижался губами к моему рту, а потом с сожалением отпустил:
– А теперь нам пора.
– Да, пора.
Быстро приведя в порядок Изабеллу, он вывел ее на улицу, где несколько постояльцев, остановившись поодаль, наблюдали за нами и при появлении драконицы издали возгласы изумления.
Когда мы оба устроились в седле, Родрик токнул драконицу каблуками сапог в бок, и она, взяв мягкий разбег, взмыла в небо над головами заахавших и пригнувшихся зрителей.
Мы летали над городом часа два. За это время я, наверное, изучила каждую улочку – по крайней мере, с высоты драконьего полета. Город действительно был изумительный – прошитый сетью каналов и залитый солнцем, со множеством зданий с лепниной. Люди представлялись маленькими точками, но было видно, что они весело проводят время: больше всего их собралось на набережной, откуда доносилась музыка. Когда мы пролетали над зданием местной оперы, какой-то музыкант, выглянувший в окно, при виде нас уронил свою скрипку.
– Это бесполезно, – вздохнул Родрик, когда мы приземлились на крыше здания этой самой оперы.
Она была настолько велика и при этом удобна, что здесь, наверное, мог бы приземлиться грузовой дирижабль.
Муж подошел к самому краю и, взявшись за чугунные перила, посмотрел на город.
– Скоро должны быть новости от мистера Бауберга, – заметила я, приблизившись к нему со спины и положив ладонь ему на плечо.
– Ты права, – обернулся он. – Заедем в гостиницу, и если требований от похитителей не поступило, то все-таки поедем к нему.
Вернувшись в гостиницу, мы узнали, что остальные пары с утра так и не возвращались, зато нас ждала записка от самого верховного констебля. В ней он просил нас как можно скорее прибыть по указанному адресу.
– Он нашел Эмили! – воскликнул Родрик.
Но, как оказалось, Эмили он не нашел.
Прибыв на место, мы увидели дом, похожий на жилой, но с забитыми досками окнами.
– Мистер Бернард, миссис Бернард, – приветствовал нас верховный констебль. – Спасибо, что прибыли так быстро.
– Что это за здание? – спросил муж, оглядывая его сверху донизу.
– Здесь находится наша лаборатория. – Верховный констебль стал спускаться по лестнице в подвал, жестом приглашая нас следовать за ним.
– Я отдал записку на экспертизу, и вот что удалось выяснить. Рик, расскажи мистеру Бернарду, – обратился он к человеку в белом халате, очевидно, сотруднику лаборатории.
– Кристалл был получен в Западных горах, а затем куплен в Фермании, – пояснил тот.
В Ферманию мы думали заглянуть во время свадебного путешествия, но потом отмели эту мысль, решив, что не успеем.
– И что это значит? – спросил Родрик, разглядывая изображение, на котором мерцал, видимо, тот самый кристалл, с помощью которого похитили Эмили.
– Что мы сможем сделать запрос и узнать, кто именно купил его. Я же говорил, что такие кристаллы очень редки и каждый отслеживается, – ответил верховный констебль.
– То есть мы узнаем имена этих негодяев?
– При благоприятном раскладе – да. Если они не догадались использовать вымышленные.
Супруг помрачнел:
– Однако это все равно огромный прогресс? От вымышленных имен до реальных один шаг.
– Верно, – верховный констебль чуть качнулся на носках вперед, – но все равно потребуется время.
Поблагодарив его, мы попрощались и вернулись в гостиницу.
– Я взяла на себя смелость перенести в одну из комнат вещи Эмили, – произнесла Виола, когда я зашла к ней. Родрик отправился к мужчинам, собравшимся в гостиной.
– Спасибо, Виола, – я чуть сжала ее руку. Мы обе сидели на кровати в комнате, которая предназначалась сестре Родрика. – Думаю, она была бы тронута. А знаешь что? Давай разложим их. Эмили будет приятно, когда, вернувшись, она увидит, что кто-то уже об этом позаботился.
Виола кивнула, и мы принялись распаковывать ее вещи.
– Их немного, – заметила Виола, когда мы почти закончили.
– Да, – ответила я и поставила на трюмо шкатулку, должно быть, с украшениями – правда, она была необычайно легкая. – Маменька написала, что вещи Эмили из пансиона доставили в Илан. Должно быть, большинство там.
– Нет даже щетки для волос.
– Нет? – удивилась я. – Может быть, ты не заметила?
– Может быть. Но ее действительно нигде нет.
Оглядев разложенные вещи и взглядами поздравив друг друга с хорошо проделанной работой, мы спустились к остальным. У мужчин было шумно: они обсуждали последние новости, и Родрик тоже выглядел немного повеселевшим.
– Мы отправляемся гулять по вечернему городу, – объявила Белатриса.
– Мы можем составить вам компанию? – осведомился ее муж, подставляя локоть.
– Только если будете хорошо себя вести, – она шутливо стукнула его веером.
– Мистер Бернард сообщил какие-нибудь новости об Эмили? – негромко спросил Чарли, взяв за руку Виолу.
– Да, он сказал, что скоро станут известны имена людей, купивших кристалл, с помощью которого ее похитили.
– И справедливость восторжествует! – воскликнула Лиззи.
Когда мы вышли, уже зажглись газовые фонари, вокруг прогуливались парочки, и многие кивали нам, а мы кивали в ответ. Должно быть, наша компания из шести пар была запоминающейся.
– Куда отправимся? – осведомилась Шарлотта.
– Я видела объявление о литературном вечере… – начала было Гертруда.
– Какой еще литературный вечер! – громко прервала ее Белатриса. – Мы отправляемся на главную площадь, на фестиваль фейерверков. Там же сейчас работает и вечерняя ярмарка.
И мы двинулись в сторону площади.
– Видела, какая шляпка вон на той даме? – спросила Лиззи, встав едва ли не на цыпочки. – Похожа на трубу.
– Говорят, сейчас такие шляпы в моде в Теаполе, – заметила Шарлотта, которая, казалось, едва взглянула на упомянутую даму, но, как я знала, все прекрасно рассмотрела.
– Отчего бы и нам такие не купить?
– И быть похожими на жен трубочистов, носящих на голове вывеску супруга? – приблизился к нам Ронни.
Лиззи пихнула его локтем, и тот захохотал.
– Тебе прежде приходилось бывать в Фене? – спросила я у мужа.